Crni jamb sna
Crni jamb sna
Ja posle velikog sna poduzeh put tužan
MALARME
U uhu zvezda za sna tamni zvuk:
zri zvučni cvete tužnim predelima
u toploj kori mozga gde me ima
taj san moj izvijen u zvezdani luk.
Taj san je smeli silazak pod tle
gde slepe ptice pevaju u tami.
U svakoj ima jedna šuma. Gle
što više govorimo sve smo više sami.
O vetar sa crnom kičmom tamni roj
i pakao raznosi svetom, menja tok
onesvešćenoj reci. Onda moj
zaluta među zvezde krvotok.
U uhu zvezda za sna tamni zvuk:
zri zvučni cvete tužnim predelima
u toploj kori mozga gde me ima
taj san moj nezavijen u zvezdan luk.
II
U snu to stojim ispod zapaljenog drveća
pred čudnim znacima i više nemam ruke
u prostor prognan i u vreme. Veća
sve biva senka moja daleko od huke
gde ćuteci dok ostali su mrtvi usnuh.
Joj vazduh vene umiru svi oblici!
O milosti za ono što sam bio u snu.
To paklena mi ljubav u nedoumici.
Noć slepih žiljkova me prikova za tlo.
Pod zemljom mračni predeli se mešaju.
Pomeraju se mora užasi se premeštaju
sa jednog mesta na drugo mesto zlo.
O strašni preobražaj moj u srcu sna
gde vasiona počinje mi pticama,
s dva oka varnica da l će da zna
da put mi nađe letom ili klicama.
III
Sam u snu svome - ko će da me spasi!
Od svega malo pepela u rukama
za buđenje mi osta kad ugasi
krv moja ime što ga rekoh mukama.
Krv moja ima ime jednog cveta;
da uzberem to ime u sleđenoj krvi hoću
za nju što kroz moje užase mirno šeta,
kad zveri beže zle u naše reči noću.
Te zvezde - s njima ko i bez njih noć.
O kulo snage gde je plavi dan
stvar svaka kada ima lekovitu moć
i kad se rađa smisao umire mi san
u vazduhu kad se putevi produže
za mirise i anđele da prođu!
Pred kapijom sam koju crvi glođu
za zlatno groblje gde se sahranjuju ruže.
IV
Ne, više nije važno šta ću reći.
Već beše sve to nekad ko zna kad
u nekom snu il nekoj čudnoj reči.
Ja posle sna tog ne znam kuda sad.
Ti, snu moj, moje tamno podne, sen
zar svedok predela nestvarnih ja
za svet od tople gline umešen!
Kuda da odem posle ovog sna.
Black Iamb of a Dream
After the grand dream I took the sad road
MALLARME
A star in the ear for the dream's dark sound
Bloom sounding flower through the landscape sad
and In my brain's warm cortex where I stand
my dream bowed into the arc of stars.
That dream is a descent under ground daring
where in the dark the blind birds sing.
And in each one, one forest lies. Lo
The more that we speak, the more we're alone.
Oh wind with black spine, dark swarm and
the Hell spreading cross the world, fainted
river's changing flow. Then among the stars'
my bloodstream wonders off.
A star in the ear for the dream's dark sound
Bloom sounding flower through the landscape sad
In my brain's warm cortex where I stand
That dream of mine's not bowing into the arc of stars.
II
In that dream I stand under burning trees
Before the strange signs and no more have arms
thrown into the space and time. My
shadow grows bigger far away from noise
where silently I dream while others dead lie.
Ay the air is fading all the shapes die out!
Oh mercy for what I was in my dream.
It's the hesitation of infernal love mine.
Night of blind desires nailed me to the ground.
Overlapping are dark landscapes under ground
seas are moving, terrors change their place
taking over one after another evil space.
Oh my dreadful change, in that dream's heart
where with the birds my own Universe starts,
will the two-eyed spark find me a way
in the flight or grains.
III
Alone in my dream - to save me who can
a little ash left from it all in hand
for the wakening when blood darkens my
name that to sorrow told I.
My blood has a name of a flower;
From the frozen blood to pick that name I wish
for her who walks calmly through my terrors when
at night into our words run the evil beasts.
Those stars - night with them or without.
Oh tower of strength where the day is blue
where each thing healing power has
and my dream dies out as meaning comes through.
when in the mid-air the paths spread out
for the scents and angels to pass along
I stand before gates that maggots chew on
to the golden graveyard where dead roses go.
IV
No more it matters what I say now.
This all have happened sometime long ago
maybe in a dream or a strange word.
Now after that dream I've nowhere to go.
Ye my dream, my dark noon, shade
am I the witness of landscapes surreal
for this world kneaded out of warm clay!
Where do I go after this dream.
(Translated by Aleksandra Milanović)