0:00:00 : Remerciement
0:01:35 : la version française devrait être sur xbox one
0:01:45 : Sommaire
0:03:35 : Présentation des recruteurs. 3 recruteurs par langues. Namik en charges des affixes et texte technique en priorité. Joueur de Hardcore depuis Invasion, jouait peu à cause de la desync. Joueur de Diablo (I, II & III), Torchlight, Titan Quest etc.
0:08:40 : pas d'étude de langue spécifiquement, étude de droit. L'entretien c'est plus basé sur la connaissance des jeux et de Path of Exile.
0:10:10 : Les deux autres sont complémentaires. Frédéric, a fait des études d'anglais et connait bien Path of Exile. Guillaume connait moins bien Path of Exile mais est traducteur professionnel.
0:10:50 : Namik a fait des traductions semi-pro dans des domaines moins intéressant.
0:11:40 : Les autres équipes des autres Langues suivent le même schéma.
0:12:10 : Processus de recrutement. Début Mars, annonce du recrutement, 200 postulations reçues environ pour la France.
0:16:10 : L'histoire de la traduction été déjà en projet pre 2.0, qualité non-suffisante car l'agence ne connaissait pas le jeu. GGG a décidé de recruter des personnes ayant des connaissances du jeu.
0:17:50 : Premier test fin Mars, traduction d'unique. Focalisation sur le texte d'ambiance de la Goddess Unleashed.
0:20:05 : Pourquoi le texte d'ambiance était représentatif.
0:22:03 : Comment Namik a abordé la traduction du texte d'ambiance.
0:23:28 : Apparté sur pourquoi les traductions existantes était laissé dans la bêta.
0:25:07 : Annecdote sur les variantes de doré.
0:27:21 : La traduction était payée et non-bénévole
0:28:00 : Début des travaux de la nouvelle équipe de traduction, mi-Avril, commence par une formation au logiciel et outils utilisés par GGG. Commence à être autonome et répartir les tâches au bout de 3 semaines.
0:29:40 : Répartition par spécialité. Dialogue par Guillaume, Frédéric les noms et news.
0:30:50 : Revue croisé pour certaines choses qui nécessite une meilleure qualité. L'introduction des personnages a été retravaillé car été la première chose que les joueurs voyaient.
0:32:53 : Exemple du trailler de la guerre de l'Atlas, arrivée à 2h du matin, devait être fini avant 5h. L'obligation
0:31:58 : Temps alloué dépendant des emploies du temps, de la motivation et des commandes spéciales de GGG.
0:33:48 : 4 à 5h par semaine, avec des pics, session de 13h pour le patch note, nécessitant de croisé les traductions des différents membres.
0:35:05 : La traduction pre 2.0 a été faites sur les noms et les affixes.
0:35:35 : Le processus de prise en compte des fichiers traduits met souvent 3-4 semaines.
0:36:42 : Quasiment rien n'a été repris de l'ancienne traduction pour les affixes. Peut-être certains aspect ont pu être gardés ailleurs.
0:38:12 : Choix de traduction des noms propres non voulus par GGG au début, Namik a insisté car la traduction était orienté surtout pour les nouveaux joueurs, et beaucoup de noms découlent de l'histoire.
0:37:15 : Fixation des mots clés importants à trois, mais le processus demande de revenir en arrière, à cause de certains cas ou feedback du forum.
0:40:40 : Le travail d'aptation rend les noms plus cohérent et permet de comprendre les sens cachés (Exemple de Serpentare dans Harry Potter et Bulbizzare dans Pokemon)
0:42:01 : La coexistante des mots anglais et français donne un certain malaise (Exemple de Vivesaigue et Greyjoy dans Trone de Fer)
0:42:55 : Exemple de Warcraft, si les gens s'habituent aux noms anglais trop longtemps, la version française est forcément moins bien reçu
0:44:00 : Les Mahori n'ont pas été touché, seuls les mots anglais avec un sens en anglais à été traduite (jeux de mots, etc.)
0:45:00 : Exemple de Oak traduit par Orme, Eramir disant "tu as tué un rat, il est maintenant temps d'abattre un orme"
0:45:45 : La France est un pays ou la culture est de traduire. Dans les autres pays, les films sont souvent juste sous-titré
0:46:18 : Les intéractions de GGG se faisait juste avec Felipe (responsable des traductions)
0:46:55 : Début octobre, sortie de la Bêta. Sortie à cause des impératifs, malgré le fait que l'ancienne traduction allez soulevé de mauvais retour.
