Pesma o cvetu
Pesma o cvetu
Jedan maleni cvet
Još ni progovorio nije
A već je znao sve tajne sunca
I sve što zemlja krije.
Jedan maleni cvet
Još nije ni prohod'o
A već je umeo sam da se hrani
Svetlošću, vazduhom i vodom.
Jedan maleni cvet
Ne zna da čita i piše
Al zna sta je život, šta je svet
I miriše, miriše.
Poem about a flower
One teeny flower
Still his first words has not said
And already knew all enigmas of the Sun
And the secrets which soil may shed.
One teeny flower
On his feet hasn’t yet stood
And already could nurture himself
With light, air and water as food.
One teeny flower,
To read and write he can’t do
But well knows life, knows the world
And he wafts, wafts a scent so true.
(Translation by Nenad Ilić)
Poem About A Flower
One little flower
Hasn't learned to speak
But already knows the secrets of the sun
And all the earth conceals.
One little flower
Hasn't learned to walk
But can already feed itself
With sunshine, water and air.
One little flower
Cannot read or write
But it knows what life and world are
And it's a delight, what a delight!
(Translated by Pavle Ninković)
Poem About a Flower
One tiny flower
before he'd even talked
already knew all the Sun's secrets
and all that Earth is hiding.
One tiny flower
before he'd even walked
already knew how to feed alone
with light, air and water.
One tiny flower
can't read nor write
but knows what life is about, and the world
and it's smelling smelling...
(Translated by Lilly Sen)
Little Flower
A little flower
had just opened his lid,
but he already knew the Sun's secrets
and what the Earth hid.
A little flower
didn't know how to walk in line,
but he knew how to feed himself
with water, air and sunshine.
A little flower
doesn't know to read or count dice,
but he knows what life means
and smells so nice.
Vers a virágról
Egy kis virág
Még meg sem szólalt
De már ismeri a nap titkát
És tudja a föld kincstár.
Egy kis virág
Még nem lépett
De már ellátja magát
Fénnyel vízzel levegővel.
Egy kis virág
Nem tudja mi az írás, olvasás
De tudja mi az élet, mi a világ
És terjeszti illatát, bódító illatát.
(translated by Fehér Illés)