যখন রাত্তির নাইমা আসে সুবর্ণনগরে (এক)
শামীম রেজা
যখন রাত্তির নাইমা আসে সুবর্ণনগরে (এক)
শামীম রেজা
এমন পাগলা বয়স, ঘুমরাত্তিরে মাটির বাঁশিবুকে ঘুমাইতে
পারি না, পাপ স্পর্শ করে না চোখের পাতা-পানশালায়
সাতাইশ বছর পইড়া আছি, বেহায়া বাতাস পিছন ছাড়ে
না, অনুভূতির রহস্য আছড়ে পড়ে বুকে, দুঃখের
দেয়ালে ধাক্কা মারে ; পৃথিবীর বুকে ঘুট-ঘুটে আন্ধার
নিয়া অনিচ্ছায় শুইয়া থাকি কত কত বছর; চোখের লাই
ভাঙে না, পুঁথির গয়না পরি সাঁঝবেলায়, শামুকের
ভিতর দিঘীর ঢেউ গুণি ; ইন্দ্রপাশা গ্রামের মেলায়
পাশা শিকারীদের সঙ্গে পাশা-পাশা খেলি, ঘুম আসে না;
ধুলামাখা চাকতির মতো শবরীর স্তন, সবই কলকব্জা মনে
হয়, ছেউড়িয়ার ঘাটে সিকিচাঁদ পইড়া থাকে দীঘল দৃষ্টির
আড়ালে– এসব আমার চোক্ষে ধরে না। ময়মামতির
বৃক্ষ-ডালে মধুরাত্তিরে, জলপ্রণয়ী পাখিসাঁতারও ভালো
লাগে না; লাঙলের ঘষা খাওয়া রেখাহীন হাত দেইখা-
দেইখা মানুষ- জন্ম ভুইলা যাই, আদি-আদিম-একই
ঘৃণা কামশ্বাস-কোথাও ভালোবাসা নাই। পদ্মা-সুরমা-
কুশিয়ারা-আগুনমুহা কত কত নদী নাম বুকে বাজে না,
ঘুম আসে না; একবার কলমদহে প্রিয়তমার শরীর দাহ
হলে কমলারঙের আগুন ছড়ায়েছিল পূর্ণতোয়ার জলে;
আর আমি সেইদিন থেইকা সাঁতার কাটছি আগুন-জলের
ভিতর, তাতেও মৃত্যু আসে না।
এমন পৃথিবীতে ঘুম আসে না – মৃত্যু আসে না।
৭ মাঘ ১৪১০
২০ জানুয়ারি ২০০৪
ইংরেজি অনুবাদ : মাহবুব সিদ্দিকী
২১. আমার ভিতরে সাত সমুদ্র তের নদীর বাস
সাঁতার জানো মেয়ে? ডুবে মরলে সর্বনাশ।
All the rivers and seas- fair lady!- I bear inside
If you can’t swim, you’ll drown into the tide.
২২.
মনের কোন্ঘরে পরমের খোঁজে তুমি যাও?
স্বর্গবেশ্যা আড়ালে মুচকি হাসে, কিছুকি টের পাও?
You seek absolute truth in which chamber of mind?
Eden-sluts are there; not even seeking, you will find.
২৩.
আমার সমাধিতে ঝরবে শিউলি, বকুল
প্রিয়ার অশ্রুর মত গোপনে ঝরবে এইসব ফুল।
Upon my grave Shiuli and Bokul* will fret,
Like my lover’s tears, they’ll drop in secret. * Bangladeshi flower
২৪.
নির্বোধ সাহচার্যে নষ্ট করো না রাত্রিদিন
খুব সামান্যতে তৃপ্ত হলে পৃথিবী হারাবে স্রষ্টার ঋণ।
Don’t waste your time with idiots surroundings
Contributes nothing to the earth an early-quenched beings.
২৫.
শূন্যপাত্র থেকে শারাব পান করছেন আল্লামা রুমি
গভীর মাতাল তিনি, তাঁকে ধর্মীয় নীতিকথা শুনায়ো না তুমি।
Allama Rumi is drinking from an empty wine glass
A drunk in trance he is, don’t give him an ethics class.
