2025.09. 26 全国通訳案内士1次筆記試験合格発表(予定)
工事中。2次直前まで増やしていきます。chatGPTや機械翻訳に頼らないちよろぎの訳は、韓国語2分間スピーチに書き込みます。
以下、chatGPTに聞いてみた、chatGPTによる等と記載されているものは、chatGPTの助けを借りています。その他Google自動翻訳の手を借りているものもあります。
chatGPT(チャットジーピーティー、英語: Chat Generative Pre-trained Transformer)[1] は、OpenAIが2022年11月に公開した人工知能チャットボット。原語のGenerative Pre-trained Transformerとは、「生成可能な事前学習済み変換器」という意味である。OpenAIのGPT-3ファミリーの言語モデルを基に構築されており、教師あり学習と強化学習の両方の手法で転移学習されている。
2022年11月30日にプロトタイプとして公開され、幅広い分野の質問に詳細な回答を生成できることから注目を集めた。しかし、人間が自然と感じる回答の生成を特徴としていることから、一見自然に見えるが事実とは異なる回答を生成することもあり、大きな欠点とされた。
OpenAIによれば、オプトアウトを申請しない限り、ユーザーが入力したChatGPTとの会話内容はOpenAIによってその内容を利用されることがある[9]。このため、一般的にChatGPTの利用に際して個人情報と機密情報の入力に注意する必要があり、JPモルガンなど一部の企業はChatGPTへのアクセスを禁止している。
ChatGPTによる個人情報の収集に関しては、EU一般データ保護規則に違反している疑惑も浮上しており、2023年3月31日、イタリア政府はChatGPTの訓練のために個人情報を大量に収集することを正当化する法的根拠がないと指摘して、ChatGPTへのアクセスを禁止した。今後問題が解決されない場合、最大2000万ユーロ(約28億円)あるいは年間売り上げの4%の罰金が科される可能性がある。
チャットボットの主要機能は人間と人間の対話を模範することにもかかわらず、ChatGPTについてはそれを越す汎用的かつ即興的な機能が備わっているとされて、話題となった。ChatGPTは、マルバツゲームの相手をしたり、Linuxシステムをエミュレートできたり、プログラミングやデバッグが出来る。また、音楽、小説、脚本、詩、歌詞や作文などのクリエイティブな活動も行える。その上、特定のテストに対して、人間と同水準かそれ以上の回答が行えるなど、幅広い機能を持ち合わせている。
前作のInstructGPTと比べ、ChatGPTは攻撃的・欺瞞的な回答の生成をできるだけ避ける仕様となっている。学習データにはmanページ、Pythonや電子掲示板など、プログラミング言語やインターネット現象についても含まれている。
ほとんどのチャットボットとは対照的に、ChatGPTは会話内での利用者による過去の入力を記憶している。これにより、ChatGPTが個人に最適化されたセラピストとして使える可能性があることが指摘されている。攻撃的な回答が生成されるのを防ぐため、ユーザーの入力とChatGPTの生成した回答はOpenAIのコンテンツモデレーションAPIによってフィルターされており、人種差別的・性差別的な入力への回答はAPIによって拒否される仕様になっている。
機能は豊富なものの、複数の欠点も有る。OpenAIはChatGPTが「時によっては、もっともらしく見えるが誤っている回答を作成する」ことを認めている[30]。ChatGPTの報酬モデルは人間による監視を中心としているため、最適化されすぎてパフォーマンスに影響を及ばしてしまう(グッドハートの法則(英語版))。それに加え、ChatGPTは2021年以降に発生した出来事については知識が備えられておらず、一部の著名人については知識が全く無いことも有る
chatGPTのOpenAIのトップが来日し、岸田首相と会談しました→【“ChatGPT”トップ来日…オフィス開設?なぜ日本?(2023年4月10日)】(テレ東BIZ)
上記ニュースでのインタビューによれば、OpenAIは、初の海外拠点を日本に置く模様。
また日本政府側も積極的にchatGPTを活用していくとのこと。地方自治体でも相談コーナーなどAIによる1次受付が増えています。
