Térség Dániában.
A Plain in Denmark.
A
Fortinbras jő haddal
FORTINBRAS
Menj, százados, köszöntsd a dán királyt
Nevemben, és mondd: engedelme folytán,
Igényli országán az átkelést
Fortinbras. A gyülőhelyet tudod.
Ha őfelsége szólni vágy velünk,
Személyesen is hódolunk. Tudasd ezt.
SZÁZADOS
Fogom, királyfi.
FORTINBRAS
Most előre, bízvást.
Fortinbras és hada el.
A
Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching.
For.
Go, captain, from me greet the Danish king;
Tell him that, by his licence, Fortinbras
Claims the conveyance of a promis’d march
Over his kingdom. You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye,
And let him know so.
Cap.
I will do ’t, my lord.
For.
Go softly on.
Exeunt FORTINBRAS and Soldiers.
A kékkel szedett szöveg (itt és a B, a C és a D részben is) az 1623-as folio kiadásból hiányzik, csak a kvartók tartalmazzák.
B
Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern stb. jőnek
HAMLET
Uram, ki népe ez?
SZÁZADOS
Norvégiából jőnek, uram.
HAMLET
S mi céllal, kérem?
SZÁZADOS
Lengyelország bizonyos része ellen.
HAMLET
Ki a vezérök?
SZÁZADOS
Az ősz norvég király kisöccse*, Fortinbras.
HAMLET
Egész országot megy hódítani,
Vagy csak határszélt?
SZÁZADOS
Nagyítás nélkül s igazán kimondva,
Mi egy oly talpalat földért megyünk,
Melynek mi haszna sincs, csak a neve.
Öt aranyért, ötért nem bérleném ki:
Többet nem is kap, ha zálogba vetné,
A lengyel érte, sem Norvégia.
HAMLET
Úgy hát a lengyel csak nem ví azért?
SZÁZADOS
Dehogynem; már meg is szállotta haddal.
HAMLET
Kétezer lélek s húszezer arany
Nem dönti el e szalmaszálnyi kérdést.
Ez mind a béke s nagy vagyon fekélye:
Belül fakad fel, s nem látszik kivűl,
Mért hal az ember. Köszönöm, uram.
SZÁZADOS
Isten velünk, uram. (El)
B
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, &c.
Ham.
Good sir, whose powers are these?
Cap.
They are of Norway, sir.
Ham.
How purpos’d, sir, I pray you?
Cap.
Against some part of Poland.
Ham.
Who commands them, sir?
Cap.
The nephew to old Norway, Fortinbras.
Ham.
Goes it against the main of Poland, sir,
Or for some frontier?
Cap.
Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducats, five, I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.
Ham.
Why, then the Polack never will defend it.
Cap.
Yes, ’tis already garrison’d.
Ham.
Two thousand souls and twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw:
This is the imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without
Why the man dies. I humbly thank you, sir.
Cap.
God be wi’ you, sir. (Exit.)
kisöccse: unokaöccse (az eredetiben: nephew).
C
ROSENCRANTZ
Fenséges úr, ha tetszik, mehetünk.
HAMLET
Mindjárt elérlek, csak haladjatok.
Rosencrantz és Guildenstern el
C
Ros.
Will ’t please you go, my lord?
Ham.
I’ll be with you straight. Go a little before.
Exeunt all except HAMLET.
D
(HAMLET)
Hogy vádol engem minden alkalom,
S ösztönzi lusta bosszúm! Mi az ember,
Ha drága idején vett fő java
Alvás, evés csak? Nem több, mint barom.
Bizonnyal, aki ez* előre-hátra
Tekintő okos ésszel alkotott,
E képességet, ezt az isteni
Értelmet nem adá*, hogy semmi-haszna
Belénk zápuljon. Már, vagy állati
Feledség bennem, vagy a szerfölött
Aggódó gyáva szőrszál-hasgatás
- Oly gond, miben, ha négyfelé hasítnók,
Egy rész az ildom, hárma gyávaság -
Én nem tudom, mért élek, mondogatva:
"Ez a teendő!", bár ok, akarat,
Erő, eszköz, mind kész, hogy megtegyem.
Példák, nagyok, mint a föld, intenek;
Tanúbizonyság e tengernyi had
S vezére a gyöngéd, kényes királyfi,
Kinek becsvágytól duzzadó erélye
A vak jövőre nyelvet öltöget,
Kitéve azt, mi nem biztos, halandó,
Sorsnak, halálnak, vésznek, kárnak, egy
Üres tojásért. Az valódi nagy,
Ki fel nem indul, ha nagy oka nincs;
De szalmaszálért is küzd nagyszerűen,
Midőn becsűlet, ami fennforog.
S hogy állok én, kinek atyám megölve,
Anyám gyalázva, ész, vér egyaránt
Fölingerelve, s én elaltatom,
S nézem pirúlva húszezer fiú
Közel halálát, kik egy ál dicsőség
Káprázatáért a kész sírba mennek,
Úgy, mint az ágyba; vínak egy rögért,
Melyen a küzdők száma el se fér,
Mely sírhalomnak is kevés, befödni
Az elhullottakat. Ó, vért kivánj
Hát, gondolat! vagy értéked silány. (El)
D
(Ham.)
How all occasions do inform against me,
And spur my dull revenge! What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? a beast, no more.
Sure he that made us with such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That capability and god-like reason
To fust in us unus’d. Now, whe’r it be
Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too precisely on the event,
A thought, which, quarter’d, hath but one part wisdom,
And ever three parts coward, I do not know
Why yet I live to say ‘This thing’s to do;’
Sith I have cause and will and strength and means
To do ’t. Examples gross as earth exhort me:
Witness this army of such mass and charge
Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit with divine ambition puff’d
Makes mouths at the invisible event,
Exposing what is mortal and unsure
To all that fortune, death and danger dare,
Even for an egg-shell. Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour’s at the stake. How stand I then,
That have a father kill’d, a mother stain’d,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep, while, to my shame, I see
The imminent death of twenty thousand men,
That, for a fantasy and trick of fame,
Go to their graves like beds, fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To hide the slain? O! from this time forth,
My thoughts be bloody, or be nothing worth! (Exit.)
ez: értsd: ezzel az.
nem adá: értsd: nem azért adá (adta).