Petits rappels

  • l'équipe de traduction officielle se compose de trois personnes :

    • un traducteur de métier qui connait le jeu, pour tout ce qui est texte d'ambiance et histoire

    • un traducteur de métier qui connait mieux le jeu

    • un joueur encore plus ardu avec des connaissance en traduction, pour tout ce qui est traduction des textes de mécaniques et techniques

  • gardez à l'esprit que les corrections ne sont implémentées par GGG que lors de patchs (hotfix ne comptant pas), et encore, pas systématiquement.

  • les retours peuvent se faire sur le forum officiel, mais il faut bien distinguer les petites corrections (coquilles, fautes de frappes, etc...) qui peuvent être traités par n'importe lequel des traducteurs, et les retours plus avancés qui nécessite que les traducteurs se réunissent pour en débattre.

  • donnez le maximum d'information pour retrouver le texte, une copie d'écran via F8 avec un petit texte est le plus simple.

  • n'hésitez pas à faire des suggestions de modification en précisant le contexte, car le traducteur chargé de l'aspect "lore" du jeu n'a que peu joué à PoE dans l'ensemble, et il n'a pas toujours les connaissances empiriques pour prendre les meilleures décisions (par exemple, le choix d'opter pour le tutoiement pour Izaro).

Interview avec Trolleur Durden du 5 Décembre 2017

Résumé

0:00:00 : Remerciement

0:01:35 : la version française devrait être sur xbox one

0:01:45 : Sommaire

0:03:35 : Présentation des recruteurs. 3 recruteurs par langues. Namik en charges des affixes et texte technique en priorité. Joueur de Hardcore depuis Invasion, jouait peu à cause de la desync. Joueur de Diablo (I, II & III), Torchlight, Titan Quest etc.

0:08:40 : pas d'étude de langue spécifiquement, étude de droit. L'entretien c'est plus basé sur la connaissance des jeux et de Path of Exile.

0:10:10 : Les deux autres sont complémentaires. Frédéric, a fait des études d'anglais et connait bien Path of Exile. Guillaume connait moins bien Path of Exile mais est traducteur professionnel.

0:10:50 : Namik a fait des traductions semi-pro dans des domaines moins intéressant.

0:11:40 : Les autres équipes des autres Langues suivent le même schéma.

0:12:10 : Processus de recrutement. Début Mars, annonce du recrutement, 200 postulations reçues environ pour la France.

0:16:10 : L'histoire de la traduction été déjà en projet pre 2.0, qualité non-suffisante car l'agence ne connaissait pas le jeu. GGG a décidé de recruter des personnes ayant des connaissances du jeu.

0:17:50 : Premier test fin Mars, traduction d'unique. Focalisation sur le texte d'ambiance de la Goddess Unleashed.

0:20:05 : Pourquoi le texte d'ambiance était représentatif.

0:22:03 : Comment Namik a abordé la traduction du texte d'ambiance.

0:23:28 : Apparté sur pourquoi les traductions existantes était laissé dans la bêta.

0:25:07 : Annecdote sur les variantes de doré.

0:27:21 : La traduction était payée et non-bénévole

0:28:00 : Début des travaux de la nouvelle équipe de traduction, mi-Avril, commence par une formation au logiciel et outils utilisés par GGG. Commence à être autonome et répartir les tâches au bout de 3 semaines.

0:29:40 : Répartition par spécialité. Dialogue par Guillaume, Frédéric les noms et news.

0:30:50 : Revue croisé pour certaines choses qui nécessite une meilleure qualité. L'introduction des personnages a été retravaillé car été la première chose que les joueurs voyaient.

0:32:53 : Exemple du trailler de la guerre de l'Atlas, arrivée à 2h du matin, devait être fini avant 5h. L'obligation

0:31:58 : Temps alloué dépendant des emploies du temps, de la motivation et des commandes spéciales de GGG.

0:33:48 : 4 à 5h par semaine, avec des pics, session de 13h pour le patch note, nécessitant de croisé les traductions des différents membres.

0:35:05 : La traduction pre 2.0 a été faites sur les noms et les affixes.

0:35:35 : Le processus de prise en compte des fichiers traduits met souvent 3-4 semaines.

0:36:42 : Quasiment rien n'a été repris de l'ancienne traduction pour les affixes. Peut-être certains aspect ont pu être gardés ailleurs.

