🔴 Nuevo estudio del Ministerio: La mujer y los Tzitzyot de Yahshua
LA TRADUCCIÓN DE LAS ESCRITURAS
¿Cómo sabemos que la Torá ( Mandamientos de las Escrituras en el mal llamado Antiguo Testamento) que tenemos hoy es el mismo texto que fue dado en el Monte Sinai?
La Torá fue dictada originalmente por Dios a Moisés, letra por letra. Desde ahí, según el Midrash (Devarim Rabba 9:4) el cual es un análisis completo realizado por estudiosos eruditos se nos dice que antes de su muerte, Moisés escribió 13 rollos de Torá. Doce de ellos fueron distribuidos a cada una de las 12 tribus. El 13avo se colocó en el Arca de la Alianza (con las tablas). Si alguien viniera y tratara de reescribir o falsificar la Torá, el rollo que está en el Arca "atestiguaría" en su contra. (Del mismo modo, si él tuviera acceso al rollo que está en el Arca y tratara de falsificarlo, las copias distribuidas "atestiguarían" en su contra).
¿Cómo es que los nuevos rollos fueron verificados? Una auténtica "copia de seguridad" siempre se mantuvo en el Templo Sagrado de Jerusalem, la cual corroboraría el resto de los rollos. Tras la destrucción del Segundo Templo en el año 70 d.c, los sabios realizarían periódicamente controles globales para eliminar cualquier error de los escribas.
PRIMERA TRADUCCION DEL A.T AL GRIEGO
Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el mismo amplio periodo en que sus libros se fueron redactando:
El texto masorético en hebreo, los tárgum en arameo y la traducción al griego denominada Biblia de los Setenta (siglo III a II a. C.), que se realizó de los textos originales que componen la Bibliahebrea del judaísmo (Antiguo Testamento para el cristianismo).
Año 280 a.C. — 250 a.C.
La Septuaginta
Alejandría, Egipto. La traducción Septuaginta (de lo que ahora conocemos como el Antiguo Testamento) del hebreo al griego, es la primera traducción conocida de la Biblia, en el Siglo III A.C. y concluyó hacia finales del Siglo II a.C.
Inicialmente fue traducida la Torá conocida como el Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se completó paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes.
Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta, carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales, es decir carecían de capitalización (alternancia entre mayúsculas/minúsculas) y signos de puntuación y acentuación; también carecían de algunos ciertos tipos de conectores lógicos y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales, los cuales más tarde se agregaron al idioma hebreo; de estos algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado Texto Masorético.
De aquí se deriva el error gramatical del Nombre Kadosh, ya que para los judíos era considerado profanación mencionar el Nombre Kadosh a la ligera y mas aún si los que lo mencionarían serían un pueblo gentil, teniendo en cuenta que estaban traduciendo las Sagradas Escrituras a un idioma tan espurio como lo era el Griego Koiné.
En Qumran fueron hallados los manuscritos del Mar Muerto.
El nombre de Septuaginta se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores (Setenta y dos ancianos) seis de cada una de las 12 tribus de Israel, que llegaron a Egipto para cumplir con la solicitud del Emperador y Monarca griego Ptolomeo II, los cuales se basarían en los manuscritos del mar muerto y el Códice de Aleppo, el cual misteriosa y desafortunadamente se quemó en una Sinagoga en 1947 y el cual data del año 970 A.C, como uno de los Manuscritos mas fidedignos de los cuales se derivan las Copias que hoy en día tenemos del Tanaj Hebreo.
La Carta de Aristeas presenta como un hecho histórico una antigua versión de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Yahrusalain, ONIAS II, debían trabajar por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío.
Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa.
Por su parte, El texto masorético es la versión hebraica del Tanaj usada oficialmente entre los judíos, de manera compilada.
En el cristianismo se utiliza con frecuencia como base para las traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo VI y el X d. C. Contiene mas de 70.000 variantes, algunas significativas, respecto de la versión griega llamada Septuaginta, aunque hay otros estudiosos que concluyen que sus variantes no representan una gran diferencia al foco de los papiros y el “Códice de Aleppo”.