ますます発展していきそうなコンテンツになりそうです。
日本の風物詩
[日本の風物詩 日本語原稿]
皆さん、こんにちは。今日は、私が日本の風物詩についてお話しします。日本は四季の変化が美しく、伝統文化が根付いた国で、その美しい風景と行事は日本の風物詩として広く知られています。
最初に挙げるのは「桜の花」です。春になると、日本中の公園、神社、寺院で桜の花が咲き誇り、桜の花見が行われます。桜の花見は、友人や家族とピクニックを楽しむ伝統的な行事で、桜の美しさは日本文化の儚さと美しさを象徴しています。
次に「紅葉」があります。秋になると、日本の山々や公園は美しい紅葉に包まれます。特に京都や奈良などの古都は紅葉の名所であり、多くの観光客が美しい紅葉を楽しむために訪れます。紅葉は、秋の風物詩として、日本の風景を彩ります。
また、「金閣寺」も日本の風物詩の一つです。京都にあるこの寺院は、金箔で覆われた美しい建物が池に映り、四季折々の風景と調和しています。金閣寺は、日本の歴史と美意識を象徴し、多くの人々に愛されています。
そして、「温泉」も忘れてはいけません。日本は地熱活動が盛んで、温泉地も多く存在します。温泉は、日本の文化に根付いており、疲れた体を癒すためのリゾート地として国内外から多くの訪問者を魅了しています。温泉地では、露天風呂や温泉街の食事、伝統的な宿泊施設などが楽しめます。
最後に「祭り」があります。日本には多くの祭りがあり、地域ごとに独自の風習や伝統があります。夏祭りでは花火大会や縁日などが催され、賑やかな雰囲気が広がります。京都の祇園祭や大阪の天神祭など、これらの祭りは日本文化の多様性と楽しさを体現しています。
以上が、日本の風物詩の一部です。四季の美しさ、伝統文化、自然景観、そして人々の心情が、これらの風物詩を形作っています。日本を訪れた際に、ぜひこれらの素晴らしい風景と行事を楽しんでいただきたいと思います。ありがとうございました。
[日本の風物詩 韓国語スピーチ原稿][일본 풍물시 한국어 스피치용 원고]←英文直訳になっているのかおかしいところがある、修正の必要アリ。
여러분, 안녕하세요. 오늘은 제가 일본의 풍물시에 대해 이야기하려고 합니다. 일본은 사계절의 변화가 아름답고 전통 문화가 깊게 뿌리내린 나라로, 그 아름다운 풍경과 행사는 널리 알려진 일본의 풍물시로 잘 알려져 있습니다.
먼저 언급할 것은 "벚꽃"입니다. 봄이 오면 일본 곳곳의 공원, 신사, 사원 등에서 벚꽃이 만발합니다. 벚꽃 구경은 일본의 전통적인 행사로, 벚꽃이 피는 계절에는 많은 사람들이 벚꽃 아래에서 소풍을 즐기거나 친구나 가족과 함께 아름다운 꽃을 감상하는 풍경이 펼쳐집니다. 벚꽃의 아름다움은 일본 문화의 순간적이고 아름다운 아름다움을 상징합니다.
다음은 "단풍"입니다. 가을이 되면 일본의 산과 공원은 아름다운 단풍에 둘러싸입니다. 특히 교토와 나라와 같은 고전적인 도시는 단풍 명소로 유명하며 아름다운 단풍 풍경을 감상하기 위해 많은 관광객들이 방문합니다. 단풍은 가을의 풍물시로, 일본의 풍경을 아름답게 합니다.
또한 "금각사"도 일본의 풍물시 중 하나입니다. 교토에 위치한 이 사원은 금파로 덮인 아름다운 건물이 연못에 비칩니다. 사계절마다 다른 풍경과 조화를 이루는 금각사는 일본의 역사와 아름다움을 상징하며 많은 사람들에게 사랑받고 있습니다.
또한 "온천"도 잊지 말아야 합니다. 일본은 지열 활동이 활발한 나라로 다양한 온천지가 있습니다. 온천은 일본 문화에 깊게 뿌리내린 힐링 장소로, 피곤한 몸을 치유하거나 휴식을 취하기 위해 국내외에서 많은 방문자를 매료시킵니다. 온천지에서는 야외 온천, 온천 마을에서의 식사, 전통적인 숙박 시설 등을 즐길 수 있습니다. 이것은 일본의 전통과 현대가 조화로운 모습입니다.
마지막으로 "축제"가 있습니다. 일본에는 다양한 축제가 있으며 지역마다 고유한 습관과 전통이 있습니다. 여름 축제에서는 불꽃놀이 대회나 엔니치(연회)와 같은 가판대가 서 있어 활기찬 분위기가 펼쳐집니다. 교토의 기온 축제나 오사카의 텐진 축제와 같은 대표적인 축제가 있으며, 이러한 축제는 일본 문화의 다양성과 즐거움을 상징합니다.
