Más szoba ugyanott.
Another Room in the Same.
A
Király és Laertes jőnek
KIRÁLY
Üssön pecsétet mentségemre most
Tenszíved, és fogadjon el barátul,
Miután meghallád, értelmes fülekkel,
Hogy az, ki jó atyád megölte, éppen
Éltemre tört:
LAERTES
Világos. De miért
Nem láttat íly bünös, íly főbejáró
Tettekre törvényt felséged, mikor
Nagysága, bizton-léte, bölcsesége
Ösztönzi, s minden?
KIRÁLY
Ó, két fő okért,
Mik, bár előtted petyhüdtek talán,
Nálam rugósak. Anyja, a királyné,
Él-hal fiáért: ez asszony pedig
(Már üdvöm, átkom - bármelyik legyen)
Úgy összeforrt lelkemmel, életemmel,
Hogy, mint a csillag nem, körén kivűl,
Úgy én, kivűlte, nem foroghatok.
Más ok, mi gátol a nyilt számvetésben,
Nagy kedvessége a köznép előtt,
Mely, szeretetbe mártva csínyeit
Mint némely forrás a fából követ*,
Hibáiból is mind erényt csinálna;
Úgy hogy nyilam, könnyű ily nagy viharban,
Mind visszatérne íjához megint,
Nem ahová irányzottam velök.
LAERTES
Így hát derék atyám megölve; húgom
Kétségb'esésig hajtva iszonyún,
Kinek tökélye - ha visszahatólag
Szabad dicsérnem - mint versenyre hívó
Állt a jelenkor csúcsán egyedül.
De üt bosszúm órája még.
KIRÁLY
Ne háborítsa álmod ez; ne véld,
Hogy mi oly lusta kelméből vagyunk,
Hogy rázni hagyjuk a vésznek szakállunk
S tréfára vesszük. Hallj többet rövid nap.
Atyád szerettem, szeretem magam;
S ez, úgy hiszem, elég rá, hogy belásd -
Mi az? mi újság?
A
Enter KING and LAERTES.
King
Now must your conscience my acquittance seal,
And you must put me in your heart for friend,
Sith you have heard, and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain
Pursu’d my life.
Laer.
It well appears: but tell me
Why you proceeded not against these feats,
So crimeful and so capital in nature,
As by your safety, wisdom, all things else,
You mainly were stirr’d up.
King.
O! for two special reasons;
Which may to you, perhaps, seem much unsinew’d,
But yet to me they are strong. The queen his mother
Lives almost by his looks, and for myself,—
My virtue or my plague, be it either which,—
She’s so conjunctive to my life and soul,
That, as the star moves not but in his sphere,
I could not but by her. The other motive,
Why to a public count I might not go,
Is the great love the general gender bear him;
Who, dipping all his faults in their affection,
Would, like the spring that turneth wood to stone,
Convert his gyves to graces; so that my arrows,
Too slightly timber’d for so loud a wind,
Would have reverted to my bow again,
And not where I had aim’d them.
Laer.
And so have I a noble father lost;
A sister driven into desperate terms,
Whose worth, if praises may go back again,
Stood challenger on mount of all the age
For her perfections. But my revenge will come.
King.
Break not your sleeps for that; you must not think
That we are made of stuff so flat and dull 35
That we can let our beard be shook with danger
And think it pastime. You shortly shall hear more;
I lov’d your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine,—
mint némely forrás a fából követ: Shakespeare szűkebb hazájában, Warwickshire-ben is volt olyan forrás, amelynek vize "fából követ" csinált. (B. M.)
B
Hírnök jő
HÍRNÖK
Hamlettől levél:
Ez a felségedé, ez a királyné számára.
KIRÁLY
Hamlettől? ki hozta?
HÍRNÖK
Mondják,
Hajóslegények; én nem láttam őket;
Nekem Claudio adá, neki
Az, aki hozta.
KIRÁLY
Hallgasd me, Laertes.
Mehetsz.
Hírnök el.
B
Enter a Messenger. 40
(King.)
How now! what news?
Mess.
Letters, my lord, from Hamlet:
This to your majesty; this to the queen.
King.
From Hamlet! who brought them?
Mess.
Sailors, my lord, they say; I saw them not: 45
They were given me by Claudio, he receiv’d them
Of him that brought them.
King.
Laertes, you shall hear them.
Leave us.
Exit Messenger.
C
(KIRÁLY)
(Olvas) "Hatalmas felség, adom tudtára, hogy ki vagyok téve országába mezítlen. Holnap fogok engedelmet kérni, hogy fölséges színe elé járulhassak; midőn is, bocsánatkérésem után, elő fogom számlálni hirtelen s még inkább különös visszatértem okait.
Hamlet"
Mi már ez? Visszajött a többi is?