0:38:12 : Choix de traduction des noms propres non voulus par GGG au début, Namik a insisté car la traduction était orienté surtout pour les nouveaux joueurs, et beaucoup de noms découlent de l'histoire.

0:37:15 : Fixation des mots clés importants à trois, mais le processus demande de revenir en arrière, à cause de certains cas ou feedback du forum.

0:40:40 : Le travail d'aptation rend les noms plus cohérent et permet de comprendre les sens cachés (Exemple de Serpentare dans Harry Potter et Bulbizzare dans Pokemon)

0:42:01 : La coexistante des mots anglais et français donne un certain malaise (Exemple de Vivesaigue et Greyjoy dans Trone de Fer)

0:42:55 : Exemple de Warcraft, si les gens s'habituent aux noms anglais trop longtemps, la version française est forcément moins bien reçu

0:44:00 : Les Mahori n'ont pas été touché, seuls les mots anglais avec un sens en anglais à été traduite (jeux de mots, etc.)

0:45:00 : Exemple de Oak traduit par Orme, Eramir disant "tu as tué un rat, il est maintenant temps d'abattre un orme"

0:45:45 : La France est un pays ou la culture est de traduire. Dans les autres pays, les films sont souvent juste sous-titré

0:46:18 : Les intéractions de GGG se faisait juste avec Felipe (responsable des traductions)

0:46:55 : Début octobre, sortie de la Bêta. Sortie à cause des impératifs, malgré le fait que l'ancienne traduction allez soulevé de mauvais retour.

0:48:05 : GGG a refusé les intéractions sur le forum, uniquement de prendre en compte les feedback. Exemple de quelqu'un a relevé que le boss de Estuary était un jeu de mot qui n'a pas été vu.

0:49:24 : Conseil pour les feedbacks : regroupé tout ce qui est coquille dans une catégorie (nécessite un seul intervenant), autre suggestion pour changer une formulation ou une traduction ailleurs (pour être revue par toute l'équipe), troisième catégorie concernant les demandes à transmettre à GGG

0:51:49 : Sortie de la 3.1 avec une traduction un peu en retard, certaines petites décisions en suspens, mais version très proche de la version finale (~98%)

0:53:25 : L'équipe lit tout les feedback et prennent en comptes les bonnes idées.

0:54:05 : Les feedback doivent être réfléchi en fonction du contexte. Ignite a été traduit par embrasement car marche en temps que verbe et adectif, ce qui n'est pas le cas de enflamer, qui était le terme le plus apprécié.

0:56:00 : Autre exemple de Lightning Tendrils, traduit par Filament de Foudre, assez littéralement, pour laisser la place à de futurs traduction de gemmes possibles.

0:58:02 : Autre exemple de Frostbite par Frilosité, pour pouvoir rhymé avec les autres malédictions élémentaires.

0:59:30 : Références aux jeux de mots et autre clin d'oeuil pose beaucoup de problème, surtout pour les objets uniques de mécène dont le nom du mécène apparaît.

1:01:46 : Choix du tutoiement/vouvoiement a été fait en fonction du personnage. Ce n'était pas le cas dans l'ancienne traduction et les feedback sont pris en compte.

1:03:30 : Le choix du vocabulaire soutenu et riche n'est pas une directive, plus un choix de perfectionnisme et pour conserver le plus de sens.

1:05:00 : Certains noms de gemmes traduit avec plus d'infos. Exemple des gemmes Added traduit en Rajout et Supplémentaire car la langue française le permet.

1:06:53 : Après discussion, Mana sera masculin et a été remplacé.

1:07:43 : Harmonisation des Divinations Cards avec un article devant le plus possible en donnant une sensation de Tarot. Le Hardi a été changé en Le Joueur suite aux feedback.

1:11:10 : GGG utilise des Majuscules un peu sans règle, Namik a décidé d'en mettre pour identifier des structures de mécanique bien précise. La culture anglaise est plus à même d'utiliser des majuscules. Pour les noms d'objets, les majuscules partout alourdissaient trop le texte.

1:17:08 : Les news sur le site sont faites par Frédéric. Les patch notes sont réparties dans l'équipe.

1:18:57 : Le temps passé à traduire est en réduction car sur la fin, mais reste ouvert si quelque chose doit être changé.

1:21:00 : Pas eu de demande de déménagement en Nouvelle-Zélande.

1:21:36 : 5722 Fichiers de 1-5 lignes pour la partie technique. Chaque ligne ne prends pas le même temps, les affixes sont rapides une fois les bases établis, les textes d'ambiance demandent plus de temps.

