par Thich Nhat Hanh

Les versets sur les caractéristiques des 8 consciences

Verset sur les Cinq Premières Consciences

性境現量通三性,眼耳身三二地居;

徧行別境善十一,中二大八貪瞋癡。

Leur objet est l’ainsité, leur mode de cognition direct, et leur nature est triple.

Dans la Seconde Terre, seules les consciences des yeux, des oreilles et du corps opèrent.

Elles agissent avec les Universelles, les Particulières, les Bénéfiques,

Les Non Bénéfiques Secondaires Moyennes et Secondaires Majeures,

Ainsi qu’avec l’avidité, la haine et la confusion.

五識同依淨色根,九綠七八好相鄰;

合三離二觀塵世,愚者難分識與根。

Toutes les cinq agissent sur la base des nerfs sensitifs,

Et elles dépendent des neuf, des huit ou des sept conditions.

A distance, deux d’entre elles observent le monde des poussières

Avec le contact direct, les trois autres le font.

Des personnes naïves confondent souvent l’organe avec la conscience.

變相觀空唯後得,果中猶自不詮真;

圓明初發成無漏,三類分身息苦輪。

Grâce à la Sagesse Acquise Plus Tard,

Elles peuvent contempler la vacuité

Dans ses formes manifestées.

Après l’éveil, elles n’atteignent pas forcément la vraie vacuité.

Dès que la Sagesse du Grand Miroir apparaît,

L’état supramondain se réalise.

Le cercle du Samsara s’arrête et les trois corps se manifestent.

Verset sur la Sixième Conscience

三性三量通三境,三界輪時易可知;

相應心所五十一,善惡臨時別配之。

Avec ses trois natures, ses trois modes et ses trois champs de cognition,

Il est facile de la connaître

Lorsqu’elle tourne encore dans les trois mondes.

Elle agit avec toutes les formations mentales.

Bénéfique ou non bénéfique, sa nature dépend des moments et des occasions.

性界受三恒轉易,根隨信等總相連;

動身發語獨爲最,引滿能招業力牽。

Sa nature, les mondes, et les sensations sont toujours changeants et en mutation.

Les Principales et les Secondaires Non Bénéfiques, ainsi que les Bénéfiques sont toutes liées.

Elle constitue la force dynamique principale qui pousse à la parole et à l’action

Et déterminera la rétribution particulière et générale dans le futur.

發起初心歡喜地,俱生猶自現纒眠;

遠行地後純無漏,觀察圓明照大千。

Même dans la Terre de la Joie, avec un esprit de débutant d’un bodhisattva,

L’attachement inné à un soi reste encore dans la profondeur de la conscience.

C’est seulement dans la Terre Difficilement Accessible,

Que cette conscience est libre de toute ‘fuite’.

La Sagesse de la Merveilleuse Contemplation illumine le cosmos tout entier.

Verset sur la Septième Conscience

帶質有覆通情本,隨緣執我量爲非;

八大徧行別境慧,貪癡我見慢相隨。

Dans le domaine des représentations,

avec un objet qui relie l’Amant à la Base,

Masquée, elle suit et s’agrippe toujours à la Base comme à un soi.

Son mode de cognition est erroné.

Elle opère avec les Universelles,

Les Huit Secondaires Majeures,

Avec la compréhension (l’une des Particulières),

L’avidité, l’ignorance, la vue du soi et la fierté.

恒審思量我相隨,有情日夜鎮昏迷;

四惑八大相應起,六轉呼爲染淨依。

En rêve et dans la confusion jour et nuit,

Elle suit et s’agrippe continuellement à l’objet du soi.

Elle opère avec les quatre afflictions majeures et les huit principales afflictions secondaires.

Elle joue aussi le rôle de base

Pour les caractères bénéfiques ou non bénéfiques des six consciences de manifestation.

極喜初心平等性,無功用行我恒摧;

如來現起他受用,十地菩薩所被機。

La Sagesse de la Non Discrimination naît de la Terre de la Joie.

Dans la Terre du Non Effort, l’illusion du soi disparaît.

Le Tathagatha fait apparaître alors son Corps pour le Bien des Autres,

Et tous les bodhisattvas des dix terres bénéficient de sa présence.

Verset sur la Huitième Conscience

性唯無覆五徧行,界地隨他業力生;

二乘不了因迷執,由此能興論主諍。

Non voilée, elle agit avec les Cinq Universelles.

Les Mondes et les Terres dépendent de la force karmique.

Les Petits Véhicules ne connaissent pas cette conscience.

Ils s’attachent encore à leur vue fausse,

Et discutent encore et encore sur ce sujet.

浩浩三藏不可窮,淵深七浪境爲風;

受熏持種根身器,去後來先作主翁。

Que le Triple Réceptacle est immense et insondable !

Aux vents des six objets des sens,

Les vagues surgissent de la profondeur de son océan.

Elle reçoit l’imprégnation,

Conserve toutes les semences, le corps, les organes, ainsi que l’environnement.

Arrivant en premier et s’en allant en dernier, elle est vraiment maîtresse en la demeure !

不動地前纔捨藏,金剛道後異熟空;

大圓無垢同時發,普照十方塵刹中!

Avant d’arriver à la Terre de l’Inébranlable, elle est déjà lâchée.

Après avoir atteint la Voie du Diamant, il n’y a plus de rétribution.

La Sagesse du Grand Miroir et la Conscience Immaculée apparaissent en même temps,

Illuminant tous les mondes dans les dix directions.

八識規矩頌

par Maître Hsüan-Tsang 玄奘 (vers 596-664 A.J.) de la Dynastie Tang en Chine

traduit du Chinois par Thich Nhât Hanh