🐦 ~ Espressioni francesi
Cosa succede se un traduttore per pigrizia o divertimento decide di tradurre parola per parola la piccola avventura capitata a questa coppia di pensionati. Partiti in macchina per una breve gita al mare, si ritrovano fuori strada per colpa di un bicchiere di vino di troppo. In mezzo alla campagna e un po' ammaccati , reagiscono alla disavventura , lei sostenuta da una visione romantica della vita , lui da uno sguardo cinico e disincantato.
Succede cosi' quando si mette il piede sulla tavola1 , subito dopo aver ammazzato il verme2 : o si
rischia di baciare-abbracciare un platano3
- era meno cinque4- o allora si va alle pratoline5.
E' questione anche di avere la ciliegia6
Per i signori Leu - Leu7 doveva trattarsi di una piccola gita alla grande tazza8, anche se la signora nuota come un ferro da stiro9.
Invece, c'è stato l'atterraggio nella natura10. Per fortuna indolore a parte un occhio al burro nero11 e molto caldo alle chiappe12.
1.Mettre le pied sur la planche = andare a tavoletta
2. Tuer le ver = bere un bicchiere d'alcool a digiuno
3. Embrasser un platan = sbattere contro un albero
4. Il était moins cinq = c'è mancato poco
5. Aller aux pâquerettes = finire fuori strada
6. Avoir la cerise = avere scalogna
7. nome tratto da : À la queue leu leu = in fila Indiana.
8. La grande tasse = il mare
9. Nager comme un fer à repasser = non saper nuotare
10.Atterrir dans la nature = andare a finire fuori strada
11.Œil au beurre noir = occhio pesto
12. Avoir chaud aux fesses = avere una fifa blu
Il signor Leu- Leu per quanto anziano scoppiava il fuoco13 non era di certo arrivato il momento di rompere la sua pipa14.
La moglie al contrario, era una pianta da serra15 forse perchè era sempre stata lei a far bollire la marmitta16, lavorando per delle tegoline17, mentre lui, tirava dei progetti sulla cometa18.
13. Péter le feu = sprizzare di vitalità
14. Casser sa pipe = andare all'altro mondo
15.Être une plante de serre = persona dalla salute cagionevole
16.Faire bouillir la marmite = mandare avanti la baracca
17.Travailler pour des haricots = lavorare per un bianco e un nero
18.Tirer des plans sur la comète = fare castelli in aria
Vedono arrivare da lontano una coppia di ragazzi.
Vengono ad aiutarci ! esclama la signora Leu
- Non sono nato dell'ultima pioggia19 io, quelli vanno (a) raccogliere la nocciolina20.
- Si tratta solo di un bacio d'uccello21 - dice la Signora Leu che era molto fiore blu22
- Per me quello significa spingere un bacio nella bocca23.
- Ma caro , non vedi, svengono d'amore24, hanno trovato scarpa ai (per) loro piedi25
- Si leccano il limone e basta26
19.Ne pas être né de la dernière pluie = non essere nato ieri
20.Aller cueillir la noisette = andare in "camporella"
21.Un baiser d'oiseau = un bacetto
22.Être très fleur bleue = essere molto sentimentale
23.Rouler un patin = dare un bacio in bocca
24.Se pâmer d'amour = essere innamorati cotti
25.Trouver chaussure à son pied = trovare l'anima gemella
26.Se lécher le citron = "limonare"
Guarda - continua il Signor Leu , lui è un grosso pieno di minestra27.
Prima di riempire quella scatola a (di) stufato28 ce ne vuole!
- Ah tu non eri di sicuro un pacchetto di lardo29 riposta la moglie, ma a vent'anni non avevi già piu' il crescione sulla fontana30.
- Mi hai pompato abbastanza l'aria31,smettila !
- Come prendi la mosca32 caro, guarda piuttosto lei, è vestita alle piccole cipolle33...
- Lei ? Lei è conciata per andare al prezzemolo34. E' un vero vaso di pittura35
- Come fai a vederci? Hai il compasso nell'occhio36 ?!!Lasciamoli stare, quant' è bello avere un filo alla zampa37 !
27. Un gros plein de potage = grassone
28.Boîte à ragoût = stomaco
29.Un paquet de lard = ciccione
30.Ne plus avoir de cresson sur la fontaine = essere completamente calvo
31.Pomper l'air à q. = rompere le scatole
32.Prendre la mouche = inalberarsi per un niente
33. Aux petits oignons = con i fiocchi
34.Aller au persil = adescare
35.Être un vrai pot de peinture = avere quattro dita di trucco sulla faccia
36.Avoir le compas dans l'œil = avere un occhio infallibile ( espressione si dice di Michelangelo)
37.Avoir un fil à la patte = avere il ragazzo, la ragazza.
- Abbiamo preso una scodella d'aria38, ora chiamo aiuto per rientrare.
- No, chiamo prima io per mettere al profumo39 la mia amica.
- Terrai al succo40 piu' tardi, prima i soccorsi.
38.Prendre un bol d'air = prendere una boccata d'aria
39.Mettre au parfum = mettere al corrente
40.Tenir au jus = informare, aggiornare.
L'espressione : N'avoir plus de cresson sur la fontaine mi sta simpatica , non la penseranno cosi`le persone che stanno perdendo i capelli . Ma prendere la boccia pelata per una fontana senza crescione che amore per la natura e per il patrimonio artistico !