Más szoba ugyanott.
Another Room in the Same.
A
Hamlet jő
HAMLET
Eltéve bizton.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
(künn) Hamlet! Hamlet úr!
HAMLET
De csitt! Mi zaj! ki szólit? Íme, jőnek.
A
Enter HAMLET.
Ham.
Safely stowed.
Ros. & Guil.
(Within.) Hamlet! Lord Hamlet!
Ham.
What noise? who calls on Hamlet? 5
O! here they come.
B
Rosencrantz és Guildenstern jőnek
ROSENCRANTZ
Fenséges úr, mit tőn a holt tetemmel?
HAMLET
Porral vegyítém, amellyel rokon.
ROSENCRANTZ
Hát mondja, hol van; hogy kivéve onnan,
Vigyük a kápolnába.
HAMLET
Ne hidd azt.
ROSENCRANTZ
Ne higgyem, mit?
HAMLET
Hogy én a te titkod meg tudom őrzeni, s a magamét nem. Aztán meg egy szivacs kérdésére mit is válaszoljon egy királyfi?
ROSENCRANTZ
Engem szivacsnak néz, fönség?
HAMLET
Annak hát; ki a királytól pártfogást, jutalmakat és tekintélyt szí magába. De az efféle tisztek utoljára tesznek legjobb szolgálatot a királynak; mint majom, tartja őket egy ideig a pofazacskóban; elébb nyalja-falja, hogy végre elnyelje; ha rászorul, amit összeböngésztetek, fogja, kifacsar, és ti, szivacsok, ismét szárazon vagytok.
ROSENCRANTZ
Nem értem, fönséges úr.
HAMLET
Örvendek rajta. Fortélyos beszéd alszik a bolondos fülben.
ROSENCRANTZ
Uram, meg kell mondania, hol a test; s jöjjön velünk a királyhoz.
HAMLET
A test a királynál van, de a király nincs a testnél*. A király afféle izé...*
GUILDENSTERN
Mizé, uram?
HAMLET
Semmizé. Vezessenek hozzá. Bújj be, róka, mind utána*!
Elmennek
B
Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN.
Ros.
What have you done, my lord, with the dead body?
Ham.
Compounded it with dust, whereto ’tis kin.
Ros.
Tell us where ’tis, that we may take it thence 10
And bear it to the chapel.
Ham.
Do not believe it.
Ros.
Believe what?
Ham.
That I can keep your counsel and not mine own. Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?
Ros.
Take you me for a sponge, my lord? 15
Ham.
Ay, sir, that soaks up the king’s countenance, his rewards, his authorities. But such officers do the king best service in the end: he keeps them, like an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to be last swallowed: when he needs what you have gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you shall be dry again.
Ros.
I understand you not, my lord.
Ham.
I am glad of it: a knavish speech sleeps in a foolish ear.
Ros.
My lord, you must tell us where the body is, and go with us to the king.
Ham.
The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing— 20
Guil.
A thing, my lord!
Ham.
Of nothing: bring me to him. Hide fox, and all after.
Exeunt.
A test a királynál van, de a király nincs a testnél: ennek a rejtélyes értelmű megnyilatkozásnak több magyarázata lehetséges attól függően, hogy a testet és a királyt mivel azonosítjuk; a lelket gyakran nevezték a test királyának. Hamlet mondatának első fele valószínűleg Claudiusra vonatkozik (mivel közvetlenül Rosencratz és Guildenstern felszólítására reagál Hamlet), és értelme az, hogy a király ura a testének; de a mondat másik fele már Poloniusra értendő, és így azt jelenti, hogy Polonius királya (vagyis lelke) nincs a testénél. Hamlet mondatának értelme így tehát ez lehet: Claudius él, Polonius halott. Más megközelítésben a test mindkét kijelentésben Polonius holttestét jelenti; a test a királynál van, vagyis a megboldogult Polonius mindenét feláldozta a királyért; ám a király nincs a testnél, azaz Claudiust nem érdekli, hogy hű embere meghalt.
A király afféle izé - mizé? - semmizé: az eredetiben: the king is a thing... of nothing - egyfelől jelentheti azt, hogy a test királya, vagyis a lélek nem dolog (tehát halhatatlan) - ez passzol össze az előző mondat első értelmezésével; másfelől azt is, hogy a király (Claudius) egy senkiházi - ez pedig a másodikkal.
bújj be, róka, mind utána: utalás egy korabeli bújócskajátékra vagy a rókavadászatra. Jelentése utóbbi (vagy mindkét) esetben: a róka, azaz Polonius elbújt, keressük meg!