Terem a kastélyban.
A Hall in the Castle.
A
Hamlet és Horatio jőnek
HAMLET
Elég is erről: halld a másikat.
Jut még eszedbe az egész dolog?
HORATIO
Jut-é eszembe, fönség?
HAMLET
Harc volt, barátom, a szivembe, mely
Alunni sem hagyott; és helyzetem
Irtóztatóbb volt egy rablázadásnál.
Gyorsan - becsülni méltó gyorsaság
(Mert tudni kell, hogy egy meggondolatlan
Tett néha jól segít, midőn derék
Tervünk hanyatlik; s ez tanítson arra:
Van egy istenség, aki céljaink
Formálja végre, bármiképp nagyoltuk)...
HORATIO
Kétségkivűl.
HAMLET
Fel, a hajó-szobámból,
Nyakamba vetve tengerészruhám,
Mentem sötétben tapogatva, hogy
Kimotozzam őket; célom sikerült;
Vevém csomagjok; egyszóval, siettem
Szobámba vissza; hol bátor valék
- Felejtve a félsz minden illemet -
Feltörni a titkos csomag pecsétjét.
Mit leltem abban! ó, királyi gazság!
Szoros parancsot - megtüzdelve okkal,
Dán- s Angolország jóllétök felől,
S mily rém, lidérc, huh! az én életem -
Hogy megtekintve, haladéktalan,
Még bárdfenésre sem hagyván időt,
Vegyék fejem.
HORATIO
Hah! lehetséges az?
HAMLET
Itt a parancs: olvasd, ha érkezel.
De most szeretnéd tudni, mit tevék?
HORATIO
Kérem fönségedet.
HAMLET
Így bé levén hálózva e gazoktul
- Mert még előszót sem csinált agyam,
Midőn ők már elkezdtek játszani -,
Leültem, új parancsot koholék;
Szépen leírtam. Egykor póriasnak
Tartám, mint sok nagy államférfiú,
A szép irást, s nagyon törtem magam,
Hogy elfeledjem e tudásomat;
De most deáki haszna lőn. Szeretnéd
Tudni, mit írtam?
HORATIO
Igen, jó uram.
HAMLET
Király nevében szörnyü kénytetést:
Úgy hív adózó néki Anglia,
Úgy, pálmaként, barátságuk viruljon,
Úgy hordja béke a kalász-füzért,
Úgy álljon a frigyök közt csak vonás,
S több ily nehéz "úgy-úgyot": amiképp
Meglátva, értve a bennírtakat,
Minden halasztás nélkül, rögtöni
Halálnak adja e parancs vivőit,
Még gyónniok sem engedvén időt.
HORATIO
S hogyan pecsétlé újra be?
HAMLET
Hát ebben is segélt az Ég. Atyám
Gyürűje, melyről azt a dán pecsétet
Levették, éppen tarsolyomba volt.
Alájegyzém az írást; összhajtám,
Úgy, mint a másik; bepecsételém,
S helyére dugtam: rá nem ismer a
Váltott-gyerekre senki. Másnap aztán
Hajó-tusánk lett; ami azt követte,
Immár tudod.
HORATIO
Megy hát Guildenstern s Rosencrantz neki?
HAMLET
No, hát; úgy kaptak e szolgálaton;
Egyik se nyomja lelkem; buktijok
Önnön csuszás-mászásukból ered.
Veszélyes ám, ha két hatalmas ellen
Bőszült rohamja s vívó-tőre közzé
Hitvány elem kerűl.
HORATIO
Minő király ez!
HAMLET
Nem néz-e most rám, gondold meg - királyom
Megölte; megszeplősité anyámat;
Ide csöppent, trónraléptem és reményim
Közé; kihányta horgát életemre,
S minő fogással! - nem lélekbe jár,
Hogy megfizessek e karral neki?
S nem kárhozat, hogy az emberiség
E rákfenéje pusztitson tovább?
HORATIO
Rövíd időn megtudja Angliából,
Mi lett ez ügynek kimenetele.
HAMLET
Rövíd időn meg: de a köz enyim;
S az ember élte annyi, mint ez: "egy!"
Azt bánom, hogy felejtém magamat,
Horatio, Laertes ellenében:
Ügyem szakasztott mása az övé.
Kedvébe járok; de bizony, dagályos
Fájdalma szörnyü szenvedélyemet
Feltornyosítá.
HORATIO
Csendesen! Ki jő itt?
A
Enter HAMLET and HORATIO.
Ham.
So much for this, sir: now shall you see the other;
You do remember all the circumstance?
Hor.
Remember it, my lord?
Ham.
Sir, in my heart there was a kind of fighting
That would not let me sleep; methought I lay
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,—
And prais’d be rashness for it, let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well
When our deep plots do pall; and that should teach us
There’s a divinty that shapes our ends,
Rough-hew them how we will.
Hor.
That is most certain.
Ham.
