tugchanô
Verbo
τυγχάνω
[tugchánô]
dar en el blanco, golpear
resultar ser: ocurrir (acontecer, suceder, pasar) por casualidad; recibir
13 veces
(1) [Lucas 10:30]
Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole* medio muerto.
Textus Receptus:
τυγχάνοντα [tugchánonta] Presente Participio Activo, acus. sing. masc.
- * "dejándole" ἀφέντες τυγχάνοντα [aphéntes tugchánonta] "resultando ser dejarlo".
(2) Lucas 20:35
mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
τυχεῖν [tuchein] 2º Aoristo Infinitivo Activo.
- "mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo":
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν
hoi de kataxiôthéntes tou aiônos ekeínou tucheín
los que pero declarados dignos del siglo aquel resultar ser
-- i.e: pero los que resultar ser declarados dignos de aquel mundo--
= "pero los que hubieren de ser declarados dignos de aquel mundo".
Vulgata
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo
los[2] pero[1] que dignos serán tenidos en el mundo aquel
"saeculo": ablativo singular de "saeculum" (sustantivo neutro): "raza", "generación"; "era", "época", "tiempo"; "el mundo"; "mundanalidad"; "paganismo".
"siglo" (del lat. "saeculum"), desde el punto de vista del tiempo y de los acontecimientos temporales: "mundo".
Sagradas Escrituras - 1569, Casiodoro de Reina:
"mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo"
Reina-Valera Antigua -RVA:
"Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo"
(3) Hechos 19:11
Y hacía Dios milagros extraordinarios* por mano de Pablo,
τὰς τυχούσας [tas tuchoúsas] 2º Aoristo Participio Activo, acus. pl. fem.
- "milagros extraordinarios": δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας
dunámeis te ou tas tuchoúsas
maravillas y no las que sucedieron por casualidad
(4) Hechos 24:2
Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
τυγχάνοντες [tugchánontes] Presente Participio Activo, nom. pl. masc.
- "Como debido a ti gozamos de gran paz":
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ
pollês eirênês tugchánontes dia sou
mucha paz resultando ser a través de ti
(hay)
(5) Hechos 26:22
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder:
τυχών [tuchôn] 2º Aoristo Participio Activo, nom. sing. masc.
- "Pero habiendo obtenido auxilio de Dios":
WH/NA: ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ
epikourías oun tuxôn tês apó tou theou
auxilio[4] por tanto[1] habiendo recibido[2] el[3] de - Dios
Textus Receptus:
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ
epikourías oun tuxôn tês pará tou theou
auxilio[4] por tanto[1] habiendo recibido[2] el[3] junto de - Dios
Vulgata:
auxilio autem adiutus Dei
por el auxilio[3] pero[1] ayudado[2] de Dios
(6) Hechos 27:3
Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos*.
τυχεῖν [tuchein] 2º Aoristo Infinitivo Activo.
- * "para ser atendido por ellos": ἐπιμελείας τυχεῖν
epimeléias tuchein
atención[2] para recibir[1]
(7) Hechos 28:2
Y los naturales nos trataron con no poca humanidad; porque encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío.
τὴν τυχοῦσαν [tên tuchousan] 2º Aoristo Participio Activo, acus. sing. fem.
- "Y los naturales nos trataron con no poca humanidad":
οἵ τε [δέ] βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν
hoi te [de] bárbaroi pareichon ou tên tuchousan philanthropían hêmin
los[2] y[1] bárbaros mostraban no la casual filantropía a nosotros
(8) 1 Corintios 14:10
Tantas clases de idiomas hay, seguramente*, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.
τύχοι [túchoi] 2º Aoristo Optativo Activo, 3ª sing.
- * "Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo":
τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ἐστιν ἐν κόσμῳ
tosauta ei túchoi génê phônôn estin en kósmô
tantos --si sucediera por casualidad-- géneros de voces hay en (el) mundo
--(tal vez)--
(9) 1 Corintios 15:37
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;
τύχοι [túchoi] 2º Aoristo Optativo Activo, 3ª sing.
- "sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano":
ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν
sino desnudo grano --si sucediera por casualidad-- de trigo o de algúno de los restantes (granos)
--(tal vez)--
(10) 1 Corintios 16:6
Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
τυχόν [tuchón] 2º Aoristo Participio Activo, acus. sing. neutro.
- "Y podrá ser que me quede con vosotros":
WH: πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ
pros humás de tuchón katamenô
con[2] vosotros[3] y[1] tal vez residiré
Textus Receptus: πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ
pros humás de tuchón paraménô
con[2] vosotros[3] y[1] tal vez permaneceré
(11) 2 Timoteo 2:10
Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna.
τύχωσιν [túchôsin] 2º Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª pl.
- "para que ellos también obtengan la salvación":
ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν
hína kai autoí sôterías túchôsin
para que también ellos de salvación resulten ser
i.e: "para que también ellos reciban salvación"
(12) Hebreos 8:6
Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo*, cuanto es mediador de un mejor pacto, establecido sobre mejores promesas.
τέτυχεν [tétuchen] 2º Perfecto Indicativo Activo, 3ª sing.
- * "Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo":
νῦν [νυνὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας
nun [nuní] de diaphorôtéras tétuchen leitourgías
ahora[2] [ahora] y[1] más excelente[5] ha resultado ser[3] un ministerio[4]
= "y ahora realiza un ministerio más excelente"
(13) Hebreos 11:35
Las mujeres recibieron sus muertos mediante resurrección; mas otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.
τύχωσιν [túchôsin] 2º Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª pl.
- "a fin de obtener mejor resurrección":
ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν
hína kreípttonos anastáseôs túchôsin
para que de mejor resurrección resulten ser
i.e: "para que reciban mejor resurrección"