Oranje Marka Kraljevića

Орање Марка Краљевића

Вино пије Краљевићу Марко 

Са старицом Јевросимом мајком,

 А кад су се напојили вина, 

Мајка Марку стаде бесједити: 

"О мој синко, Краљевићу Марко, 

Остани се, синко, четовања, 

Јер зло доба донијети неће, 

А старој се досадило мајци

 Све перући крваве хаљине!

 Већ ти узми рало и волове, 

Пак ти ори брда и долине, 

Те сиј, синко, шеницу бјелицу, 

Те ти храни и мене и себе." 

То је Марко послушао мајку: 

Он узима рало и волове;

 Ал' не оре брда и долине, 

Већ он оре цареве друмове. 

Отуд иду Турци јањичари, 

Они носе три товара блага, 

Па говоре Краљевићу Марку: 

"Море, Марко, не ори друмова!"

- "Море, Турци, не газ'те орања!"

"Море, Марко, не ори друмова!"

- "Море, Турци, не газ'те орања!"

А када се Марку досадило,

Диже Марко рало и волове,

Те он поби турке јањичаре;

Пак узима три товара блага,

Однесе их својој старој мајци:

"То сам тебе данас изорао!"


Oranje Marka Kraljevića

Vino pije Kraljeviću Marko

Sa staricom Jevrosimom majkom;

A kad su se napojili vina,

Majka Marku stade besjediti:

"O moj sinko, Kraljeviću Marko,

Ostavi se, sinko, četovanja,

Jer zlo dobra donijeti neće,

A staroj se dosadilo majci

Sve perući krvave haljine;

Već ti uzmi ralo i volove,

Pak ti ori brda i doline,

Te sij, sinko, šenicu bjelicu,

Te ti rani i mene i sebe."

To je Marko poslušao majku:

On uzima ralo i volove;

Al' ne ore brda i doline,

Već on ore careve drumove;

Otud idu Turci janičari,

Oni nose tri tovara blaga,

Pa govore Kraljeviću Marku:

"More, Marko, ne ori drumova!"

"More, Turci, ne gaz'te oranja!"

"More, Marko, ne ori drumova!"

"More, Turci, ne gaz'te oranja!"

A kada se Marku dosadilo,

Diže Marko ralo i volove,

Te on pobi Turke janjičare,

Pak uzima tri tovara blaga,

Odnese ih svojoj staroj majci:

"To sam tebe danas izorao!"

The Ploughing of Marko Kraljević

The Prince Marko is drinking the red wine,

His old mother keeping him company,

And when they had drunk enough of the wine,

Jevrosima, mother, started speaking:

'Oh, dearest son, my Kraljević Marko,

Do give up on this highwayman-business,

No good 'll ever come out of the evil

And old mother is tired already,

Of washing these bloodstained garments always!

Better you take a plough and the oxen,

And start ploughing the hills and the valleys,

You shall sow, then, some white noble wheat grain,

And you shall feed yourself and the mother.'

Marko obeyed his mother readily,

He does take the plough and the oxen,

But he is not ploughing hills and valleys,

He is ploughing the emperor's highways.

Yeniceri-Turks are coming his way,

Bringing with them three horse-packs of treasure,

And they're speaking to Kraljević Marko:

'Hey, you, Marko; do not plough the highways!'

-Hey, you Turks there, don't step on the furrows!

'Hey, you, Marko; do not plough the highways!'

-Hey, you Turks there, don't step on the furrows!

And when Marko had enough of all this,

Marko lifted the plough and the oxen

Beating with them Yeniceri-Turks dead;

So he took the three horse-packs of treasure,

And he brought them all to his old mother:

'This is what I ploughed out for you today!'

(translated by Slobodan Cekic)

Der Acker des Marko Kraljevic

Trinket Wein der königliche Marko,

Mit der alten Mutter Eufrosina.

Als er satt am Weine sich getrunken,

Spricht die alte Mutter zu dem Marko :

,,Lass doch endlich von den steten Kämpfen,

Dauernd Gutes bringt Dir nicht das Schlimme.

Schwer schon wirds fiir Deine alte Mutter,

Immer blut'ge Kleider nur zu waschen.

Lieber nimm' zur Hand den Pflug von Eisen,

Berge so wie Thaler zu beackern,

Zu ernahren Dich und Deine Mutter."

War gehörsam Marko seiner Mutter,

Nahm zur Hand darauf den Pflug von Eisen,

Ackert aber weder Berg noch Thaler,

Sondern ackert auf des Kaisers Strassen.

Kamen da herbei die Janitscharen,

Fuhren Lasten mit von reichen Schatzen,

Sprachen also zu dem starken Marko:

,,Weshalb ackerst Du des Kaisers Strassen?"

Spricht darauf der Marko zu den Turken:

,,Tretet Turken, nicht in meinen Acker!"

Sprachen da die Turken zu dem Marko :

,,Pflüge ja nicht mehr des Kaisers Strassen!"

Spricht hierauf der Marko zu den Turken:

,,Trete ja mir keiner in den Acker!"

Schon zu lange währte es dem Marko,

Hob die Ochsen sammt dem Pflug von Eisen,

Und erschlug damit die Janitscharen,

Nimmt hinweg die mitgefuhrten Schatze,

Bringt nachhause sie zu seiner Mutter,

,,Mutter, sieh', das hab' ich heut' erackert!"

(Übersetzt von J.N. Vögl; 1851, Wien-'Marko Kraljevits. Serbische Heldensage')


Meluku Pangeran Marko


Pangeran Marko sedang minum anggur

bersama dengan ibunya, Yevrosima tua,

ketika mereka sudah cukup meminum anggur,

ibunya mulai berbicara kepada Marko:

"Anakku, Pangeran Marko,

batalkan peperanganmu, anakku,

karena kejahatan tidak pernah membawa kebaikan,

dan ibumu yang tua ini telah bosan

selalu mencuci pakaian yang penuh darah;

Tetapi, kamu membawa waluku dan lembu,

dan kamu meluku bukit dan lembah,

dan menabur bibit gandum putih kecil,

dan kamu bisa memberi makan kita."

Kemudian, Marko mendengar kata ibunya:

Dia membawa waluku dan lembu,

tetapi tidak meluku bukit dan lembah,

tetapi meluku jalan-jalan milik sultan.

Tempat berjalannya yanisari Turki,

mereka membawa tiga muatan berisi harta,

dan berbicara dengan Pangeran Marko:

"Marko, jangan meluku jalan-jalan ya!"

"Turki, jangan menginjak medanku ya!"

"Marko, jangan meluku jalan-jalan ya!"

"Turki, jangan menginjak medanku ya!"

Dan ketika Marko menjadi bosan,

Marko mengangkat waluku dan lembu,

kemudian, Marko membunuh yanisari Turki,

dan mengambil tiga muatan hartanya,

kemudian, membawanya ke ibunya:

"Ini, hari ini, aku meluku untukmu."

(Diterjemahkan oleh Nikola Smolenski)