Up from my cabin,
My sea-gown scarf’d about me, in the dark
Grop’d I to find out them, had my desire,
Finger’d their packet, and in fine withdrew
To mine own room again; making so bold—
My fears forgetting manners—to unseal
Their grand commission; where I found, Horatio,
O royal knavery! an exact command,
Larded with many several sorts of reasons
Importing Denmark’s health, and England’s too,
With, ho! such bugs and goblins in my life,
That, on the supervise, no leisure bated,
No, not to stay the grinding of the axe,
My head should be struck off.
Hor.
Is ’t possible?
Ham.
Here’s the commission: read it at more leisure.
But wilt thou hear me how I did proceed?
Hor.
I beseech you.
Ham.
Being thus be-netted round with villanies,—
Ere I could make a prologue to my brains
They had begun the play,—I sat me down,
Devis’d a new commission, wrote it fair;
I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair, and labour’d much
How to forget that learning; but, sir, now
It did me yeoman’s service. Wilt thou know
The effect of what I wrote?
Hor.
Ay, good my lord.
Ham.
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm should flourish,
As peace should still her wheaten garland wear,
And stand a comma ’tween their amities,
And many such-like ‘As’es of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving-time allow’d.
Hor.
How was this seal’d?
Ham.
Why, even in that was heaven ordinant.
I had my father’s signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal;
Folded the writ up in form of the other,
Subscrib’d it, gave ’t th’ impression, plac’d it safely,
The changeling never known. Now, the next day
Was our sea-fight, and what to this was sequent
Thou know’st already.
Hor.
So Guildenstern and Rosencrantz go to ’t.
Ham.
Why, man, they did make love to this employment;
They are not near my conscience; their defeat
Does by their own insinuation grow.
’Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell-incensed points
Of mighty opposites.
Hor.
Why, what a king is this!
Ham.
Does it not, thinks ’t thee, stand me now upon—
He that hath kill’d my king and whor’d my mother,
Popp’d in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage—is ’t not perfect conscience
To quit him with this arm? and is ’t not to be damn’d
To let this canker of our nature come
In further evil?
Hor.
It must be shortly known to him from England
What is the issue of the business there.
Ham.
It will be short: the interim is mine;
And a man’s life’s no more than to say ‘One.’
But I am very sorry, good Horatio,
That to Laertes I forgot myself;
For, by the image of my cause, I see
The portraiture of his: I’ll count his favours:
But, sure, the bravery of his grief did put me
Into a towering passion.
Hor.
Peace! who comes here?
B
Osrick jő
OSRICK
Üdvözlöm, fenség, Dániábai visszatérte alkalmából.
HAMLET
Köszönöm alásan, uram. - Ismered ezt a pőcsiket?
HORATIO
Nem, jó uram.
HAMLET
Annál inkább üdvösségedre válik, mert vétek ezt ismerni. Sok földje van, termékeny is; így hát, akármily barom legyen a barmok ura, annak jászla a király asztala mellett áll. Szajkó ugyan, de mondom, terjedelmes birtoka van sárból.
OSRICK
Kedves fenséges úr, ha szívélyes volna ráérni, egy dolgot közlendenék, őfelségétől.
HAMLET
Elfogadom, uram, szellemem összes éberségével. Használja fövegét; fejrevaló az.
OSRICK
Köszönöm, fenség: ma nagyon meleg.
HAMLET
Sőt nagyon hideg van, tessék elhinni: felyülről fú a szél.
OSRICK
Valóban, uram, meglehetősen hideg van.
HAMLET
De mégis, úgy tetszik, rekkenő a hőség - az én mérsékletemhez.
OSRICK
Roppantul, uram; igen rekkenő - mintha - nem is tudok mit mondani, hogyan. De, uram, őfelsége jelentenem hagyta önnek, miszerint ő nagy fogadást tett önnek fejére. Az ügy, fenség, ez...
HAMLET
Kérem, ne feledje... (Int, hogy tegye fel kalapját)
OSRICK
Lelkemre, nem; saját kényelmemért, lelkemre! Uram, itt van, imént jőve udvarhoz, Laertes; higgyen nekem, ő egy bevégzett világfi, a legjelesb különféleségek-, igen finom modor- és nagy külfénnyel. Valóban, képlegesen beszélve róla, ő az udvariasság térképe vagy naptára, mert benne mindazon tényezők beltartalma található fel, miket egy udvaronc örömest lát.
HAMLET
Uram, leírása nem szenved veszteséget ön ajkán; bár tudom, hogy őt leltárilag elemezni zavarba ejtené az emlékezet számtanát, mely még csak evickélni sem bírna az ő gyors vitorlája után. De, a magasztalás őszinteségével mondva, én őt egy nagymérvű szellemnek tartom, s oly drága és ritka öntvényű-nek, hogy igaz szólamot használva felőle, hozzá hasonló csupán a tükre: bárki más akarná utánozni, árnyéka, semmi egyéb.