이상이 바로 일본의 풍물시 중 일부입니다. 사계절의 아름다움, 전통 문화, 자연 경치 및 사람들의 감정이 이러한 풍물시를 구성합니다. 일본을 방문하실 때, 이 아름다운 풍경과 행사를 즐겨보시기 바랍니다. 감사합니다.
東大寺HPの文章を元にchatGPTに日本語と韓国語のスピーチ原稿を作成してもらいました。お寺の公式説明のため、表現が難しいのでのちほどわかりやすく修正中です。
----------
皆様、こんにちは。
今日は、日本の奈良にあり、ユネスコの世界文化遺産にも記載された「東大寺」で毎年2月に行われる素晴らしい行事、「お水取り」についてお話しいたします。この行事は、日本の歴史と宗教の重要な一部であり、その歴史と意義についてご紹介いたします。
東大寺二月堂の修二会は、天平勝宝4年(752年)に、東大寺の開山である良弁僧正の高弟である実忠和尚によって創始されました。それ以来、令和5年(2023年)までに1272回にわたり、その歴史と伝統は今なお続いています。
修二会の正式名称は「十一面悔過(けか)法要」です。この行事は、日常生活で犯すさまざまな過ちを懺悔し、その贖罪を行うものです。その場で懺悔することが、信者たちにとって精神的な浄化と成長の機会となっています。
修二会が創始された古代において、それは国家や万民のために行われる宗教行事でした。国家の病気、天災、疫病、反乱などは、国家の過ちと考えられ、修二会はこれらの災難を払拭し、国家の平和と繁栄、豊かな収穫、人々の幸福を祈願する儀式として行われました。
東大寺は長い歴史の中で何度も大部分を失いましたが、修二会だけは「不退の行法」として、1250年以上もの間途切れることなく続けられてきました。これは、その重要性と持続性を示すものです。
修二会は現在、3月1日から2週間にわたって行われていますが、もともとは旧暦の2月1日から行われていました。そのため、「修二会」という名前が付けられました。また、この行事には「お水取り」という特別な儀式も含まれており、3月12日深夜(13日の深夜1時半頃)に、観音菩薩に捧げる「お香水」を汲み上げる儀式が行われます。また、毎晩、練行衆と呼ばれる僧侶たちが大きな松明に火を灯し、行事を照らすのが慣例です。これらの要素から、「修二会」は「お水取り」とも「お松明」とも呼ばれるようになりました。
12月16日、つまり良弁僧正の命日の朝に、翌年の修二会を勤める練行衆と呼ばれる11名の僧侶が選ばれ、2月20日から前行が始まり、3月1日から14日まで、二月堂において修二会の本行が勤められます。
修二会は、日本の宗教と文化の重要な一部であり、信者たちにとっては精神的な魅力と宗教的な意義を兼ね備えた特別な行事です。その歴史と意義は、東大寺の重要な遺産の一つとして、誇り高く受け継がれています。
ご清聴ありがとうございました。
韓国語スピーチ原稿
여러분, 안녕하십니까?
오늘은 매년 2월에 일본 나라의 나라에 위치하고 유네스코 세계유산으로도 지정된 동대사(東大寺)에서 열리는 훌륭한 행사인 "물 길어오기"에 대해 이야기하려고 합니다. 이 행사는 일본의 역사와 종교의 중요한 부분이며, 그 역사와 의미에 대해 소개하겠습니다.
동대사(東大寺)의 2월당(二月堂) 수련회(修練会)는 천평승포(天平勝宝) 4년(752년)에 동대사의 개산(開山) 량분 승정(良弁僧正)의 제자인 실추오상(実忠和尚)에 의해 지었습니다. 그 이후로 2023년에 이르기까지 1272회에 달하며, 그 역사와 전통은 오늘까지 이어져왔습니다.
수련회의 공식 명칭은 "십일면회과법요(十一面悔過法要)"입니다. 이 행사는 일상생활에서 범하는 다양한 허물을 참회하고 그 속죄를 하는 것입니다. 그 자리에서 참회하는 것이 신자들에게는 정신적 정화와 성장의 기회가 되고 있습니다.
수련회가 창설된 고대에는 국가와 백성을 위해 행해지는 종교 의식을 의미했습니다. 자연재해, 역병, 폭동 등은 국가의 잘못으로 여겨지며, 수련회는 이러한 재난을 물리치고 국가의 평화와 번영, 풍요로운 수확, 백성들의 행복을 기원하는 의식으로 열렸습니다.
