Iza prvog ugla
Иза првог угла
Иза првог угла Неки ђаво чучи Нека мука чека Да човека мучи Иза прве горе Па у другој гори Чека нека мора Да човека мори На животном путу Па иза кривине Чека нека брига Да човека брине Тамо где у трави Цвета љутић жути Чека нека љутња Да човека љути Кад би човек знао За све што га чека Не би се ни рађао У лику човека Већ би био птица Или вредна пчела Или само багрем Негде на крај села
Hinter der ersten Ecke
Hinter der ersten Ecke
Hockt ein kleiner Dämon
Eine Strapaze lauert
Auf den Menschen schon
Hinter dem ersten Berg
Wohl im andern Berg drinnen
Wartet ein Alptraum darauf
Zu schaden den menschlichen Sinnen
Auf dem Weg des Lebens
Hinter der nächsten Biegung sogleich
Wartet eine Sorge
Die den Menschen beschleicht
Dort wo im grünen Grase
Blühet ein gelbes Blümlein
Da wartet auch ein Ärgernis
Und bringt dem Menschen Pein
NA VOLTA DA PRIMEIRA ESQUINA
Na volta da primeira esquina
Espreita um demónio qualquer,
Uma desgraça sempre mortinha
Por fazer o que bem entender.
Por trás duma montanha,
Já aí noutra a seguir,
Uma aflição sempre prontinha
Uma pessoa a afligir.
Nesta estrada chamada vida
Depois da curva, logo a seguir,
Um azar quietinho à espera
De sobre um fulano recair.
Algures lá fora, na natureza
Onde a erva do diabo cresce
Uma chatice, uma tristeza
Sobre um pobre diabo desce.
Se uma pessoa conseguisse saber
Tudo aquilo que a espera
Não teria a vontade de nascer
Nem de viver na face da Terra.
Antes seria um pardal
Ou uma abelha na colmeia,
Ou apenas um pinhal
Noutra ponta da aldeia.
(Traduzido por Katarina Mirić Ribeiro)
On Every Corner
On every corner
With every skip
Trouble is there
To give man jip
Along life's road
The devil is set
To poke and provoke
And make man fret
Up every hill
Down every plain
There lies a serpent
To cause man pain
If only you knew
Of life's master plan
You'd prefer not
To be born as a man
Maybe a bird
Or perhaps a bee
A fish in a pond
Or a great oak tree.
(translated by Pavle Ninkovic)
Wüsste von vornherein der Mensch Was alles ihn erwartet bald Er wäre besser nicht geboren In menschlicher Gestalt Viel lieber wäre er ein Vogel Ein Bienchen fleißig und behände Oder nur eine Akazie Irgendwo an Dorfes Ende (Aus dem Serbischen von Cornelia Marks; Source: lyrikline)