OSRICK
Fönséged a legkifogástalanabbul beszél róla.
HAMLET
S az ügy érdeme, uram? Mért burkoljuk e lovagot a mi durvább leheletünkbe?
OSRICK
Parancsol?
HORATIO
Uram, nem volna lehetséges más nyelven megértetni magát? Szíveskedik, ugye, bizony?
HAMLET
Mit jelentsen e lovag neve említése?
OSRICK
Laertesé?
HORATIO
Üres már a zsebe; arany szavait mind elköltötte.
HAMLET
Az övé, uram.
OSRICK
Tudom, miszerint fönséged elég bölcs...
HAMLET
Vajha tudná, barátom; ámbár, bizony, az ön tudása még nem nagy becsületemre válna. Tovább, uram.
OSRICK
Fönséged elég bölcs átlátni, hogy mily kitűnő Laertes...
HAMLET
Azt nem merem bevallani, nehogy vele mérkőznöm kelljen a kitűnőségben; pedig ismerni jól az embert, ez volna a valódi önismeret.
OSRICK
Fegyverforgatásban értem, fenség; már e szakmában, miképp mindenki által lett beismerve, nincs hasonlója.
HAMLET
Mi a fegyvere?
OSRICK
Víkard és rapier*.
HAMLET
Ez hát két fegyvere neki. Nos aztán?
OSRICK
A király, fönség, fogadott vele hat berber paripában; mik ellenében ő föltételezett, úgy hallom, hat francia víkard- és tőröket, járulványaikkal együtt, mint öv, kardkötő és a többi. Az emeltyűk hárma valóban igen gyönyörű a szemnek, igen jól áll a markolathoz; nagyon finom emeltyűk, igen nemes fogalmazással.
HAMLET
Mit nevez ön emeltyűnek?
HORATIO
Tudtam, fenség, hogy nem éri be a szöveggel, hanem elébb az oldaljegyzeteken is akar épülni.
OSRICK
Emeltyűk, uram, a kardkötők.
HAMLET
A kitétel rokonabb lenne tárgyával, ha ágyút szoktunk volna hordani oldalunkon; addig a kardkötő, úgy hiszem, legyen kardkötő. De tovább: hat berber ló, hat francia tőr, ezek járulványi s három nemes fogalmazású emeltyűi ellen; igazi francia-dán fogadás. És miért lett mindez föltételezve, amint mondá?
OSRICK
A király, fenség, arra fogadott, fenség, hogy ő és fenséged közötti tizenkét vímenetből ő háromnál többször nem talál, mint fenséged; ő pedig tizenkettő ellen kilencre fogadott; és ez rögtöni kísérlet tárgya lenne, ha fenséged méltóztatnék megfelelni...
HAMLET
Hátha nem felelek semmit?
OSRICK
Úgy értem, uram, hogy megfelelni a kihívásnak, személye kitétele által e kísérleten.
HAMLET
Itt járkálok, uram, e csarnokban; ez a naponkinti sétaidőm: ha őfelségének úgy tetszik, ám hozzák ide a szablyákat; s ha Laertesnek kedve tartja, és a király is marad szándéka mellett, nyerek neki, ha bírok; ha nem, úgy nem nyertem egyebet, csak a szégyent, s a szám feletti ütlegeket magamnak.
OSTRICK
Izenetét ily módon kézbesítsem?
HAMLET
Az értelmét, uram: különben amennyi szóvirággal kívánja a természete.
OSRICK
Ajánlom hódolatomat fenségednek.
HAMLET
Viszont, viszont.
Osrick el
B
Enter OSRIC.
Osr.
Your lordship is right welcome back to Denmark.
Ham.
I humbly thank you, sir. (Aside to HORATIO.) Dost know this water-fly?
Hor.
(Aside to HAMLET.) No, my good lord.
Ham.
(Aside to HORATIO.) Thy state is the more gracious; for ’tis a vice to know him. He hath much land, and fertile: let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king’s mess: ’tis a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt.
Osr.
Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty.
Ham.
I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Your bonnet to his right use; ’tis for the head. 95
Osr.
I thank your lordship, ’tis very hot.
Ham.
No, believe me, ’tis very cold; the wind is northerly.
Osr.
It is indifferent cold, my lord, indeed.
Ham.
But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.
Osr.
Exceedingly, my lord; it is very sultry, as ’twere, I cannot tell how. But, my lord, his majesty bade me signify to you that he has laid a great wager on your head. Sir, this is the matter,— 100
Ham.
I beseech you, remember— (HAMLET moves him to put on his hat.)
Osr.
Nay, good my lord; for mine ease, in good faith. Sir, here is newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differences, of very soft society and great showing; indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry, for you shall find in him the continent of what part a gentleman would see.
Ham.
Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article; and his infusion of such dearth and rareness, as, to make true diction of him, his semblable is his mirror; and who else would trace him, his umbrage, nothing more.
Osr.
Your lordship speaks most infallibly of him.
Ham.
The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath? 105
Osr.
Sir?
Hor.
Is ’t not possible to understand in another tongue? You will do ’t, sir, really.
Ham.
What imports the nomination of this gentleman?
Osr.
Of Laertes?
Hor.
His purse is empty already; all ’s golden words are spent. 110
Ham.
Of him, sir.
Osr.
I know you are not ignorant—
Ham.
I would you did, sir; in faith, if you did, it would not much approve me. Well, sir.
Osr.
You are not ignorant of what excellence Laertes is—
Ham.
I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself. 115
Osr.
I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he’s unfellowed.
Ham.
What’s his weapon?
Osr.
Rapier and dagger.
Ham.
That’s two of his weapons; but, well.
Osr.
The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses; against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit. 120
Ham.
What call you the carriages?
Hor.
I knew you must be edified by the margent, ere you had done.
Osr.
The carriages, sir, are the hangers.
Ham.
The phrase would be more german to the matter, if we could carry cannon by our sides; I would it might be hangers till then. But, on; six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three liberal-conceited carriages; that’s the French bet against the Danish. Why is this ‘imponed,’ as you call it?
Osr.
The king, sir, hath laid, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits; he hath laid on twelve for nine, and it would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer. 125
Ham.
How if I answer no?
Osr.
I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
Ham.
Sir, I will walk here in the hall; if it please his majesty, ’tis the breathing time of day with me; let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him an I can; if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.
Osr.
Shall I re-deliver you so?
Ham.
To this effect, sir; after what flourish your nature will. 130
Osr.
I commend my duty to your lordship.
Ham.
Yours, yours.
Exit OSRIC.
Rapier: hosszú, egyenes kard
C
(HAMLET)
Jó, hogy ajánlja magát; különben nincs nyelv a világon, mely azt tenné.
HORATIO
Elszaladt a libuc, pedig még a tojáshéj is a fenekén van.
HAMLET
Tán még anyja emlőjével is udvariaskodott ez, mielőtt megszopta volna. Így ő (és sok más falkájabeli, kiket tudom, mint becéz e seprőjére szállt világ) a kornak puszta hangját, a társalgás külmodorát és mintegy tajtékját szedték fel, mely őket átsegíti a legdőrébb és legalaposb vélemények közt is; de kísértsd meg csak, fújj rá, s a buborék oda.
C
(Ham.)
He does well to commend it himself; there are no tongues else for ’s turn.
Hor.
This lapwing runs away with the shell on his head.
Ham.
He did comply with his dug before he sucked it. Thus has he—and many more of the same bevy, that I know the drossy age dotes on—only got the tune of the time and outward habit of encounter, a kind of yesty collection which carries them through and through the most fond and winnowed opinions; and do but blow them to their trial, the bubbles are out.
D
Jő egy úr
ÚR
Fenséges, uram, őfelsége tiszteletét küldte vala az ifjú Osrick által ki azt a választ hozá, hogy fenséged itt a csarnokban vár; most általam azt kérdezteti, van-e még kedve megvíni Laertesszel, vagy hosszabb időre halasztja?
HAMLET
Én állani szoktam feltételimnek; azok a király tetszését követik. Ha kedve parancsolja az enyim kész; most vagy akármikor, föltéve, hogy oly képes leszek, mint most.
ÚR
A király, királyné, s mind jőnek már lefelé.
HAMLET
Isten neki!
ÚR
A királyné kéreti fönségedet, lássa szívesen Laertest, mielőtt víváshoz fognának.
HAMLET
Jóra oktat.
Úr el
D
Enter a Lord. 135
Lord.
My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him, that you attend him in the hall; he sends to know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time.
Ham.
I am constant to my purposes; they follow the king’s pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now, or whensoever, provided I be so able as now.
Lord.
The king, and queen, and all are coming down.
Ham.
In happy time.
Lord.
The queen desires you to use some gentle entertainment to Laertes before you fail to play. 140
Ham.
She well instructs me.
Exit Lord.
E
HORATIO
Elveszti a fogadást, fenség.
HAMLET
Nem gondolnám: mióta külföldön jár, mindig gyakorlom magamat; ily egérúttal nyerni fogok. De sose láttál olyat, mily nehéz itt a szívem tája; hanem sebaj.
HORATIO
Úgy hát ne, jó uram...
HAMLET
Merő bolondság; de afféle sejtelem mégis, mely talán megzavarna egy asszonyt.
HORATIO
Ha elméje nyugtalan valamiért, fogadjon szót neki; én majd eléjök megyek, s megmondom, hogy nincs most kedve hozzá.
