La nit estrellada

Abelló va començar a traduir prosa i per encàrrec, al començament en espanyol, destaca Cartas a mi madre de Sylvia Plath (amb Mireia Bofill; Grijalbo, 1989). En català, i en prosa, destaquen les traduccions següents: Sota la xarxa d’Iris Murdoch (Proa, 1965) amb un pròleg seu; dues obres d’Agatha Christie: Un gat al colomar i Sang a la piscina (Molino, 1965 i 1985); dues obres d’E. M. Forster: Maurice i El viatge més llarg (Columna, 1987 i 1988), i Totes aquelles guerres de Gloria Montero (Meteora, 2000). 


S’interessà per les poetes anglosaxones i començà a traslladar-ne obres al català: Arbres d’hivern, amb un pròleg de Marta Pessarrodona (Edicions del Mall, 1985), i  Sóc vertical. Obra poètica 1960-1963, amb un pròleg de la traductora (Proa, 2006), totes dues de Sylvia Plath. Trobem altres traduccions, altres veus que sent properes i que fa seves: Tres dones (Columna, 1993) i Ariel (amb Mireia Mur; Columna, 1994) també de Plath; l’antologia Cares a la finestra: 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX, amb un pròleg seu (AUSA, 1993); Atlas d’un món difícil d’Adrienne Rich, amb un postfaci de Marta Pérez Novales (Edicions de la Guerra, 1994), Poemes de Dylan Thomas (Cafè Central, 1995), la traducció d’una antologia d’Anne Sexton, la reedició de Cares a la finestra, entre d’altres. 


Sylvia Plath, Adrienne Rich, Anne Sexton, Denise Levertov, Margaret Atwood o Anne Stevenson, entre d’altres,  són poetes que ha traduït i amb qui ha tingut complicitat, perquè com diu Abelló en el pròleg de Cares a la finestra, es tracta d’una «poesia intel·ligent, que no cau mai en el sentimentalisme, rica d’imatges i simbolismes plena de tendresa».