1:23:20 : Première fois que Namik a été payé à l'heure pour de la traduction, et non à la ligne.

1:24:27 : Recrutement fait sans CV

1:24:39 : Pas de voice acting pour les personnages pour des raisons de coût

1:24:59 : Increased et More ont été traduit par Augmentation de Davantage pour pouvoir apparaître juste après le chiffre en % et non à la fin de la ligne.

1:27:00 : La traduction la plus compréhensible a été conservé même si pas très belle pour la partie technique. Exemple pour Touche, qui doit s'appliquer autant aux attaques qu'au sort, et même si la touche ne fait aucun dégât.

1:28:33 : Les noms ont donc été traduis pour conserver l'ambiance. Exemple de Overwhelming odds qui référence le combat de l'armée de Lioneye qui se fait massacré par l'armée de Kaom à Lioneye's Watch. Pour faciliter les recherches de trade, et quand on met un objet dans le tchat, il est traduit dans la langue de ceux qui regardent.

1:32:44 : L'option de basculer de langue ou de conserver les noms propres a été transmis à GGG, mais demande du feedback sur le périmètre à traduire (noms des objets unique, gemmes, lieux, etc.)

1:34:13 : GGG a mis son site de Trade dans les autres langues, il n'a pas été développé par GGG et pas traduit par l'équipe de traduction.

1:36:50 : Quand l'équipe n'a pas réussi à se mettre d'accord, appel à GGG pour trancher. Exemple pour Carte qui a été choisi plutôt que Plan.

Interview avec Vorpal du 26 Juin 2018

Résumé

0:00:00 : Remerciement

0:01:27 : Présentation de Vorpal. Joueur de la bêta fermé, estime à 3000h de jeu sur Path of exile. Joue principalement pour faire des builds, peu de personnage très haut niveau, a dû mal à faire ses propres builds. Ancien joueur d'Hack & Slash, même si pas le genre de jeu préféré

0:07:35 : Formation de litérature et culture anglaise, a fait des petits boulots de traducteurs, quelque fois sur des sites de jeux en lignes.

0:11:55 : Le recrutement par GGG : postulé le jour même en faisant un C.V. en vitesse (à partir des autres boulots), a reçu la répone deux semaines après. Le second test (texte à traduire), a mené ensuite à un entretien avec Chris Wilson.

0:14:28 : Retenu avec les deux autres traducteurs. Seule consigne reçue à l'origine : garder les noms propres. Cependant certains noms faisaient tâches en français (bite =» morsure)

0:16:16 : Répartition des tâches, Guillaume le lore, Namik les stats, Vorpal se retrouvent avec les restes. Le travail se faisait de manière indépendante, sauf pour les points importants où la concertation se faisait à trois. La répartition stat/lore/reste, n'a pas été forcé par GGG mais les différents profils (matheux/littéraire/mixte) semblent se retrouver chez les autres équipes des autres langues.

0:20:25 : Fichiers de traductions données toutes les semaines, se qui créé parfois un décalage entre la correction suite à un feedbakc, et l'intégration dans les patchs.

0:21:40 : Les news sont traduites au jour le jour, avec le décalage horraire, ce qui provoque des journées de travail un peu décalé. Les patchs notes sont prévus jusqu'à trois jours à l'avance, et certaines fois, des lignes changent aux derniers moments, sans les prévenir.

0:25:15 : En contact avec Bex et Natalia (GGG), ainsi que les équipes des autres pays pour discuter.

0:27:47 : Le contenu des ligues apparaissent par bouts, dès fois un mois à l'avance, mais sont assez dur à traduire sans avoir le contexte complet. Pour Bestiary, le rythme était un peu bousculé à cause des retards de GGG et des vacances et les comptes rendu hebdomadaires se sont fait plusieurs fois par jours.

0:30:00 : La difficulté principale provient du fait que les fichiers sont fragmentés, par exemple, pour le nom d'un unique, ils ne savent pas quel sera sa base, ni d'où il provient, ni les images. Très impactant aussi pour les cartes divinatoire.

0:34:00 : Les noms, comme par exemple pour quelques gemmes, ont été dès fois changé de la version anglaise pour que les noms fassent vrai en français.

0:35:40 : Exemple de difficulté avec le contexte et la langue française : théorie que les boss de l'ancien était des corruptions des gardiens du façonneur, ce qui faisait que l'équivalent du gardien de l'hydre soit une femme. Ou théorie que saqqawal, étant une harpie, devait être une femme. GGG leur répond à ses questionnements.