HAMLET
Tapot se; dacolunk e baljóslattal: hisz egy verébfi sem eshetik le a gondviselés akaratja nélkül. Ha most történik: nem ezután; ha nem ezután, úgy most történik; s ha most meg nem történik, eljő máskor: készen kell rá lenni: addig van. Miután senkinek sincs olyanja, mit itt ne hagyjon: mit árt elébb hagyni el? - Ám legyen!
E
Hor.
You will lose this wager, my lord.
Ham.
I do not think so; since he went into France, I have been in continual practice; I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all’s here about my heart; but it is no matter.
Hor.
Nay, good my lord,—
Ham.
It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving as would perhaps trouble a woman. 145
Hor.
If your mind dislike any thing, obey it; I will forestal their repair hither, and say you are not fit.
Ham.
Not a whit, we defy augury; there’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all. Since no man has aught of what he leaves, what is ’t to leave betimes? Let be.
F
Király, királyné, Laertes, urak, Osrick és kíséret vívótőrökkel stb. jőnek
KIRÁLY
Jer, Hamlet, jer: vedd tőlem e kezet.
(Laertes kezét a Hamletébe teszi)
HAMLET
Uram, bocsánat; megsértettelek;
De, mint lovag, bocsásd meg azt nekem.
Ím, tudják a jelenvalók,
S kellett bizonnyal hallanod, minő
Bús elmebaj gyötör. Amit tevék,
Mi durván verte föl természeted,
Becsűleted s botránkozásodat:
Kimondom itten: őrültség vala.
Vagy Hamlet az, ki megbántá Laertest?
Hamlet soha! mert Hamlet, ha magán-
Kivűl ragadva, mikor ő nem ő,
Bántá Laertest: nem Hamlet tevé azt,
Hamlet tagadja. Hát ki tette más?
Az őrültsége. Így levén ezek,
Hamlet a bántott félhez tartozik:
A kór szegény Hamletnek ellene.
E fültanúk előtt, uram,
Tagadva minden ártó szándokom,
Mentsen ki annyiban nemes szived,
Hogy háztetőn nyilat lövék keresztül,
S öcsémet érte.
LAERTES
A vér megbocsát,
Melynek leginkább szítna gerjedelme
Bosszúra mostan; ámde a becsűlet
Még visszatartja béke-jobbomat,
Míglen korosb és közbecsűletű
Bajmesterek szavát, itéletét
Birandom, hogy nincs vérfolt nevemen.
Addig legyen barátság e barátság,
Mit felajánlasz; én elfogadom,
Nem is töröm meg.
HAMLET
Őszintén veszem;
S bizvást megvívom e tesvéri párbajt. -
Acélt nekünk! Jer.
LAERTES
Jer, egyet nekem!
HAMLET
A célod én leszek, bizony, Laertes;
Mint legsötétebb éjen csillagok,
Lövellnek át tudatlanságomon
Mesterfogásid.
LAERTES
Ej, ne csúfolódj!
HAMLET
Nem, Istenemre!
KIRÁLY
Adj, kardokat, kis Osrick. - Hamlet öcs,
Tudod, miben fogadtunk?
HAMLET
Jól, királyom;
Felséged a gyöngébb oldalra tett.
KIRÁLY
Nem félek attól: víni láttalak;
S ha ő haladt: egérutunk van érte.
LAERTES
Nagyon nehéz; hadd lám a másikat.
HAMLET
Ez jó nekem. Egyforma hosszu mind?
Készülnek a viadalhoz
OSRICK
Egyforma, fenség.
KIRÁLY
Bort billikomba! ez asztalra itt.
S ha majd talál elsőre, másodikra,
Vagy harmadízben Hamlet jól felel:
Ágyú dörögjön minden várfokon;
Hamlet javáért iszik a király.
Egy gyöngyszemet dob a kehelybe akkor,
Drágábbat annál, melyet koronán
Felváltva már négy dán király viselt.
Kelyhet nekem! s az üstdob mondja meg
A harsonának, és a harsona
Künn a tüzérnek, pattantyú az égnek,
Az ég a földnek: "Most ürít kehelyt
Hamletre a király." - Hajrá, fiúk!
Ti meg, birák, jól nyissatok szemet.
HAMLET
No rajta!
LAERTES
Rajta hát!
Vínak
HAMLET
Egy.
LAERTES
Nem.
HAMLET
Biró!
OSRICK
Találta, szembetűnően találta.
LAERTES
Jó; újra hát!
KIRÁLY
Megállj! bort adjatok.
Hamlet, ez a gyöngy a tiéd; fogadd;
Egészségedre. - Nyújtsátok oda.
Harsonák; künn ágyúdörej
HAMLET
Hadd végzem e döfést; tedd félre addig.
Jerünk.
Vínak
Találtam ismét; igaz-e?
LAERTES
Ért, ért, bevallom.
KIRÁLY
A mi fiunk győz.
KIRÁLYNÉ
Tikkad, mert kövér -
Ne, Hamlet, a kendőm; töröld meg arcod;
Ez a királyné áldomása, Hamlet:
Szerencsédért iszik.
