Kazinczy Ferenc Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816) német szövegéből dolgozott (magyarországi és erdélyi színpadon ebben a korban csak Schröder fordításában-átdolgozásában játszották Shakespeare drámáit). Először prózában fordította le a Hamletet (nyomtatásban megjelent: Kazinczy Ferenc külföldi játszószínje I. kötet, Kassa, 1790), majd 1814-ben szerette volna átírni verses formába (ez töredékben maradt). Kazinczy Hamletje az első magyar Shakespeare-fordítás.
"Kazinczy első drámafordítása éppen a Schröder nyomán átdolgozott Hamlet, amely 1794-ben jelent meg. Az erdélyi társulat 1798-tól tartotta műsorán, méghozzá a legtöbbet játszott darabok egyikeként. Nem csupán Marosvásárhelyen vendégszerepeltek vele, hanem amikor a kolozsvári társulat megjelent Aradon, Nagyváradon, Baróton, a Hamlet mindig ott szerepelt a repertoárjukon." (Czibula Katalin: Kazinczy és az erdélyi színjátszás kapcsolatáról. In: Egyed Emese, Bartha Katalin Ágnes, Tar Gabriella Nóra (szerk.): (Dráma)szövegek metamorfózisa. Kontaktustörténetek. A 2009. június 4-7. kolozsvári konferencia szerkesztett szövegei. Erdélyi Múzeum-Egyesület, Kolozsvár, 2011 I. kötet, 261. oldal)
Bartsai László (1793-1810)
Vajda Péter (1840) prózában, előadták Pesten 1843. április 1-jén (Hamlet, szomorújáték öt felvonásban, Shakespeare után)
Ács Zsigmond (1859) - a kézirat nincs meg, a fordítás megtörténte állítólagos.
Arany János 1866 - Nemzeti Színház, 1867. szeptember 9., Paulay Ede rendezése
Zigány Árpád 1899 (prózafordítás)
Telekes Béla 1901
Szabó T. Attila (1929), prózában
Eörsi István 1983, a kaposvári Csiky Gergely Színház számára; a második változatban már jobban elszakad az Arany-szövegtől (1988, kötetben 1990, Cserépfalvy)
Mészöly Dezső 1996, Új Színház (150 sor Aranytól)
Nádasdy Ádám a debreceni Csokonai Színház számára (1999) - aranytalanított fordítás, Thália Színház (2002)