La subdivisión en palabras, libros, secciones, parágrafos, versículos y capítulos (citados probablemente en orden cronológico); la definición de la ortografía, pronunciación y musicalidad; la introducción o la definitiva adopción de caracteres cuadrados y las cinco finales; algunos retoques textuales para protegerse contra la blasfemia; la enumeración de letras, palabras, versículos, etc. y la sustitución de algunas palabras en las lecturas públicas fueron las primeras realizaciones de los masoretas.
Como no se podía ni pensar en modificar el texto original del Tanaj, los primeros masoretas adoptaron algunos subterfúgios: marcaban las divisiones con espacios, y hacían referencia a enseñanzas halájicas o hagádicas, con modificaciones de las formas de las letras, puntos y otros signos.
De todos modos, comparando con los Manuscritos del Mar Muerto conservaron muchísima fidelidad tanto en frases, palabras, letras, puntos y otros signos en el Pentatecuco, en especial Génesis y Levítico.
TRADUCCION DEL NUEVO TESTAMENTO:
La traducción al latín de San Jerónimo (Padre de la Iglesia Católica) se denominó "La Vulgata", (en el Siglo III de nuestra era, año 382) fue la dominante en la cristiandad occidental hasta la reforma protestante (siglo XVI), fué la primera biblia traducida del griego Koiné al latín.
Las versiones más antiguas de textos del llamado Nuevo Testamento, que se conservan, están escritas en el griego denominado koiné, la lengua franca en el Mediterráneo Oriental en época romana. La mayoría de los especialistas cree que este fue el idioma en que originalmente se redactaron, aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma hebreo o arameo, las lenguas semitas habladas por Yahshua y su entorno.
Los manuscritos completos más antiguos del Nuevo Testamento son los Códices o pergaminos Sinaítico y Alejandrino, pero en cuanto a Papiros de data anterior, existen cerca de cien Papiros fragmentados (algunos caben en la palma de una mano).
A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas, hijo de un rico terrateniente español, empezó a traducir el Nuevo Testamento al español llamada la Biblia Prealfonsina, mientras todavía era un joven estudiante.
Luego consiguió que se imprimiera su traducción en los Países Bajos, y en 1544 trató de obtener la autorización real para distribuirla en España, la cual le fue rechazada y terminó acusado ante la inquisición.
Solo posteriormente se empezó a traducir la Biblia entera a lengua vernácula castellana con la Obra de Casiodoro de Reina (Biblia del Oso 1565-1569), que le llevó 12 años de preparación para finalmente verla publicada en Septiembre de 1569.
REFORMA PROTESTANTE
Se conoce como Reforma protestante o simplemente, la Reforma, al movimiento religioso cristiano iniciado en Alemania en el siglo XVI por Martín Lutero ( Teólogo y Fraile Agustino) que llevó a un cisma de la Iglesia católica para dar origen a numerosas iglesias agrupadas bajo la denominación de protestantismo, rechazando la teología sacramental católica que, según Lutero, permitía y justificaba prácticas como la «venta de indulgencias», consideradas un secuestro del Evangelio, el cual debía ser predicado libremente y no vendido.
Los principales exponentes de la Reforma protestante fueron Martín Lutero y Juan Calvino. ( Teólogo Francés)
El protestantismo ha llegado a constituir la segunda gran rama del cristianismo, con un grupo de fieles que actualmente supera los 900 millones.
VERSION REINA VALERA
Esta se basó en la Biblia del Oso, la cual recordamos que fué hecha por Casidoro de Reina ( Monje Jerónimo Español) basada en la biblia hebrea y la Biblia de Ferrara, una de las primera traducciónes JudeoEspañola.
Mas tarde llegaría Cipriano de Valera en 1602( también otro Monje Jerónimo Español, declarado hereje), a realizar la primera revisión llamada la “Biblia del Cántaro” por la imagen de su portada, que posteriormente se llamó Reina Valera a partir del año 1862.