Лурдес Мальграт и Эскарп

Лурдес Мальграт (Лейда, 1969). Она  она по образованию каталонский филолог и является основателем и директором Таррагонской школы литературы с момента ее создания в 2002 году; Лурдес также время от времени сотрудничает со СМИ. Онa опубликовалa несколько сборников стихов « Амат (2005 г.), «Терра фонда» (2008 г.) и «Сеньялс а-ля коста» (2016 г.). И стихотворения в прозе «Вспоминая вечность» в « Этом послевкусии широкой свободы», «Голоса» в «Мертвых». 15 монологов и переводы на каталанский язык пьес « Письма любви к Сталину » Хуана Майорги, «Если однажды ты меня забудешь» Рауля Эрнандеса, «Негра » Луиса Мигеля Гонсалеса, Патера » Хуана Пабло Вальехо, «Сомни де Деу» Хосе Луиса Арсе (с Хесусом Фигерасом) и Двадцать пять лет меньше одного дня» Антонио Аламо.


Читать далее...

Стоит отметить, что онa также опубликовалa театр и микротеатр Refugiats (2011) первого и второго «El retorn de Neró» в рамках коллективной книги Dramaticulària.

В 2017 году онa опубликовалa свой первый молодежный роман «Тайна красных земель » в Onada Edicions.

Он познакомился с миром эссе, проведя вводные исследования в Tales of a Philosopher. «Сказки о славе и аде » (2009 г.) Диего Руиса и «Краткое повествование» (2010 г.) Жузепа Антона Байшераса. Он является членом коллектива La Gent del Llamp и APELLC.


Перевод Люсии Руис Мигель, 

Выпускницы Официальной Школы Языков г. Таррагона 

SOTA EL CEL DE CAL·LÍPOLIS

SOTA EL CEL DE CAL·LÍPOLIS

En moments com aquest, m’agradaria allargar la mà i acariciar la pell del mar rugosa i escatada, més mineralitzada que mai, més corpòria. Amb la punta dels dits tocar els núvols ensucrats de rojos encesos, de roses més benèvols, d’intuïcions rere els matisos dels morats que a poc a poc van apagant la sang, van ocupant el temps. Un temps que ha transformat la ciutat, tornant la pedra antiga en maons moderns, combinant, en un mestissatge caòtic, el vell i el nou, l’històric i el modern.


Aquesta Rambla mestissa, amb gust de cafè i regalèssia, es combina amb els mojitos i les gofres i les bombolles de sabó enlairades ben amunt els dies de vent. I el cel, sempre un fred observador, estrany i estranyat de la vida que va transitant per sota, projectant les ombres dels cossos vinclats a la posta.


Tarragona gravada, 2019

EL SILENCI

EL SILENCI


La música s’escampa per la plaça com un vol obert de coloms,

els contorns de les notes m’insinuen la sensualitat del cos

i escolto, escric paraules, respiro, apaivago l’ànima, el seu impuls,

s’enlaira la melodia, progressa i ocupa altres carrers, altres places,

altres balcons. Galopo amb els acords deixant-me portar

a una altra dimensió i penso una vida que no és la d’aquest món.

Importa el gest, la mirada directa, la tremolor que calla, la raó.

Timbals, trompetes, bateries aixequen els ulls al cel, cadires esteses,

gent, camins cansats. Escric paraules per no haver de dir-les.

La faldilla s’envola, l’aire de juliol obre la vesprada, esclat de palmes,

i el joc, el joc que segueix i rodola ja més enllà de la Rambla

i baixa cap a la mar amb el fil de veu de pandereta i d’ulls llunyans.


Incita el ritme, s’esmicolen els últims records i la ràbia clama

com una ungla que rasca la ferida mig assecada, la sang morta.

Importa la renúncia i el vol d’un colom solitari a l’altra banda 

de la barana acabada de pintar, d’aquest ferro que separa,

d’aquest ull de ciutat, d’aquest plor que no pot ser plor,

d’aquestes paraules que escric per poder callar, quan la música

acabi, quan la darrera nota pesi tant que esclafi el cel,

el vol de coloms i el carrer estret.


Senyals a la costa, 2019

EL RETORN DE NERÓ

EL RETORN DE NERÓ

El MANOLO fa fugir els operaris, nafrats i derrotats.

CLAUDI: La ciutat, has dit la ciutat...tenia un nom. Tu, te’n recordes?

MANOLO, sorprès, amb les mans plenes encara: Tarr… (sense gosar.)

CLAUDI: Tarr… Tarrr… Tàrraco.Això era, Tàrraco!

MANOLO: Tàrraco. (Repeteix, i riu. S’asserena i s’espolsa les mans.) Si ets tan savi, digues, què és aquest foc?

CLAUDI: És el foc de Neró.

MANOLO, cargolant-se de riure: Tàrraco, el foc de Neró. (Mirant-se la torre, tornant a delirar.) Puf, ara hi és, puf, ara no hi és. Puf, una primera explosió, puf, ara no passa res. Puf, una segona explosió… (Xiscla com un boig.) Puf… una tercera explosió… puf, tots contaminats, puf, tots morts, ben morts. Puf, la petroquímica pels aires, volant, dins la bombolla de sabó.

Pausa. Observa uns instants CLAUDI i AGRIPINA, riu cada vegada més fort. Surt corrents cap a la llum, cap a la llum del foc. Desapareix.

CLAUDI I AGRIPINA es miren confosos. La torre els presideix.

CLAUDI: Tàrraco era una ciutat imperial, Agripina (cansat), digna de tu.

AGRIPINA: Algú se t’ha avançat.

CLAUDI: Tàrraco… ja no hi és.

AGRIPINA: No. No hi és. (Pausa.) Me’n vaig. No m’agrada el teu regal.

AGRIPINA surt festosa. CLAUDI, quiet, roman, cara a cara amb la torre d’electricitat. Les mans al cap. Fosc progressiu. Silenci total.


Dramaticulària, 2005