Montserrat Abelló i Soler

Montserrat Abelló i Soler (Tarragona, 1918 – Barcelona, ​​2014) is an acknowledged and indispensable voice in the contemporary Catalan poetic scene.


Born in Carrer Apodaca, number 23, she lived in several places outside Catalonia (Cadiz, London, Cartagena) following her father’s commutes, as he  was a naval engineer. She spent the Civil War in Barcelona teaching English and acting as an interpreter for some members of the International Brigades. In 1939, at the end of the War, she had to flee with her father to France, and from there to England. From London, where she lived at the beginning of the Second World War, she went into exile in Chile, where she met Domènec Guansé, Joan Oliver and Pablo Neruda. She spent twenty years there, and, in 1960, she returned to Barcelona.


Read more...

Poet, translator, mother, rebel, she defended the role of women and the country. She started her literary production late. The following volumes should be highlighted:  Al cor de les les corres that contains the poetic work of 1963-2002, Vida diària (1963), Indicis d'altres moments (2002), Memòria de tu i de mi (2006), as an example. She translates renowned authors such as Sylvia Plath and Anne Sexton, who are her contemporaries. The Lletres Catalanes Honor Award (2008) and the Culture National Award (2008) show, among other awards, the recognition of a poet who focuses on the course of time and the strength of everyday life and femininity. She was declared the city's favorite daughter in 2015.


The author revives her introspection through the power of the direct word, which is able to convey an emotional experience that takes into account transient distance through memories, which do not lack an intensity that makes these reminiscences return at every moment. Montserrat Abelló uses the word to explain herself. Her struggle and determination are an example of individual and collective freedom, as a woman and as a Catalan.

Imatge cedida per Anna Gispert Magarolas

I DINS MEU UNA VEU EM DIU 

I DINS MEU UNA VEU EM DIU 

I dins meu una veu em diu: 

vine amb mi a contemplar 

com són les paraules per dintre, 

a sentir el pols de les coses. 

I llavors penses en aquells 

que estimes i amb qui has 

conviscut al llarg dels anys 

i encara no coneixes 

–mirades que fugen, 

pensaments tancats, potser 

només desclosos en moments 

fugaços o en la intensitat 

del desig. 

Però mai a dins, 

sempre a la vora del torrent 

de silencis o de paraules; 

sempre a punt i amatent, 

però sense saber, sense saber. 


I dins meu una veu em diu, 1990


RETURN

RETURN


It’s true that I have lived in other regions

with tight horizons

of very high bare mountains

and a cold and vast sea.

But although the mountains and the sea

and the clouds repeated

geography on geography,

flower on flower,

and cloud upon cloud,

in a tireless litany,

and we remained static

at the foot of the stone,

the memory is not mitigated by this

your blood, your dark blood,

that runs under the fig tree

and the green coves,

and stopped at the foot of the boat.

The high mountain was a great curtain

that didn't allow us to see

the ladder at the back of the stage,

violent outbreaks,

the trapezes, the hanging rope.

Sitting with my back to the mountain,

I contemplated the sea

and the hand

always the living hand of men and women.

But just as the rock comes off,

overcome by the weight of the snow,

or just as the rope unties the boat

by the too strong impulse of the wave,

thus my return was inevitable.

And now, here, replanted

in this thirsty land,

I saw you pass

all of you

That's why I'm looking for ways now,

the shadow of the trees, the dark shade

against the white houses.

And so, retreating,

I hear the sound of your word and mine.

Like the water that transpires

from the shadowy wall,

moss green, and slow;

it transforms into a single clear drop.

And now, sitting

at the threshold of my house,

I am with you

 

Daily Life, 1963, re-edited in 1981


WE DID NOT TALK ABOUT ANYTHING

WE DID NOT TALK ABOUT ANYTHING

We didn't talk about anything

We sat looking at each other.


Spring was

a quiet space

near a summer

which was just beginning.


We haven't talked about anything.


The maturity

Of our eyes

 was very full

of words


The sphere of time, 1998



SABER QUE HA ARRIBAT

Carrer Castaños

SABER QUE HA ARRIBAT

Saber que ha arribat

el moment

de retenir

aquest gest,


altrament efímer

perquè perduri

en el record


i així retrobis

en els mots que deixes escrits

veritats que t’eren esquives.


Més enllà del parlar concís, 2014





LA NIT ESTRELLADA

Plaça dels Infants

LA NIT ESTRELLADA

The starry night


That does not keep me from having a terrible need

of -shall I say the word – religions. Then I go out

at night to paint the stars.


Vincent Van Gogh in letter to hsi brother


The town does not exist

except where one blsck-haired tree slips

up like a drowned woman into the hot sky.

The town is silent. The night boils with eleven stars.

Oh starry starry night! This is how

I want to die.


It moves. They are all alive.

Even the moon bulges in its orange iron

to push children, like a god, from its eye.

The old unseen serpent swallows up the stars.

Oh starry starry night! This is how

I want to die:


into that rushing beast of the night,

sucked up by that great dragon, to split

from my life with no flag,

no belly.

No cry.


Anne Sexton


La nit estrellada


Això no m’impedeix de tenir una necessitat

terrible de - vols que hi digui - la religió.

Llavors surto a la nit a pintar les estrelles.


Vicent Van Gogh en una carta al seu germà


La ciutat no existeix

només on un arbre de cabellera negra llisca

amunt com una dona ofegada cap un cel ardent.

La nit és silenciosa. La not bull amb onze estrelles.

Oh nit, nit estrellada! Així és com

em vull morir.


Es mou. Són totes vives.

Fins la lluna es reinfla en els seus grillons taronja

per empènyer criatures, com un deu, des del seu ull.

La vella serpent mai vista s’empassa les esrelles.

Oh nit, nit estrellada! Així és com

em vull morir:


dins d’aquella bèstia furient de la nit,

xuclada per aquell gran dragó, per desprendre’m

de la meva vida sense ni bandera,

ni ventre,

ni crit.


Traduït per Montserrat Abelló


Al cor de les paraules. Obra poètica, 1963-2002, 2002