Serdar Vukota
(1847)
(Odlomak iz Gorskog Vijenca)
Serdar Vukota
O prokleta zemljo, propala se!
Ime ti je strašno i opako.
Ili imam mladoga viteza,
ugrabiš ga u prvoj mladosti;
ili imah čojka za čovjestvo,
svakoga mi uze priđe roka;
ili imah kitnoga vijenca
koji kruni čelo nevjestama,
požnješ mi ga u cv'jetu mladosti.
U krv si se meni pretvorila!
Istina je, ovo nije drugo
do gomile kostih i mramorah
na kojima mladež samovoljna
pokazuje toržestvo užasa.
O Kosovo grdno sudilište,
nasred tebe Sodom zapušio!
(Un fragment de « La Couronne des montagnes »)
RETOURNE À TON NÉANT, TERRE MAUDITE
Retourne à ton néant, terre maudite,
Qui porte nom si terrible et funeste.
Possédais-je vaillant et jeune preux,
Tu le ravis en sa prime jeunesse ;
Que j'aie sujet à l'âme généreuse,
Pas un que tu ne prennes avant l' heure ;
Ou qu'il y ait chevelure bouclée
Ornant le front des vierges à marier,
Tu les fauches en la fleur de leur âge.
Tu n'es pour moi rien de plus que du sang.
En vérité tout ceci n'est rien d'autre
Que monceaux d'os et monuments de marbre
Où la jeunesse et son cœur téméraire
Célèbrent le triomphe de l'horreur.
O Kosovo, tribunal monstrueux,
Tu es la proie des fumées de Sodome.
(1847)
(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)
(An excerpt from "The Mountain Wreath")
Serdar Vukota
Oh, damn you, cursed land!
Your name is evil and wicked.
Have I a young hero,
You snatch him away in his earliest youth;
Have I a gallant lad;
Each of them you take from me before their time;
Have I an ornate wreath
That crowns the brides' pates
You reap it from me in its youth's bloom.
Blood is all you are to me now!
In truth, this is no more than
A pile of bones and marble
Upon which the wayward young
Celebrate the triumph of horror
Oh, Kosovo, the most fearsome of tribunals,
May the smokes of Sodom engulf you!
(1847)
(translated by Gavrilo Stanojevic)