0:38:30 : Les fichiers de traductions permettent de mettre les phrases en 4 déclinaisons (masculin/féminin/singulier/pluriel) mais dès fois ne fonctionne pas, comme pour la qualité.

0:40:00 : Vindoq fait de l'écho... désolé.

0:40:26 : Les fichiers de traductions pour certains contenus de news, comme les vidéos ou objets, il n'y a parfois fois pas d'autre chose que le texte, ce qui rend la traduction contextuelle beaucoup plus compliquée, et les corrections de dernières minutes une fois le fichier image/vidéo reçu ne sont pas toujours possibles. Les sous-titres ne sont pas non plus toujours découpées et synchronisées par les traducteurs.

0:47:53 : Les infos de la nouvelle ligue, et des nouveaux mécanismes ne sont pas expliqués aux traducteurs quand ils reçoivent les premiers fichiers à traduire. Les fichiers ne sont pas toujours complètement utilisés, ni forcemment utilisé pour la prochaine ligue, donc ce n'est pas toujours possible de corréler les textes avec des ligues ou mécanismes.

0:51:20 : GGG ne se limitent pas par les problèmes de traductions, c'est aux traducteurs de jongler avec leurs traductions pour palier aux manques de synonymes ou problème de double sens. Les traducteurs se font "Chriswilsonniser" quand il y a de nouveaux mots qui sortent qui ont déjà été utilisé (graveyard traduit en cimetière, puis Cemetary apparaît et est donc traduit en ossuaire, jusqu'à ce que Ossuary apparaîssent, etc...)

0:55:00 : Utiliser les traductions des Cartes Magic (The Gathering), sert souvent puisque Chris Wilson est un fan de Magic (et que David Brevick, co-fondateur, est un ancien champion du monde de Magic).

0:57:03 : Les feedback sur la traduction se font majoritairement par Vorpal qui joue en Français, par le forum du site officiel, le discord poefr, etc. et très peu souvent en interne. Ils ne savent pas si leur travail est contrôllé.

0:59:50 : Ils n'ont pas de retour du tout, pas de chiffres sur le nombre de joueurs qui jouent en VF, qui switch en VF, qui reswitch en VO ou autre. On supposent qu'ils doivent avoir des métriques.

1:02:30 : On peut quand même voir le nombre de vue des news sur le forum officiel, qui est très proche de ce qu'avait l'équipe de poefr quand ils traduisaient les news. On voit aussi pas mal de nouveaux joueurs demander de l'aide avec des termes français. On constate aussi que le nombre maximum d'utilisateur pas canaux n'a pas été dépassé sur les canaux français.

1:12:08 : Sur d'autres jeux, il y a un certain effort côté version originale pour fournir des aides aux traducteurs (tailles des champs qui contient la traduction, durée d'apparition du texte dans une vidéo, etc.). Il n'y a pas d'amélioration prévue, mais il y a déjà les colonnes pour le genre et le nombre.

1:17:34 : Les traductions sont faites généralement sur tableur Excel. Vorpal utilise PO Edit comme logiciel qui permet de faire des vérifications minimums (la ponctuation par exemple).

1:21:06 : Sur la question d'un bouton pour basculer la langue en jeu, il ne semble pas y être dans le planning des évolutions. Mais comme il faut redémarrer le jeu, il semble que la technologie ne soit pas encore prête de si tôt.

1:24:55 : Pour les candidatures de traducteurs, il y avait une question sur «êtes vous prêt à venir travailler en Nouvelle-Zélande» mais il semble que la question a été rajouté après et qu'il n'est pas encore prévu que les traducteurs soient demandés de travailler en Nouvelle-Zélande.

1:26:08 : La traduction peut représenter une dizaine d'heures par semaines, quand il y a que des news.

1:29:23 : Question du tchat : pourquoi les parchesmins de wisdom ont été traduit en sagesse et pas identification comme dans diablo 2 ? => Parce que path of exile à appeler ça wisdom et pas identify.

Source d'inspiration pour certains terme anglais

Afin d'avoir une traduction plus juste, il est important de connaître l'origine de certains choix pris par le jeu pour certains terme.

Source thématique

En ce qui concerne le monde et certains termes de l'histoire dans le jeu, une des principales source d'inspiration vient d'un vieux poème anglais, laissant les traducteurs assez libre puisqu'il n'y a pas de traduction officiel