Orfika

Oрфика

Само у сну поје мудри фосфор Поуку о извору, и плане На први додир ваздуха дана: Оно што памтим, то је облик блеска У коме гори тачна реч,   податак  О чистој води (дајте ми да пијем!) –   У жеђи је моје оправдање;         силазио сам У разваљена темељишта, Сркао из локве боју иловаче, Укус корова; стављао сам шаку Под живу иглу извора у стени За гутљај цвећа воде, млека снега, Полагао усне на рошави камен Неког жлеба, пио кишу помешану С писком галеба и светлошћу муње,  У жеђи је моје оправдање;           пио сам Саву мутну и крваву, Дунав Укуса рајског муља и мазута, Клокот му испод подлоканих кула У Смедереву; пио мудрост претка И сузу му из Брегаве, из Ибра, И море сам пио,   гласове у њему, Потпуни летопис судбине разложен На слогове и со и семе ветра У истој горској води, И лизао сам росу са бршљана, језик Завлачио у пукотину стене Због једне капи (дајте ми да пијем!) –   Познајем звекет ланца на бунару, Безброј бунара,   и како ведро пљусне, Одјек размножен у мокрој дубини, И како капље док окрећем чекрк, Сабран у жеђи, у мом оправдању –   А горка су ми уста Од тог искуства жеђи што ме враћа Да ходочастим од воде до воде (А извори се мешају у мржњи И забораву, као поколења),  И тражим једну чисту кап,         у којој вода Сећа се себе од почетка, дели Са својим крајем, чисто, без остатка, И не мења се, а мења смисао И облик жеђи.  Дајте ми да пијем.

Orphika

Nur im Traum rezitiert der weise Phosphor Die Predigt über die Quelle, und er entflammt Schon bei der ersten Berührung mit des Tages Odem: Woran ich mich entsinne, das ist die Form des Blitzes, In dem das genaue Wort brennt,                                                        die Kunde Vom klaren Wasser (gebt mir zu trinken!) –  Im Durst liegt meine Rechtfertigung;                                                                 ich bin herabgestiegen Zu den eingerissenen Fundamenten, Habe aus der Lache die Farbe von Lehm geschlürft, Den Geschmack von Unkraut; ich habe meine Hand Unter die lebendige Nadel der Quelle im Felsen gelegt Für einen Schluck der Blume des Wassers, der Milch des Schnees, Ich habe die Lippen an den taubenetzten Stein Einer Rinne gelegt, Regen getrunken, vermischt Mit dem Piepsen einer Möwe und dem Aufflackern eines Blitzes,  Im Durst liegt meine Rechtfertigung;                                                                 ich habe getrunken  Die trübe und blutige Sava, die Donau Mit dem Geschmack paradiesischen Sumpfes und Masuts, Deren Gurgeln im unterhöhlten Turm Smederevos; ich habe die Weisheit des Urahns getrunken Und seine Träne aus Bregava, aus Ibar, Und das Meer habe ich getrunken,                                                       die Stimmen in ihm, Das vollständige in Silben zergliederte Jahrbuch des Schicksals Und das Salz und den Samen des Windes In dem gleichen Gebirgsbach, Und ich habe den Tau vom Efeu abgeleckt, habe die Zunge In eine Felsspalte gesteckt Eines einzigen Tropfens wegen (gebt mir zu trinken!) –  Ich kenne das Rasseln der Kette am Brunnen, an unzähligen Brunnen,                                                und wie der Eimer plumpst, Das in der feuchten Tiefe vervielfachte Echo, Und wie es tropft, während ich an der Kurbel drehe, Gesammelt im Durst, in meiner Rechtfertigung –  Und bitter ist mein Mund Von dieser Erfahrung des Durstes, die mich zurückwirft, So dass ich pilgere von Wasser zu Wasser, (Und die Quellen vermischen sich im Hass Und im Vergessen, wie die Generationen),   Und ich suche einen klaren Tropfen,                                                        in dem das Wasser Sich seines Ursprungs erinnert, und es sich Von seinem Ende trennt, rein, restlos, Und es wandelt sich nicht,                                                        jedoch wandelt es den Sinn Und die Form des Durstes.  Gebt mir zu trinken.

(Übertragung und Nachdichtung: Cornelia Marks. Mit Dank an Igor Jović für die Unterstützung; Source: lyrikline)