Vagy csak kötődés, melyben semmi sincs?
LAERTES
Ővé az írás?
KIRÁLY
Hamleté. "Mezítlen" -
S itt egy utóiratban: "Egyedül".
Mit mondasz erre?
LAERTES
Az eszem megáll,
Felséges úr. De hadd jöjjön: beteg
Szivem hevűl, csak rágondolva is,
Hogy azt megéltem és szemébe vágom:
"Te tetted ezt!"
KIRÁLY
Ha ez így van, Laertes
(S mért volna így? de mért ne volna így?)
Fogadsz-e szót nekem?
LAERTES
Igen, uram,
Föltéve, hogy nem békeszót fogadtatsz.
KIRÁLY
Békét, magaddal. Ha most visszatér
(Megbokrosodva, többé rá nem áll,
Hogy útra menjen), majd feltüzelem
Egy oly merényre, terve kész agyamban,
Melyből egyéb út nincs, mint a bukás.
Halála semmi vádat nem lehell,
Még anyja is kimenti, vak-esetnek
Tartván cselünket.
LAERTES
Én szót fogadok,
Felség, kivált ha úgy fordul, hogy én
Lennék az eszköz.
KIRÁLY
Éppen összevág.
Mióta künn jársz, sokszor emlegettek
- S Hamlet előtt is - oly erényedért,
Miben, szerintök, főképpen ragyogsz;
S meg nem irígylé összes érdemid
Úgy, mint ez egyet, mely pedig közöttük
A legméltatlanabb.
LAERTES
S mi az, uram?
KIRÁLY
Bokréta csak, az ifjuság kalapján,
De kell az is; mert ifjat éppen úgy
Megillet a könnyelmü viselet,
Mint élemült kort a coboly perém,
Mely meleget tart, és kellő tekintélyt.
Egy norman úr volt itten, pár hava
- Láttam, csatán is, franciát: derék
Lóhátasok; - de e norman lovag,
Egész varázslat, hogy forrt a nyereghez,
És oly csudákat tétetett lovával,
Hogy összenőve látszott a nemes
Barommal s megfelezve testeik;
S úgy megtetézte a fogalmamat,
Hogy képzeletben cselfogásait
Utól nem értem.
LAERTES
És norman vala?
KIRÁLY
Norman.
LAERTES
Megesküszöm rá, hogy Lamord*.
KIRÁLY
Az, az.
LAERTES
Jól ismerem; valóban ő
A nemzet éke, gyöngye.
KIRÁLY
Rólad ő
Szép vallomást tőn: mester-voltodat
Párbaj-tusákon úgy magasztalá,
Kivált a vívó-tőrrel mit mivelsz,
Hogy felkiálta: látni kéne azt!
Ha lenne, aki mérközzék veled;
De nemzetének, esküvé, legelső
Vivói egy mozdúlat-, egy fogásnak
Vagy egy tekintetnek, szemben veled,
Nem lennének ura. E vallomás
Fölmérgesíté Hamletet, de úgy,
Hogy mind könyörgve azt kivánta csak,
Bár hazajönnél s megvínál vele.
No, ebből aztán...
LAERTES
Mit aztán, uram?
KIRÁLY
Laertes, kedves volt atyád neked?
Vagy vásznon írott bú az a tiéd:
Arc, melynek szíve nincs?
LAERTES
Mért kérdi, felség?
KIRÁLY
Nem, mintha tán vélném, hogy nem szeretted,
De mert tudom, hogy minden szeretet
Amint idővel támad, úgy idő
Mérsékli lángját és hevét, tudom
Tapasztalásból. Mert e lángban is
Él egy lohasztó bél avagy kanóc;
S mindíg egyenlő jó nincs semmi se,
Mert a nagyon meggyűlt jóság maga
Saját bővébe fúl. Tegyük tehát,
Míg hőn akarjuk, amit akarunk;
Mert változékony ez az "akarás",
És annyi gátja, csüggesztője van,
Amennyi a nyelv, a kéz, vakeset;
A "kell" meg egy pazar sohaj* csupán:
Enyhítve kárt tesz. De az elevenre!
Hamlet jő, vissza: mit mernél csinálni,
Hogy tettel inkább légy atyád fia,
Mint puszta szóval?
LAERTES
Hát nyakát szelem
Oltár előtt is!
KIRÁLY
A gyilkos merényt
Nem szentesíti hely; de a boszúnak
Korlátja nincsen. Ha ezt akarod,
Maradj szobádban veszteg, jó Laertes;
Hamlet vegyen hírt megjöttöd felől;
Mi majd előtte feldicsértetünk,
Kettős zománcba vonjuk hírneved,
Mellyel a norman felruháza; szóval
Egymásra késztünk, és fogadkozunk
A fejetekre. Ő, amíly unott,
Nagylelkü, nem gyanító semmi cselt,
A tőrök élét nem vizsgálja meg;
Egy kis fogással oly kardot cserélsz,
Mely nem fenetlen, s egy hamis szökéssel
Atyád halálát megfizetteted.
