كۆلێجی زمان: ڕۆژی جیهانیی وەرگێڕان بەرزڕاگیرا

Post date: Oct 05, 2022 5:53:24 PM

ئەمرۆ ٥-١٠-٢٠٢٢ رۆژی چوارشەممە،  بەشی وەرگێڕانی زانكۆى سلێمانی بە هاوبەشی بەشی وەرگێڕانی زانكۆی جیهان، لە هۆڵی پ. د. عێزەدین مستەفا رەسول، لە بۆنەی یادكردنەوەی رۆژی جیهانی وەرگێڕاندا، لە چوارچێوەی چەند چالاكییەكی هەمەجۆردا، ئەم یادەیان لە مامۆستایان و خوێندكارانی بەشی وەرگێڕان و گشت وەرگێڕەكان پیرۆزكرد.

سەرەتای چالاكییەكان بە وتەو پەیامی سەرۆكایەتی بەشی وەرگێڕان لەلایەن سەرۆكی بەشی وەرگێڕانەوە پ.ی.د. تریفە عمر ئەحمەد، دەستیپێكرد، پاشان وتەی راگرایەتی لەلایەن یاریدەدەری راگر د. دالیا ئەحمەد پێشكەشكرا، دواتر پانێلی تایبەت بە مامۆستایان لە دووتوێی راڤەكردنی چوار بابەتی زانستی تایبەت بە وەرگێڕان پێشكەشكران، هەروەك:

م. غریب صالح: :  The notion of context in translation

 م. سرود تەها:   translators should build, not burn bridges

م. دابان حاجی: The dark side of translation، كە مامۆستان لە بەشی وەرگێڕانی كۆلێجی زمانی زانكۆی سلێمانی و هەروەها بەڕێز م. بەهرە جەلال بە ناونیشانی  Humour in Translation  مامۆستا لە زانكۆی جیهان، بابەتەكانیان خستە بەر دیدی ئامادەبووان، دواتر هۆنراوەیەك تایبەت بە وەرگێڕان لەلایەن خوێندكاری بەشی وەرگێڕانی زانكۆی سلێمانی (شاسوار جەلال)  خوێندرایەوە، پاشان دەست بە پانێلی خوێندكارانی كۆلێجی زمان، بەشی وەرگێڕانی زانكۆی سلێمانی كرا، كە چەند كێشەیەكی  سەردەمیی و هەنوكەیی كردەی وەرگێڕانی لەخۆگرتبوو، هەروەك:

  شێنێ عبدول جەلیل: لێكه‌وته‌ نه‌رێنییه‌كان له‌كاری وه‌رگێڕانی خۆبه‌خشدا

زامۆ بەكر: كه‌لێنه‌كانی وه‌رگێڕانی میدیایی

رامیار محمد: چۆن وه‌رگێڕان هاوكارده‌بێت له‌ به‌ستانداردكردنی زمانی كوردیدا

محمد ئەحمد و هاوژین تۆفیق: زمانی ئاماژه‌ په‌یوه‌ست به‌ وه‌رگێڕانه‌وه‌

ئاكۆ محمد: گرنگی ئیدیۆم له‌ زماندا چییه‌؟

دوا چالاكی ئەم ئێڤێنتەی تایبەت بە رۆژی وەرگێڕان، نمایشكردنی چەند تابلۆیەك بوو لەلایەن خوێندكارانی بەشی وەرگێڕانی زانكۆی جیهانەوە، هاوكات چالاكییەكی خۆشكەیفی تایبەت بە چۆنێتی وەرگێڕان لەلایەن خوێندكاری بەشی وەرگێڕانی زانكۆی سلێمانی، رۆزی عەبدول نمایشكرا.