Más szoba ugyanott.
Another Room in the Same.
A
Király jő kísérettel
KIRÁLY
Utána küldtem, s a testet nyomozni.
Minő veszély, hogy ez ember szabad!
De szigorú törvényt nem láthatunk rá,
Mert a zavargó népség kedveli,
Amely nem ésszel, csak szemmel szeret;
S ilyenkor a bűn ostorát tekintik,
Soha nem a bűnt. Ezt, hogy elsimítsuk,
E rögtön útja régi terv gyanánt
Legyen kiadva; mert kétségb'esett
Nyavalyán kétségb'esett gyógyszer segít,
Vagy éppen semmi.
A
Enter KING, attended.
King.
I have sent to seek him, and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him: 5
He’s lov’d of the distracted multitude,
Who like not in their judgment, but their eyes;
And where ’tis so, the offender’s scourge is weigh’d,
But never the offence. To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem 10
Deliberate pause: diseases desperate grown
By desperate appliance are reliev’d,
Or not at all.
B
Rosencrantz jő
(KIRÁLY)
Nos, mi történt?
ROSENCRANTZ
Hová rejté el a hullát, uram,
Nincs mód kitudni tőle.
KIRÁLY
S hol van ő?
ROSENCRANTZ
Künn őrzi társam, és parancsra vár.
KIRÁLY
Hozzák előmbe.
ROSENCRANTZ
Ha! Guildenstern! hadd jöjjön a királyfi.
B
Enter ROSENCRANTZ.
(King.)
How now! what hath befall’n? 15
Ros.
Where the dead body is bestow’d, my lord,
We cannot get from him.
King.
But where is he?
Ros.
Without, my lord; guarded, to know your pleasure.
King.
Bring him before us. 20
Ros.
Ho, Guildenstern! bring in my lord.
C
Hamlet és Guildenstern jőnek
KIRÁLY
No, Hamlet, hát? hol van Polonius?
HAMLET
Vacsorán.
KIRÁLY
Vacsorán! Hol?
HAMLET
Nem ahol ő eszik, hanem ahol őt eszik: az államférgek* bizonyos gyülekezete éppen nekiesett. Mert hát életrendünk egyedüli hatalmassága a féreg*: mi minden egyéb teremtményt meghizlalunk, hogy magunkat hizlalhassuk; magunkat pedig a pondrónak hizlaljuk. A kövér király meg a sovány koldus, csak más-más fogat étel; két tál egy asztalon: s azzal vége.
KIRÁLY
Haj, haj!
HAMLET
Azonegy ember halászhat a féreggel, mely egy királyból evett; s ehetik a halból, mely ama férgen hízott.
KIRÁLY
Mit akarsz ezzel mondani?
HAMLET
Semmit, csak megmutatni, hogyan tehet egy király körutat a koldus bendőjén által.
KIRÁLY
Hol van Polonius?
HAMLET
Az égben; akár nézesse meg; ha ott nem lelik, keresse önmaga a másik helyen. De, igazán, ha ez egy hóban rá nem akad, csak szimatolja, mikor a lépcsőn felfelé jő a csarnokba.
KIRÁLY
(némely kísérőkhöz) Keressétek ott.
HAMLET
Megvár, míg odaértek.
Kísérők el
C
Enter HAMLET and GUILDENSTERN.
King.
Now, Hamlet, where’s Polonius?
Ham.
At supper.
King.
At supper! Where? 25
Ham.
Not where he eats, but where he is eaten: a certain convocation of politic worms are e’en at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots: your fat king and your lean beggar is but variable service; two dishes, but to one table: that’s the end.
King.
Alas, alas!
Ham.
A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.
King.
What dost thou mean by this?
Ham.
Nothing, but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar. 30
King.
Where is Polonius?
Ham.
In heaven; send thither to see: if your messenger find him not there, seek him i’ the other place yourself. But, indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby.
King.
(To some Attendants.) Go seek him there.
Ham.
He will stay till you come.
Exeunt Attendants.
államférgek: az eredetiben: politic worms, vagyis egy politikus holttestében kibújt férgek.
étrendünk egyedüli hatalmassága a féreg: az eredetiben kétértelmű szójáték ez a mondat (your worm is your only emperor for diet); a szó szerinti jelentésen túl feltehetőleg utal az 1521-es wormsi birodalmi gyűlésre, diétára (diet) is, amelyen V. Károly császár (emperor) alatt kiátkozták Luthert. Arany nem adja vissza a kétértelműséget: az emperort hatalmasságnak, a dietet pedig étrendnek fordítja.
D
KIRÁLY
Hamlet, tulajdon biztosságodért -
Mely drága nékünk, mint fájdalmas az,
Amit cselekvél - tetted számkiűz
Hév gyorsasággal: készülj fel tehát,
A gálya készen, a szél kedvező,
Kiséreted vár, s minden készülőt
Ver Angliába!
HAMLET
Angliába?
KIRÁLY
Úgy van.
HAMLET
Jó.
KIRÁLY
A bizony; ha tudnád céljaim.
HAMLET
Látok egy cherubot, aki látja őket. - No, de jerünk Angliába. Isten veled, édesanyám!
KIRÁLY
Hát szerető atyád, Hamlet?
HAMLET
Anyám, mondom. Apa és anya férj és nő; férj és nő egy test, és így: anyám. Jerünk Angliába! (El)
D
King.
Hamlet, this deed, for thine especial safety, 35
Which we do tender, as we dearly grieve
For that which thou hast done, must send thee hence
With fiery quickness: therefore prepare thyself;
The bark is ready, and the wind at help,
The associates tend, and every thing is bent 40
For England.
Ham.
For England!
King.
Ay, Hamlet.
Ham.
Good.
King.
So is it, if thou knew’st our purposes. 45
Ham.
I see a cherub that sees them. But, some; for England! Farewell, dear mother.
King.
Thy loving father, Hamlet.
Ham.
My mother: father and mother is man and wife, man and wife is one flesh, and so, my mother. Come, for England! (Exit.)
E
KIRÁLY
Nyomába rögtön; csaljátok hajóra
Tüstént; ma éjjel induljon nekem.
El, a pecsétlés megvan, és egyéb
Ez ügyre tartozó: siessetek.
Rosencrantz és Guildenstern el
E
King.
Follow him at foot; tempt him with speed aboard:
Delay it not, I’ll have him hence to-night. 50
Away! for every thing is seal’d and done
That else leans on the affair: pray you, make haste.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN.
F
(KIRÁLY)
Angol király, ha tartasz valamit
Barátságomra (és tarthatsz pedig,
Mert most is érzed nagy hatalmomat,
Mert sebhelyed még most is új, vörös
A dán fegyvertől, és félelmed önkint
Adót fizet nekünk), nem langyosan
Veszed kegyúri meghagyásomat,
Mely a levélben kérve sürgeti
Hamlet halálát. Tedd meg, Anglia;
Mert mint aszúkór* dúl véremben az:
Légy orvosom te. Míg az téve nincs,
Kedvet nekem nem hoz szerencse, kincs. (El)
F
(King.)
And, England, if my love thou hold’st at aught,—
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red 55
After the Danish sword, and thy free awe
Pays homage to us,—thou mayst not coldly set
Our sovereign process, which imports at full,
By letters conjuring to that effect,
The present death of Hamlet. Do it, England; 60
For like the hectic in my blood he rages,
And thou must cure me. Till I know ’tis done,
Howe’er my haps, my joys were ne’er begun. (Exit.)
aszúkór: szárazbetegség, tüdőbaj