Монтсеррат Абельo и Солер
Монтсеррат Абельo и Солер (Таррагона, 1918 г. - Барселона, 2014 г.) - всеми признанный и незаменимый голос в палитре современной каталонской поэзии.
Она родилась в Таррагоне, на улице Аподака, в доме номер 23, однако, благодаря назначениям отца, который был корабельным инженером, семья жила за пределами Каталонии, а именно, в Кадисе, в Лондоне и в Картахене.
Абельо жила во время Гражданской войны в Барселоне, преподавая английский язык и работая переводчиком для Интернациональных Бригад. В 1939 году, по окончании войны, ей пришлось бежать с отцом во Францию, а оттуда в Англию. Из Лондона, где их застало начало второй мировой войны, они отправились в Чили, где познакомились с Доменеком Гуансе, Джоаном Оливером и Пабло Нерудой. Абельо провела в Чили двадцать лет и вернулась в Барселону только в 1960 году.
Читать далее...
Мать, переводчик и поэт, она отличалась бунтарским характером и защищала интересы Каталонии и каталонской женщины. Поздно начав свою литературную деятельность, Абельо переводит современных ей, известных авторов, таких как Сильвия Плат и Энн Секстон.
Приз Premi d'Honor de les Lletres Catalanes (2008), а также приз Premi Nacional de Cultura (2008), среди прочих наград, демонстрируют признание поэтессы, которая пишет о течении времени, о важности повседневной жизни, о женственности. Абельо было присуждено звание Почетной Гражданки ( Любимой Дочери Города) в 2015 году
Искренними словами автор обращается к своему внутреннему миру. Через время и пространство она передает свои чувства и воспоминания. В своих словах автор выражает себя саму.
Ее борьба и твердость ее характера являются примером индивидуальной и коллективной свободы как женщины и как каталонки.
Перевод Люсии Руис Мигель
Выпускницы Официальной Школы Языков г. Таррагона
I DINS MEU UNA VEU EM DIU
I DINS MEU UNA VEU EM DIU
I dins meu una veu em diu:
vine amb mi a contemplar
com són les paraules per dintre,
a sentir el pols de les coses.
I llavors penses en aquells
que estimes i amb qui has
conviscut al llarg dels anys
i encara no coneixes
–mirades que fugen,
pensaments tancats, potser
només desclosos en moments
fugaços o en la intensitat
del desig.
Però mai a dins,
sempre a la vora del torrent
de silencis o de paraules;
sempre a punt i amatent,
però sense saber, sense saber.
I dins meu una veu em diu, 1990
RETORN
RETORN
Cert que he viscut en altres contrades
amb horitzons cenyits
d’altíssimes muntanyes nues
i un mar fred i extens.
Però encara que les muntanyes i el mar
i els núvols repetien
geografia sobre geografia,
flor sobre flor,
i núvol sobre núvol,
en una incansable lletania,
i restàvem estàtics
al peu de la pedra,
no es mitigà per això el record
de la teva sang, la somorta sang teva,
que corre sota la figuera
i les verdes cales,
i s’aturà al peu de la barca.
L’alta muntanya era una gran cortina
que no deixava veure
l’escala de mà al fons de l’escenari,
els focus violents,
els trapezis, la corda penjada.
Asseguda d’esquena a la muntanya,
contemplava el mar
i la mà,
sempre la mà viva d’homes i dones.
Però així com la roca es desprèn,
vençuda pel pes de la neu,
o així com la corda deslliura la barca
per l’impuls massa fort de l’onada,
així ha estat d’inevitable el meu retorn.
I ara, aquí, replantada
damunt aquesta assedegada terra,
us he vist passar,
tots vosaltres.
És per això que ara cerco camins,
l’ombra dels arbres, la fosca obaga
contra les blanques cases.
I així, arrecerada,
escolto el so de la paraula vostra i meva.
Com l’aigua que traspua
de la paret ombriva,
verda de molsa, i lenta;
es transforma en una sola gota clara.
I ara, asseguda
al llindar de casa meva,
soc amb vosaltres.
Vida diària, 1963, reeditada el 1981
NO HEM PARLAT DE RES
NO HEM PARLAT DE RES
No hem parlat de res,
ens hem assegut mirant-nos.
La primavera era
un espai somort
vora un estiu
que tot just començava.
No hem parlat de res.
La maduresa
dels nostres esguards
era ben plena
de paraules.
L’esfera del temps, 1998
SABER QUE HA ARRIBAT
LA NIT ESTRELLADA
LA NIT ESTRELLADA
The starry night
That does not keep me from having a terrible need
of -shall I say the word – religions. Then I go out
at night to paint the stars.
Vincent Van Gogh in letter to hsi brother
The town does not exist
except where one blsck-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.
It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange iron
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly.
No cry.
Anne Sexton
La nit estrellada
Això no m’impedeix de tenir una necessitat
terrible de - vols que hi digui - la religió.
Llavors surto a la nit a pintar les estrelles.
Vicent Van Gogh en una carta al seu germà
La ciutat no existeix
només on un arbre de cabellera negra llisca
amunt com una dona ofegada cap un cel ardent.
La nit és silenciosa. La not bull amb onze estrelles.
Oh nit, nit estrellada! Així és com
em vull morir.
Es mou. Són totes vives.
Fins la lluna es reinfla en els seus grillons taronja
per empènyer criatures, com un deu, des del seu ull.
La vella serpent mai vista s’empassa les esrelles.
Oh nit, nit estrellada! Així és com
em vull morir:
dins d’aquella bèstia furient de la nit,
xuclada per aquell gran dragó, per desprendre’m
de la meva vida sense ni bandera,
ni ventre,
ni crit.
Traduït per Montserrat Abelló
Al cor de les paraules. Obra poètica, 1963-2002, 2002