HAMLET
Kegyelmes asszony!
KIRÁLY
Gertrud, ne igyál.
KIRÁLYNÉ
Iszom, bocsásson meg, uram király.
KIRÁLY
(félre) Késő! a mérgezett pohár.
HAMLET
Mindjárt, anyám: még inni nem merek.
KIRÁLYNÉ
Jer, hadd töröljem meg hát arcodat.
LAERTES
Most én találok, felség.
KIRÁLY
Nem hiszem.
LAERTES
(félre) Mintegy a lelkem is furdal pedig.
HAMLET
Jer harmadikra. De játszol, Laertes:
Víjj, kérlek, amint Isten tudnod adta;
Félek, bolondot űzsz velem csupán.
LAERTES
Igen? No, jer hát.
OSRICK
Egyik sem talált.
LAERTES
Ne most!
Laertes megsebzi Hamletet, erre, a birkózás közben,
felcserélik szablyáikat, és Hamlet megsebzi Laertest
KIRÁLY
Vonják el egymástól! Dühösek.
HAMLET
Nem; rajta ismét!
A királyné összeroskad
OSRICK
Ha! ni, a királyné!
HORATIO
Mindkettő vérzik. Hogy van, jó uram?
OSRICK
Hogy vagy, Laertes?
LAERTES
Hát, mint egy szalonka,
Saját tőrömben, Osrick.
En-árulásomért méltán halok.
HAMLET
Mi lelte a királynét?
KIRÁLY
Csak elájult,
Hogy a vért látta.
KIRÁLYNÉ
Nem, nem: az ital,
Az ital - ó, édes Hamlet! - az ital,
Az ital: megmérgeztek. (Meghal)
HAMLET
Ó, szörnyü gazság!
Be kell az ajtót zárni. Árulás!
Osrick el
F
Enter KING, QUEEN, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, &c.
King.
Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
(The KING puts the hand of LAERTES into that of HAMLET.)
Ham.
Give me your pardon, sir; I’ve done you wrong; 150
But pardon ’t, as you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs have heard, how I am punish’d
With sore distraction. What I have done,
That might your nature, honour and exception 155
Roughly awake, I here proclaim was madness.
Was ’t Hamlet wrong’d Laertes? Never Hamlet:
If Hamlet from himself be ta’en away,
And when he’s not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not; Hamlet denies it. 160
Who does it then? His madness. If ’t be so,
Hamlet is of the faction that is wrong’d;
His madness is poor Hamlet’s enemy.
Sir, in this audience,
Let my disclaiming from a purpos’d evil 165
Free me so far in your most generous thoughts,
That I have shot mine arrow o’er the house,
And hurt my brother.
Laer.
I am satisfied in nature,
Whose motive, in this case, should stir me most 170
To my revenge; but in my terms of honour
I stand aloof, and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour,
I have a voice and precedent of peace,
To keep my name ungor’d. But till that time, 175
I do receive your offer’d love like love,
And will not wrong it.
Ham.
I embrace it freely;
And will this brother’s wager frankly play.
Give us the foils. Come on. 180
Laer.
Come, one for me.
Ham.
I’ll be your foil, Laertes; in mine ignorance
Your skill shall, like a star i’ the darkest night,
Stick fiery off indeed.
Laer.
You mock me, sir. 185
Ham.
No, by this hand.
King.
Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet,
You know the wager?
Ham.
Very well, my lord;
Your Grace hath laid the odds o’ the weaker side. 190
King.
I do not fear it; I have seen you both;
But since he is better’d, we have therefore odds.
Laer.
This is too heavy; let me see another.
Ham.
This likes me well. These foils have all a length?
Osr. Ay, my good lord.
They prepare to play. 195
King.
Set me the stoups of wine upon that table.
If Hamlet give the first or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire;
The king shall drink to Hamlet’s better breath; 200
And in the cup an union shall he throw,
Richer than that which four successive kings
In Denmark’s crown have worn. Give me the cups;
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without, 205
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
‘Now the king drinks to Hamlet!’ Come, begin;
And you, the judges, bear a wary eye.
Ham.
Come on, sir.
Laer.
Come, my lord.
They play. 210
Ham.
One.
Laer.
No.
Ham.
Judgment.
Osr.
A hit, a very palpable hit.
Laer.
Well; again. 215
King.
Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;
Here’s to thy health. Give him the cup.
Trumpets sound; and cannon shot off within.
Ham.
I’ll play this bout first; set it by a while.
Come.—(They play.) Another hit; what say you?
Laer.
A touch, a touch, I do confess. 220
King.
Our son shall win.
Queen.
He’s fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
The queen carouses to thy fortune, Hamlet.
Ham.
Good madam! 225
King.
Gertrude, do not drink.
Queen.
I will, my lord; I pray you, pardon me.
King.
(Aside.) It is the poison’d cup! it is too late.