LAERTES
Úgy lesz; de a tőrt megmártom elébb.
Egy házalótól oly írat vevék,
Olyan halálost, melybe mártva kés,
Hol vért ereszt, nincs oly varázs tapasz,
Bár bírja minden fű-fa erejét
A hold alatt, hogy egy kis karcolásra
Megmentsen a haláltól valakit.
E szerbe mártom én szablyám hegyét,
Hogy gyönge sértés már halál legyen.
KIRÁLY
No, majd bővebben megfontoljuk ezt,
S hogy vág idő, eszköz, célunkra össze.
Ha elhibáznók, és ha szándokunk
Kilátszanék a rossz játék alól,
Jobb, el se kezdjük. Kell hát tartalék
Tervünk mögött, egy, kettő is, mi állja,
Ha ez kipukkan. Várj! hadd lám csak - úgy -
Ügyességtekre nagyban fogadunk -
Megvan!
Majd a tusán ha szomjuság epeszt
(Hogy már dühösben szúrtok amiatt)
És ő italt kér: egy pohár leend kész
Ez alkalomra, melyből egy csipet
- Kerülje bár el a mérges döfést -
Tervünket biztosítja. De mi zaj?
C
(King.)
High and mighty, you shall know I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; when I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasions of my sudden and more strange return.
HAMLET. 50
What should this mean? Are all the rest come back?
Or is it some abuse and no such thing?
Laer.
Know you the hand?
King.
’Tis Hamlet’s character. ‘Naked,’
And in a postscript here, he says, ‘alone.’ 55
Can you advise me?
Laer.
I’m lost in it, my lord. But let him come:
It warms the very sickness in my heart,
That I shall live and tell him to his teeth,
‘Thus diddest thou.’ 60
King.
If it be so, Laertes,
As how should it be so? how otherwise?
Will you be rul’d by me?
Laer.
Ay, my lord;
So you will not o’er-rule me to a peace. 65
King.
To thine own peace. If he be now return’d,
As checking at his voyage, and that he means
No more to undertake it, I will work him
To an exploit, now ripe in my device,
Under the which he shall not choose but fall; 70
And for his death no wind of blame shall breathe,
But even his mother shall uncharge the practice
And call it accident.
Laer.
My lord, I will be rul’d;
The rather, if you could devise it so 75
That I might be the organ.
King.
It falls right.
You have been talk’d of since your travel much,
And that in Hamlet’s hearing, for a quality
Wherein, they say, you shine; your sum of parts 80
Did not together pluck such envy from him
As did that one, and that, in my regard,
Of the unworthiest siege.
Laer.
What part is that, my lord?
King.
A very riband in the cap of youth, 85
Yet needful too; for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears
Than settled age his sables and his weeds,
Importing health and graveness. Two months since
Here was a gentleman of Normandy: 90
I’ve seen myself, and serv’d against, the French,
And they can well on horseback; but this gallant
Had witchcraft in ’t, he grew unto his seat,
And to such wondrous doing brought his horse,
As he had been incorps’d and demi-natur’d 95
With the brave beast; so far he topp’d my thought,
That I, in forgery of shapes and tricks,
Come short of what he did.
Laer.
A Norman was ’t?
King.
A Norman. 100
Laer.
Upon my life, Lamord.
King.
The very same.
Laer.
I know him well; he is the brooch indeed
And gem of all the nation.
King.
He made confession of you, 105
And gave you such a masterly report
For art and exercise in your defence,
And for your rapier most especially,
That he cried out, ’twould be a sight indeed
If one could match you; the scrimers of their nation, 110
He swore, had neither motion, guard, nor eye,
If you oppos’d them. Sir, this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy
That he could nothing do but wish and beg
Your sudden coming o’er, to play with him. 115
Now, out of this,—
Laer.
What out of this, my lord?
King.
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart? 120
Laer.
Why ask you this?
King.
Not that I think you did not love your father,
But that I know love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it. 125
There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it,
And nothing is at a like goodness still,
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too-much. That we would do, 130
We should do when we would, for this ‘would’ changes,
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents;
And then this ‘should’ is like a spendthrift sigh,
That hurts by easing. But, to the quick o’ the ulcer; 135
Hamlet comes back; what would you undertake
To show yourself your father’s son in deed
More than in words?
Laer.
To cut his throat i’ the church.
King.
No place, indeed, should murder sanctuarize; 140
Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
Will you do this, keep close within your chamber.
