Petits rappels

  • l'équipe de traduction officielle se compose de trois personnes :

    • un traducteur de métier qui connait le jeu, pour tout ce qui est texte d'ambiance et histoire

    • un traducteur de métier qui connait mieux le jeu

    • un joueur encore plus ardu avec des connaissance en traduction, pour tout ce qui est traduction des textes de mécaniques et techniques

  • gardez à l'esprit que les corrections ne sont implémentées par GGG que lors de patchs (hotfix ne comptant pas), et encore, pas systématiquement.

  • les retours peuvent se faire sur le forum officiel, mais il faut bien distinguer les petites corrections (coquilles, fautes de frappes, etc...) qui peuvent être traités par n'importe lequel des traducteurs, et les retours plus avancés qui nécessite que les traducteurs se réunissent pour en débattre.

  • donnez le maximum d'information pour retrouver le texte, une copie d'écran via F8 avec un petit texte est le plus simple.

  • n'hésitez pas à faire des suggestions de modification en précisant le contexte, car le traducteur chargé de l'aspect "lore" du jeu n'a que peu joué à PoE dans l'ensemble, et il n'a pas toujours les connaissances empiriques pour prendre les meilleures décisions (par exemple, le choix d'opter pour le tutoiement pour Izaro).