Ham.
I dare not drink yet, madam; by and by.
Queen.
Come, let me wipe thy face. 230
Laer.
My lord, I’ll hit him now.
King.
I do not think ’t.
Laer.
(Aside.) And yet ’tis almost ’gainst my conscience.
Ham.
Come, for the third, Laertes. You but dally;
I pray you, pass with your best violence. 235
I am afeard you make a wanton of me.
Laer.
Say you so? come on. (They play.)
Osr.
Nothing, neither way.
Laer.
Have at you now.
LAERTES wounds HAMLET; then, in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES.
King.
Part them! they are incens’d. 240
Ham.
Nay, come, again.
The QUEEN falls.
Osr.
Look to the queen there, ho!
Hor.
They bleed on both sides. How is it, my lord?
Osr.
How is it, Laertes?
Laer.
Why, as a woodcock to mine own springe, Osric; 245
I am justly kill’d with mine own treachery.
Ham.
How does the queen?
King.
She swounds to see them bleed.
Queen.
No, no, the drink, the drink,—O my dear Hamlet!
The drink, the drink; I am poison’d. (Dies.) 250
Ham.
O villany! Ho! let the door be lock’d:
Exit OSRIC.
G
(HAMLET)
Ki kell nyomozni.
Laertes elesik
LAERTES
Itt fekszik, Hamlet. - Hamlet, oda vagy:
Nincs a világon szer, mitől kigyógyulj;
Nincs benned élet egy félórai.
Az áruló, kifent, megmérgezett
Eszköz kezedbe van. Torkomra forrt
Az undok ármány: itt fekszem, soha
Föl nem kelendő. Mérget itt anyád is;
De hangom elhágy. A király az ok,
Mindenben a király.
HAMLET
A kardhegy is mérgezve van?
No, méreg, hass tehát! (A királyt ledöfi)
MIND
Árulás! árulás!
KIRÁLY
Ó, védjetek, barátim; csak seb ez.
HAMLET
Ne hát, te gyilkos, vérparázna dán!
Ne, idd ki ezt is: - benne gyöngyszemed? -
Kövesd anyámat.
A király meghal
LAERTES
Méltán bűnhödik;
Oly méreg ez, mit ő kevert maga.
Váltsunk, nemes Hamlet, bocsánatot:
Atyám halála s az enyém ne szálljon
Fejedre, se az enyimre a tied. (Meghal)
HAMLET
Az Ég ne tudja bűnödül! Követlek.
Halott vagyok, Horatio.
Isten veled, boldogtalan királyné!
Ti, kik halványan és remegve álltok,
Néma személyek s nézők e darabnál,
Ha volna még időm (de a halál
Kemény poroszló, nem ereszti foglyát),
Ó! majd beszélnék - de maradjon az.
Horatio, halott vagyok; te élsz;
Győzd meg felőlem és igaz ügyemről
A kétkedőket.
HORATIO
Azt ne várd soha:
Bennem a dánnál több a római;
Maradt még e pohárban egy kevés.
HAMLET
Addsza, ha lelked van! bocsásd a kelyhet.
Az Égre! nem hagyom. Ó, Istenem!
Horatio, mily sérelem marad,
Ha ez homályba vész, a nevemen!
Ha ápolál szivedben valaha:
Foszd meg az üdvtől egy kissé magad,
Szídd még e rossz világ kinos lehét,
Hogy elmondd esetem.
Künn induló és lövés
Mi hadzaj ez?
G
(Ham.)
Treachery! seek it out.
LAERTES falls.
Laer.
It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain;
No medicine in the world can do thee good;
In thee there is not half an hour of life; 255
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom’d. The foul practice
Hath turn’d itself on me; lo! here I lie,
Never to rise again. Thy mother’s poison’d.
I can no more. The king, the king’s to blame. 260
Ham.
The point envenom’d too!—
Then, venom, to thy work. (Stabs the KING.)
All.
Treason! treason!
King.
O! yet defend me, friends; I am but hurt.
Ham.
Here, thou incestuous, murderous, damned Danes, 265
Drink off this potion;—is thy union here?
Follow my mother.
KING dies.
Laer.
He is justly serv’d;
It is a poison temper’d by himself.
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet: 270
Mine and my father’s death come not upon thee,
Nor thine on me! (Dies.)
Ham.
Heaven make thee free of it! I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance, 275
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time,—as this fell sergeant, death,
Is strict in his arrest,—O! I could tell you—
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou liv’st; report me and my cause aright 280
To the unsatisfied.
Hor.
Never believe it;
I am more an antique Roman than a Dane:
Here’s yet some liquor left.
Ham.
As thou’rt a man, 285
Give me the cup: let go; by heaven, I’ll have ’t.
O God! Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me.
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile, 290
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
March afar off, and shot within.
What war-like noise is this?