২৬.
চোখের জলে জোছনাকে ভিজতে দেখেছি সেবার
নতুন শাড়ি পড়ে অচেনা লোকের ঘরে ঢুকেছো যেবার।
I know how moonlights can be flooded by tear
You made me know this, being else’s dear.
২৭.
শামীম কেন যে দিনমান বিষাদের গান গাও
মেঘ কেটে রোদ্দুর নামবেই, তবু শুধু বিরহ-ই টের পাও।
Shamim, why are you dejected all the hours?
Clouds bear sun too, don’t count only showers.
২৮.
এতদিনে জেনে গেছি দেহখানি সমগ্র বিশ্ব
আমি তার কর্তা, বিবেক যার একান্ত শিষ্য।
The body is the universe as a whole
Self is its master; wisdom acts disciple.
২৯.
শামীম দেখো, তোমার শবদেহ গোসলের যে পানি
এ তো সেই প্রেমিকার চোখের জল, যে কখনো বৃষ্টিতে ভেজেনি।
Look! Shamim! the water cleanses your corpse fain
Is the tears of your beloved never showered in rain.
৩০.
কান্না চোখে তুমি ফিরে গেলে, যেন ঢেউতোলা বিষখালী নদী
তুমি তো জানো এপাড় ভাঙে, আমি বলি- ওপাড় না জাগে যদি।
You left with tears, like undulated Bishkhali river
Erosion takes a bank, you know; will the other rise? I shiver.
৩১.
নীরবতা, উচ্চারণে ধ্বংস করি তাকে
ভালোবাসা, মৃত্যু ঘটে অভিনয়ের ফাঁকে।
Silence is destroyed by voice
Love dies, when acting is the choice.
৩২.
শুধুমারী ও মড়কের কথা বলো নাকো আর
জেনেছি প্রেমে বেঁচে থাকার অদ্ভুত সাঁতার।
Let’s not speak only on diseases anymore
Now I know how to love, how to cross its shore.
৩৩.
আফিমের নেশা ধরে তোমাকে দেখে বিস্ময়
পপিগাছ জমি নয় শুধু, মনেতেও জন্মে নিশ্চয়।
Creates addiction the glance you throw
I’m sure that not only in lands but also in hearts opium grow.
৩৪.
শুধু শুধু বিধবা আকাশের দিকে তাকিয়ো না তুমি
এই আমাতে তাকাও, দেখো আনত নক্ষত্রভূমি।
Don’t just look at the widowed sky
Rather look at me- here million stars lie.
৩৫.
নির্জনতা হারিয়ে ফেলেছে যে মনে
তার মত হতভাগ্য কে আছে জীবনে।
The person lost a secluded corner of mind
Is the unluckiest, in comparison with any kind.
৩৬.
মরে যাবে একদিন শামীম, জন্মানোর এই তো রীতি
কালের শরীরে কর্মফল রেখে গেলে, থাকে শুধু স্মৃতি।
One day Shamim too will die, like the others took birth
Time admits results only, reminiscent remains in earth.
৩৭.
প্রদীপের ভাষা আছে, নিয়ন বাতির বুঝি নাই
শামীমের সমাধিতে মোম গলে, যেন আলোর কান্নাই।
A lamp may have voice, but neon lights cannot rave
Tears drop from candle lights covering Shamim’s grave.
৩৮.
হারানো স্মৃতির সাথে দেখা হয় যদি আর
তাকে নিয়ে নদীর ছায়ে বসবো একটি বার।
If the lost days could be regained only
I sat beside my lover by the river lonely.
৩৯.
হে মৌলভী! শোনো, প্রেমহীন হৃদয়ের দাম নেই কোন
যদি পুনরুত্থানও হয়, পুলসিরাত পার হতে প্রেম লাগবে নিশ্চয়।
Maullavi! Listen to me, a loveless heart can precious never be
If resurrection really occurs, love will help to pass all the bars.
৪০.
