Жузепа Массанес-и-Далмау
Жузепа Массанес и Далмау (Таррагона, 1811 г. - Барселона, 1887 г.). Родилась в Таррагоне, на улице Каррер-дельс-Кальдерерс, а когда ей было два месяца, семья переехала в Барселону. В возрасте пяти лет Жузепа потеряла мать, по этой причине она воспитывалась бабушкой и дедушкой по отцовской линии. Она самостоятельно изучала классическую литературу и языки, латынь, итальянский и французский.
В 1837 году ее стихотворение под названием ”El beso maternal” («Поцелуй матери»), переведенное на английский язык, было рекомендовано школам Нью-Йорка городской комиссией по народному образованию. Она начала писать по-испански и в 1841 году опубликовала в Барселоне свою первую книгу Poesías. Она была первой поэтессой-романтиком, опубликовавшей книгу. В том же году, чуть позже, к ней присоединилась поэтесса Гертрудис Гомес де Авельянеда.
В пятидесятые годы Жузепа Массанес начала писать на каталонском языке, это были стихотворения: «La roja barretina», «Creure és viure»… Она была первой женщиной-писательницей принадлежавшей к литературному, языковому и культурному движениею, называемому Катало́нский ренесса́нс или катала́нское возрожде́ние (кат. Renaixença) — Ее поэтические произведения на каталанском языке были посмертно собраны в сборнике «Poesies» (1908 г.) с прологом, написанным Долорс Монсерда. В то время она была высоко оценена своими литературными коллегами (Жоаким Рубио-и-Орс, Проспер де Бофаруль, Мария Агило ...).
Читать далее...
В 1869 году Массанес открыла школу для благородных девиц в Барселоне, где сама и преподавала, прививая ученицам прогрессивные взгляды на все происходящее вокруг. Он проработала там до 1873 года, когда овдовела.
Жузепа Массанес умерла 1 июля 1887 года в возрасте семидесяти шести лет и была похоронена на старом кладбище Барселоны.
Писательница передала в дар городу Таррагоне земельный участок с условием, что на нем будет построено жилье для учителей. Учительский дом, Каса-дельс-Местрес, был построен на проспекте Луис-Компаньс и был назван в честь Жузепы Массанес. К сожалению, здание не сохранилось. В Таррагоне также есть школа для взрослых имени Жузепы Массанес, она расположена на улице Фра Антони Кардона-и-Грау. Улица, названная ее именем, была недавно восстановлена, она проходит от Улицы Сааведры до проспекта Каталонии.
Массанес была первой женщиной, чей портрет был включен в Зал Выдающихся Таррагонцев в Мэрии Таррагоны.
Феминистская идеология
Жузепы Массанес-и-Далмау
В прологе к своей книге Poesías (1841) она защищала право женщин писать: “Прекрасной половине человечества отказано в способности к интеллектуальному труду, и даже признав в ней эту способность, увидев блестящий ум, ей угрожают презрением, посмей она воспользоваться этим дорогим даром, указывают, что знания и ум ей не к лицу” … “Нет, мужчина не может унизить нас, не унизившись, ни оскорбить нас, не растоптав своего имени
…"
Массанес настаивает на том, что мужчины и женщины равны в своих интеллектуальных, эмоциональных и логических способностях. Она доказывает, что образование и религия не противоречат друг другу и что образованная женщина будет лучше воспитывать своих детей.
Она была убеждена в преимуществах образования для женщин и в том, что женщины имеют право на образование.
Ее стихотворение “Твердое решение”, написанное в июле 1837 года, является заявлением женщин на право присутствовать в литературе. Массанес пишет об этом с большой иронией.
Твердое решение
Писать? Да что вы! И в помине!
Не дай мне бог такой манеры!
Уж лучше подхватить холеру!
Скорей я удалюсь в пустыню!
Не сочинять, а поскорей
Хочу себе в мужья болвана,
Негодника и грубияна,
Да поупрямей, поскупей!
Чтоб мне писать? Избави боже!
Вы злы ко мне, мой милый друг!
Что станут говорить вокруг?!
Так рисковать! Да разве можно?!
Тут вовсе неуместен спор,
Писать меня не убедите,
Доказывайте как хотите!
Испанка пишет? Вот позор!
Перевод Оксаны Мигель
Преподавателя Официальной Школы Языков г. Таррагоны
ALS BONS PAGESOS
ALS BONS PAGESOS
¿Què tenen los cantars
de ma nativa llengua,
que lo cor al sentirlos
bat més fort i depressa,
i sonriuen els llavis,
i los ulls s’humitejan?
¿No té armonía i gracia
la parla de Castella,
dolsura la toscana
i forsa la francesa?
Donchs, ¿ per què quan els càntichs
nostres paysans axecan
ab accents d’alegría,
d’amor ò de tristesa,
totes les melodíes
olvidem de la terra,
com tota veu s’olvida
sentint la veu materna?
¡Oh, què dols es probarne
exa santa tendresa,
que als turons de la patria
ab flors ens encadena!
i quan la patria es noble,
i, com la nostra, immensa
es la gloria dels títols
de sa antigua noblesa,
no hi hà orgull més llegítim
que’l que sentim per ella.
¡Lo ser català es honra!
A Deu gracies rendesca
qui la sanch catalana
sent bullir en ses venes,
i en son front honrat porta
barretina vermella.
[1863]
Antología poética, 1991
LES FESTES MAJORS A CATALUNYA
LES FESTES MAJORS A CATALUNYA
Bons comparets, les vostres festes
molt verament plauen al cor;
elles son grata recordansa
dels franchs costums d’un temps millor
Elles atrauen, elles junten,
ben avinguts com a germans´,
als qui per sòrt i per nissaga
ò per instint, son catalans.
Elles ab pura senzillesa
i patriarcal fraternitat
igualment donan franch hostatge
al proletari qu’al magnat,
i a la donzella forastera
qu’a cercar và garrut aymant,
com als fadrins qu’ab gentilesa
van darts d’amor als cors tirant.
Quants ab menyspreu ò befa miran
nostres anyals festius aplechs,
ò no han nascut en esta terra
ò tenen cors com buscalls sechs.
Puix molt complau i regositja
veure gosar la joventut;
lo qui ab rencunia al jovent mira
trista tindra la senectut.
Flor de la vida, Jovenesa,
tu ets la esperansa i goig del món;
sens ton bullici i ta cridoria,
de la vellesa’ls jorns ¿què son?
Enfilall d’hores neguitoses,
fexos de mals i sofriments;
disfrutèu, donchs, ab honestesa
d’exos gradosos passatemps.
Cobra, qui molt tot l’any treballa,
en eix descans de nou vigor;
fins son recort al vell reanima
en cada anyal festa major.
També, amichs meus, en la velluria
eix temps felís recordarèu,
i tal vegada a ma memoria
algun sospir consagrarèu.
-Ja no existeix -dirèu- l’anciana,
la popular cantora humil,
la que senzilla’ns inculcava
rica moral en pobre estil;
la que mirava aquexes festes
dels temps passats recorts llunyans
qu’ab sant respecte servar deuen
quants tingan sanch de catalans.-
[1879]
Antología poética, 1991
REFERÈNCIES
Llegir més...