Đulići uveoci XXII

Ђулићи увеоци XXII

Oх, како је сиво, тамно,

Кô да није данак сванô;

А небо је тако мутно.

Као око исплакано.

А ја гледам кроз ту таму,

Гледам, гледам на високо,

Гледам у то сетно небо,

У то сузно мутно око;

Гледам у тај сумор јадни,

У празнину ту голему,

У тај уздах, грдни, хладни,

Гледам у ту сету нему.

Па то ми је сада лепо,

Па то ми је сада мило...

Као да ми никад око

Није сунца ни видило, —

Кô да никад прамалећа

Мом животу није било,

Кô да никад, није сунце

Срећу моју пољубило.

Roses fanées XXII

Oh, qu’il fait gris, sombre,

comme si le jour ne vint pas ;

et le ciel est tout trouble

tel l’œil qui beaucoup pleura. 

Et je regarde à travers

l’obscurité sans alarmes,

je regarde le ciel triste,

cet œil trouble de larmes. 

Je regarde ce bas endroit,

ce vide où tout se jette,

ce soupir énorme, froid,

cette tristesse muette. 

Et alors cela m’est beau,

et alors cela m’est cher...

comme si jamais mon œil

ne vit le grand soleil clair, — 

Comme si jamais à ma vie

le printemps ne fit honneur,

comme si jamais le soleil

n’a embrassé mon bonheur

(Traduction de Kolja Mićević)