ধর্মীয় বিভাজন ছিলো না, ছিলো প্রেমের ভূমি
এই বদ্বীপে আটটি স্বর্গ খুঁজে পাবে তুমি।
No difference we had, different religions though
This is the land where heavens would glow.
৪১.
আমি তো ধ্যানস্থ থাকি, আমার লেখায়
তোমরা যাকে কবিতা বলো, সে তো প্রার্থনা শেখায়।
I write with contemplative care
Poetry you call, I call it prayer.
৪২.
আজ যে গোলাপ শুকিয়ে গেছে, কুঁড়ি ফুটবে নতুন তার
চোখের পানি গোপন করে, মুক্তো ফোটাও আর একবার।
Newer buds grow from a faded rose’s core
Let your tears be pearls once more.
৪৩.
ভালোবাসতে জানি, তবু আমার শক্র তো কম নয়
ঈর্ষাও যদি না থাকে, তবে কী থাকে আর শক্রর পরিচয়।
My enemies aren’t few, how to love I know though
It’s jealousy that determines a friend or a foe.
৪৪.
আমার জীবনীতে লেখা রবে মদহীন মাতালের গান
যে জীবনে প্রেমিকার নিষ্ঠুরতা, কবিতা লিখতে করেছে আহবান।
My biography will cite the songs of a wineless drunk
Lover’s rejection led him to a life poetry sunk.
৪৫.
মায়াবীজ রোপন করেছি স্বপ্নগাছের আশায়
একটাই মানব জন্ম, বেঁচে আছি শুধু মানুষের ভালোবাসায়।
Seeds of illusion I’ve sown expecting fancy tree
Love from all keeps me alive, helps me feel free.
৪৬.
জীবনের স্বাদ নিতে কিছু পুরুষ মৌমাছি মারা যায় যৌবনে
এ কেমন ভালোবাসা, মুত্যু ছাড়া নতুন জন্ম হয় না অর্পণে।
To taste life, some male bees leave young the earth
Some loves are to take life, only for giving newer birth.
৪৭.
যোনিদ্বারে যে শিশুর এপিটাফ লেখা হয়ে যায়
হতে পারতাম সেই শিশু, যার নামে কিবা আসে যায়।
Vagina becomes an epitaph for many babies unborn
I could be one such whose name hadn’t been worn.
৪৮.
ক’জন দেখতে পায়? চোখ বেয়ে ওঠে অশ্রু নয়, ঝরে রক্ত
প্রশ্ন করো না, নিপীড়নের অদৃশ্য শিকল দেখতে পায় না ভক্ত।
Not tears, but bloods are shed– visible to a few
An admirer is a blind; don’t ask about the due.
৪৯.
এমন কোন আনন্দ স্মৃতি পড়ে কি মনে
যা পবিত্র বেদনার চেয়ে, হৃদয়ে বাজে ক্ষণে ক্ষণে?
Can you recall any memory of such kind
Holier than grief, often stirs in your mind?
৫০.
এক মনে ডেকে দেখো, তাঁর সাড়া মিলবেই
কলহপূর্ণ সংসারের চেয়ে জেলখানা উত্তম, বলবেই।
God answers to a devoted call, refuses He not
‘A prison is better than a chaotic home’, says a deeper thought..
About the translator
Mahbub Siddiqee completed his graduation and post-graduation from the Department of English, University of Dhaka. Later, he joined a private university as a lecturer, and continued there for a couple of years. Siddiqee completed his second Master’s in English Language Teaching (ELT) from the Department of English, Jahangirnagar University (MAPW). Many of his translations have been published in daily newspapers and magazines. His translation of some Bangladeshi poets’ poems was published in Swedish magazine EN anan stad. Siddiqee’s first translation book, containing some short stories by August Strindberg, had been published in Amar Ekushey Book Fair 2019. Bearing a dire attraction towards mysticism, Siddiqee has translated songs of the mystic poets like Kabir (India), Bulleh Shah (Pakistan) and Lalon (Bangladesh). Currently he has been conducting a PhD research on Mysticism at Jahangirnagar University.