0:48:05 : GGG a refusé les intéractions sur le forum, uniquement de prendre en compte les feedback. Exemple de quelqu'un a relevé que le boss de Estuary était un jeu de mot qui n'a pas été vu.
0:49:24 : Conseil pour les feedbacks : regroupé tout ce qui est coquille dans une catégorie (nécessite un seul intervenant), autre suggestion pour changer une formulation ou une traduction ailleurs (pour être revue par toute l'équipe), troisième catégorie concernant les demandes à transmettre à GGG
0:51:49 : Sortie de la 3.1 avec une traduction un peu en retard, certaines petites décisions en suspens, mais version très proche de la version finale (~98%)
0:53:25 : L'équipe lit tout les feedback et prennent en comptes les bonnes idées.
0:54:05 : Les feedback doivent être réfléchi en fonction du contexte. Ignite a été traduit par embrasement car marche en temps que verbe et adectif, ce qui n'est pas le cas de enflamer, qui était le terme le plus apprécié.
0:56:00 : Autre exemple de Lightning Tendrils, traduit par Filament de Foudre, assez littéralement, pour laisser la place à de futurs traduction de gemmes possibles.
0:58:02 : Autre exemple de Frostbite par Frilosité, pour pouvoir rhymé avec les autres malédictions élémentaires.
0:59:30 : Références aux jeux de mots et autre clin d'oeuil pose beaucoup de problème, surtout pour les objets uniques de mécène dont le nom du mécène apparaît.
1:01:46 : Choix du tutoiement/vouvoiement a été fait en fonction du personnage. Ce n'était pas le cas dans l'ancienne traduction et les feedback sont pris en compte.
1:03:30 : Le choix du vocabulaire soutenu et riche n'est pas une directive, plus un choix de perfectionnisme et pour conserver le plus de sens.
1:05:00 : Certains noms de gemmes traduit avec plus d'infos. Exemple des gemmes Added traduit en Rajout et Supplémentaire car la langue française le permet.
1:06:53 : Après discussion, Mana sera masculin et a été remplacé.
1:07:43 : Harmonisation des Divinations Cards avec un article devant le plus possible en donnant une sensation de Tarot. Le Hardi a été changé en Le Joueur suite aux feedback.
1:11:10 : GGG utilise des Majuscules un peu sans règle, Namik a décidé d'en mettre pour identifier des structures de mécanique bien précise. La culture anglaise est plus à même d'utiliser des majuscules. Pour les noms d'objets, les majuscules partout alourdissaient trop le texte.
1:17:08 : Les news sur le site sont faites par Frédéric. Les patch notes sont réparties dans l'équipe.
1:18:57 : Le temps passé à traduire est en réduction car sur la fin, mais reste ouvert si quelque chose doit être changé.
1:21:00 : Pas eu de demande de déménagement en Nouvelle-Zélande.
1:21:36 : 5722 Fichiers de 1-5 lignes pour la partie technique. Chaque ligne ne prends pas le même temps, les affixes sont rapides une fois les bases établis, les textes d'ambiance demandent plus de temps.
1:23:20 : Première fois que Namik a été payé à l'heure pour de la traduction, et non à la ligne.
1:24:27 : Recrutement fait sans CV
1:24:39 : Pas de voice acting pour les personnages pour des raisons de coût
1:24:59 : Increased et More ont été traduit par Augmentation de Davantage pour pouvoir apparaître juste après le chiffre en % et non à la fin de la ligne.
1:27:00 : La traduction la plus compréhensible a été conservé même si pas très belle pour la partie technique. Exemple pour Touche, qui doit s'appliquer autant aux attaques qu'au sort, et même si la touche ne fait aucun dégât.
1:28:33 : Les noms ont donc été traduis pour conserver l'ambiance. Exemple de Overwhelming odds qui référence le combat de l'armée de Lioneye qui se fait massacré par l'armée de Kaom à Lioneye's Watch. Pour faciliter les recherches de trade, et quand on met un objet dans le tchat, il est traduit dans la langue de ceux qui regardent.
1:32:44 : L'option de basculer de langue ou de conserver les noms propres a été transmis à GGG, mais demande du feedback sur le périmètre à traduire (noms des objets unique, gemmes, lieux, etc.)
1:34:13 : GGG a mis son site de Trade dans les autres langues, il n'a pas été développé par GGG et pas traduit par l'équipe de traduction.
1:36:50 : Quand l'équipe n'a pas réussi à se mettre d'accord, appel à GGG pour trancher. Exemple pour Carte qui a été choisi plutôt que Plan.