Pesma o cvetu

Pesma o cvetu

Jedan maleni cvet

Još ni progovorio nije

A već je znao sve tajne sunca

I sve što zemlja krije.

Jedan maleni cvet

Još nije ni prohod'o

A već je umeo sam da se hrani

Svetlošću, vazduhom i vodom.

Jedan maleni cvet

Ne zna da čita i piše

Al zna sta je život, šta je svet

I miriše, miriše.

Poem about a flower

One teeny flower

Still his first words has not said

And already knew all enigmas of the Sun

And the secrets which soil may shed.

One teeny flower

On his feet hasn’t yet stood

And already could nurture himself

With light, air and water as food.

One teeny flower,

To read and write he can’t do

But well knows life, knows the world

And he wafts, wafts a scent so true.

(Translation by Nenad Ilić)

Poem About A Flower

One little flower

Hasn't learned to speak

But already knows the secrets of the sun

And all the earth conceals.

One little flower

Hasn't learned to walk

But can already feed itself

With sunshine, water and air.

One little flower

Cannot read or write

But it knows what life and world are

And it's a delight, what a delight!

(Translated by Pavle Ninković‎)

Poem About a Flower

One tiny flower

before he'd even talked

already knew all the Sun's secrets

and all that Earth is hiding.

One tiny flower

before he'd even walked

already knew how to feed alone

with light, air and water.

One tiny flower

can't read nor write

but knows what life is about, and the world

and it's smelling smelling...

(Translated by Lilly Sen)

Little Flower

A little flower 

had just opened his lid, 

but he already knew the Sun's secrets 

and what the Earth hid. 

A little flower 

didn't know how to walk in line, 

but he knew how to feed himself 

with water, air and sunshine. 

A little flower 

doesn't know to read or count dice, 

but he knows what life means 

and smells so nice.

(Poezija by Jovica Letic)

Vers a virágról

Egy kis virág

Még meg sem szólalt

De már ismeri a nap titkát

És tudja a föld kincstár.

Egy kis virág

Még nem lépett

De már ellátja magát

Fénnyel vízzel levegővel.

Egy kis virág

Nem tudja mi az írás, olvasás

De tudja mi az élet, mi a világ

És terjeszti illatát, bódító illatát.

(translated by Fehér Illés)