H
Osrick jő
OSRICK
A győzedelmes ifju Fortinbras
Üdvözli, Lengyelországból jövet,
Ily harcilag Angolhon követit.
HAMLET
Ó! meghalok, Horatio.
Túlzajg az ádáz méreg lelkemen!
Nem élhetem meg az új híreket;
De íme, jóslok; Fortinbrasra száll
Az ország; övé haldokló szavam.
Beszéld el ezt neki, s minden körülményt,
Mi okozá. A többi, néma csend. (Meghal)
HORATIO
Nemes szív tört meg itt. Jó éjt, királyfi;
Nyugosszon angyal éneklő sereg!
Miért jön a dob?
Künn induló.
H
Enter OSRIC
Osr.
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadors of England gives 295
This war-like volley.
Ham.
O! I die, Horatio;
The potent poison quite o’er-crows my spirit:
I cannot live to hear the news from England,
But I do prophesy the election lights 300
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell him, with the occurrents, more and less,
Which have solicited—The rest is silence. (Dies.)
Hor.
Now cracks a noble heart. Good-night, sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest! 305
Why does the drum come hither?
March within.
I
Fortinbras, az angol követek és mások jőnek
FORTINBRAS
Hol az a látvány?
HORATIO
Mit akarsz te látni?
Ha jajt, ha szörnyüt, ne keresd tovább.
FORTINBRAS
Itt koncolás volt. Ah, kevély halál!
Mi dáridó készűl örök honodban,
Hogy egy lövéssel ennyi fejedelmet
Ily véresen levertél?
ELSŐ KÖVET
Szörnyü látvány,
S mi Angliából hírt későn hozunk:
Nem érez a fül, mely meghallaná
Beszédünk, hogy parancsa teljesült,
Hogy Rosencrantz és Guildenstern halott.
Ki fogja megköszönni már?
HORATIO
Ez ajk nem,
Ha élne és köszönni bírna is.
De, minthogy éppen toppra jöttetek,
Ti lengyelekről, és ti Angliából,
E vér-tusához: rendeljétek el
Közszemle végett e holttetemek
Kitételét magas ravatalon;
S hadd hírlem a még nem-tudó világnak
Az itt történteket. Majd hallotok
Vérbűn, erőszak, természettelen
Dolgok, nem is vélt gyilkolás, kivégzés,
Ravasz, de kényszerült ölés felől;
És végre füstbement bal terveket,
A főre hullva, mely koholta; mindezt
Híven elmondhatom.
FORTINBRAS
Jerünk sietve meghallgatni azt,
S hívjuk be rá az ország nagyjait.
Én e szerencsét búsan ölelem;
E tartományhoz, úgy rémlik, jogom van:
Most alkalom hí föllépnem vele.
HORATIO
Erről magamnak is lesz egy szavam,
S egy olyan ajké, hogy többet csinál.
Most ehhez lássunk, míg az emberek
Elméje bódult; míg több baj nem ér
Ármány s vétség miatt.
FORTINBRAS
Négy százados
Emelje Hamletet, mint katonát,
A ravatalra: mert belőle, ha
Megéri, nagy király vált volna még.
Útján kövesse harci tisztelet.
Harsogjon a zene.
Vegyék föl tetemét. Ily látomás
Szép a mezőn, de itt szemlélve más.
Menj, lőjenek sort!
Induló mellett mind el; azután sorlövés hallik
I
Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors, and Others.
Fort.
Where is this sight?
Hor.
What is it ye would see?
If aught of woe or wonder, cease your search. 310
Fort.
This quarry cries on havoc. O proud death!
What feast is toward in thine eternal cell,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?
First Amb.
The sight is dismal; 315
And our affairs from England come too late:
The cars are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill’d,
That Rosencrantz and Guildenstern are dead.
Where should we have our thanks? 320
Hor.
Not from his mouth,
Had it the ability of life to thank you:
He never gave commandment for their death.
But since, so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars, and you from England, 325
Are here arriv’d, give order that these bodies
High on a stage be placed to the view;
And let me speak to the yet unknowing world
How these things came about: so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts, 330
Of accidental judgments, casual slaughters;
Of deaths put on by cunning and forc’d cause,
And, in this upshot, purposes mistook
Fall’n on the inventors’ heads; all this can I
Truly deliver. 335
Fort.
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
For me, with sorrow I embrace my fortune;
I have some rights of memory in this kingdom,
Which now to claim my vantage doth invite me. 340
Hor.
Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more:
But let this same be presently perform’d,
Even while men’s minds are wild, lest more mischance
On plots and errors happen. 345
Fort.
Let four captains
Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;
For he was likely, had he been put on,
To have prov’d most royally: and, for his passage,
The soldiers’ music and the rites of war 350
Speak loudly for him.
Take up the bodies: such a sight as this
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go, bid the soldiers shoot.
A dead march. Exeunt, bearing off the bodies; after which a peal of ordnance is shot off.