Hamlet return’d shall know you are come home;
We’ll put on those shall praise your excellence,
And set a double varnish on the fame 145
The Frenchman gave you, bring you, in fine, together,
And wager on your heads: he, being remiss,
Most generous and free from all contriving,
Will not peruse the foils; so that, with ease
Or with a little shuffling, you may choose 150
A sword unbated, and, in a pass of practice
Requite him for your father.
Laer.
I will do ’t;
And, for that purpose, I’ll anoint my sword.
I bought an unction of a mountebank, 155
So mortal that, but dip a knife in it,
Where it draws blood no cataplasm so rare,
Collected from all simples that have virtue
Under the moon, can save the thing from death
That is but scratch’d withal; I’ll touch my point 160
With this contagion, that, if I gall him slightly,
It may be death.
King.
Let’s further think of this;
Weigh what convenience both of time and means
May fit us to our shape. If this should fail, 165
And that our drift look through our bad performance
’Twere better not assay’d; therefore this project
Should have a back or second, that might hold,
If this should blast in proof. Soft! let me see;
We’ll make a solemn wager on your cunnings: 170
I ha ’t:
When in your motion you are hot and dry,—
As make your bouts more violent to that end,—
And that he calls for drink, I’ll have prepar’d him
A chalice for the nonce, whereon but sipping, 175
If he by chance escape your venom’d stuck,
Our purpose may hold there. But stay! what noise?
Lamord: a nevet többféleképpen értelmezték és olvasták: Lamond (utalással Baldassare Catiglione olasz reneszánsz író Az udvari ember című híres művének alakjára); Lamord (a mords szó franciául 'zablá'-t jelent); esetleg La Mort (franciául: 'halál'). (B. M.)
pazar sohaj: megrövidíti, pazarolja az életet, mert vért von el a szívtől. (B. M.)
D
Királyné jő
(KIRÁLY)
Nos, jó királyném?
KIRÁLYNÉ
Egy bú a másik sarkában tapod,
Oly gyorsan jőnek. Húgod vízbe fúlt,
Laertes.
LAERTES
Vízbe? Ó, hol?
KIRÁLYNÉ
Egy fűzfa hajlik a patak fölé,
Mely szürke lombját visszatükrözi.
Ahhoz vivé ő eszelős füzérit:
Csalán-, kakukfü-, torma-, kosborát
(Ezt pásztorink durvábban nevezik,
Holtember-ujjnak szüz leányaink),
Ott egy behajló ágra koszorúját
Függesztené, s amint kapaszkodik,
Egy gonosz ág letört; s ő maga is
Gyom-ékszerével a siró folyamba
Zuhant alá. Ruhája szétterűlve
Mint hableányt tartá fenn egy korig;
Miközben régi nótákból danolt,
Mint ki nem is gyanítja önbaját;
Vagy oly teremtmény, ki a víz-elem
Szülötte és lakója. Csakhamar
Azonban ittas és nehéz ruhái
Dallam-köréből levonák szegényt
Sáros halálba.
LAERTES
Ó, jaj! hát beléfúlt?
KIRÁLYNÉ
Belé, belé.
LAERTES
Sok is vized, szegény Ophelia!
Elfojtom hát könyűm. De lám, minő
Bolond az ember! a természet rátart,
Mondjon akármit a szégyenkedés.
Ha ez kicsordult, a nő is kiment*.
Élj boldogul, királyom! tűz beszéd
Lobogna nyelvemen, ha el nem oltja
Ez a bolondság. (El)
D
Enter QUEEN.
(King.)
How now, sweet queen!
Queen.
One woe doth tread upon another’s heel, 180
So fast they follow: your sister’s drown’d, Laertes.
Laer.
Drown’d! O, where?
Queen.
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come, 185
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke, 190
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And, mermaid-like, awhile they bore her up;
Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress, 195
Or like a creature native and indu’d
Unto that element; but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull’d the poor wretch from her melodious lay
To muddy death. 200
Laer.
Alas! then, she is drown’d?
Queen.
Drown’d, drown’d.
Laer.
Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears; but yet
It is our trick, nature her custom holds, 205
Let shame say what it will; when these are gone
The woman will be out. Adieu, my lord!
I have a speech of fire, that fain would blaze,
But that this folly douts it. (Exit.)
Ha ez kicsordult, a nő is kiment: értsd: mire elhullatom könnyeimet, megszűnt természetemnek minden nőies vonása.
E
KIRÁLY
Jer, Gertrud, kövessük.
Mi nagy bajjal csitíthatám dühét!
Most, félek, újra felzaklatja ez.
Jer hát, kövessük.
Elmennek
E
King.
Let’s follow, Gertrude. 210
How much I had to do to calm his rage!
Now fear I this will give it start again;
Therefore let’s follow.
Exeunt.