동대사는 긴 역사 동안 여러 번 거의 대부분을 잃어버렸지만, 수련회만이 "물러설 수 없는 의식(不退の行法)"으로서 1250년 이상 끊기지 않고 계속되어 왔습니다. 이것은 그 중요성과 지속성을 보여주는 것입니다.
수련회는 현재 3월 1일부터 2주 동안에 걸쳐 열리고 있지만, 원래는 구력(舊曆)2월 1일부터 열렸습니다. 이로 인해 "수련회"라는 이름이 붙여졌습니다.
또한 이 행사에는 "물 길어오기(お水取り=오미즈 토리)"라는 특별한 의식도 포함되어 있으며, 3월 12일 심야(13일 심야 1시 30분 경)에 관음보살에게 바칠 "향수(향수이)(고대 불교에서 특벽한 볼교 행사에서 불처에 받치는 물을 향수라고 함)"를 긷어 올리는 의식이 진행됩니다. 또한 밤마다 "렌교슈(練行衆)"라고도 불리는 수행자들이 큰 횃불에 불을 지키는 것이 관례입니다. 이러한 요소들로 인해 "수련회"는 "물 길어오기" 및 "횃불"로도 불리게 된 것입니다.
12월 16일, 즉 량분 승정의 명일 아침에는 내년의 수련회를 수행할 수행자로 불리는 11명의 승련승(스님)이 선발되며, 2월 20일부터 전행이 시작되어 3월 1일부터 14일까지 2월당에서 수련회의 본례가 수행됩니다.
수련회는 일본의 종교와 문화의 중요한 부분이며, 신자들에게는 정신적으로 매력적이며 종교적인 의미를 가진 특별한 행사입니다. 그 역사와 의미는 동대사의 중요한 유산 중 하나로, 자랑스럽게 계승되고 있습니다.
감사합니다.
みなさん、こんにちは。
今日は、日本の伝統的な行事であるお彼岸についてお話しいたします。お彼岸は春分の日(3月20日頃)と秋分の日(9月23日頃)それぞれの前後3日間、計7日間ずつにわたる期間を指します。この期間は、日本の仏教文化において非常に重要な意味を持っています。
お彼岸の期間中、初日を「彼岸の入り」と呼び、最終日を「彼岸の明け」と呼びます。この時期、私たちは祖先を供養し、感謝の気持ちを示すためにさまざまな食べ物を仏壇に供えます。地域によっては微妙な違いがあるかもしれませんが、代表的なお供え物には「ぼた餅」、「おはぎ」、「お団子」、「海苔巻き」、「いなり寿司」などがあります。
お彼岸は、家族と共に過ごす特別な時期でもあります。私たちは祖先に感謝し、尊重すると同時に、家族の結束を深め、思いやりと感謝の心を育てる機会として大切にしています。
この期間は、自然界が移り変わる季節の変わり目でもあります。春には新しい命が芽吹き、秋には収穫の時期がやってきます。そのため、お彼岸は自然と調和し、人々が生命とのつながりを感じる時期でもあります。
お彼岸は、日本の文化と精神に深く根ざした伝統であり、私たちの心に感謝の念と思いやりを育む大切な機会です。祖先に感謝し、家族と共に過ごすことで、私たちは絆を強化し、調和のとれた生活を築く手助けとなります。
お彼岸の期間、私たちは感謝の心でいっぱいになり、大切な家族や友人たちと共に過ごすことを大切にします。そして、この素晴らしい伝統を次世代に受け継ぎ、感謝の気持ちと思いやりを広めていくことが、日本の文化を守り、豊かにする一助となります。
ありがとうございました。(文章が良かったのでchatGPTの説明のまま)
#네이버 사전
お彼岸
오히간. 선조를 공경하여 돌아가신 분들을 추모하는 날로서 봄·가을 두 차례 춘분과 추분을 사이에 두고 전후 3일간씩 일 년에 두 번 있습니다.
#韓国語スピーチ原稿(chatGPT)
여러분, 안녕하세요.
오늘은 일본의 전통적인 행사인 '오히간(お彼岸)'에 대해 이야기하려고 합니다. '오히간'은 춘분(3월 20일 경)과 추분(9월 23일 경)의 전후 3일, 총 7일 동안의 기간을 가리킵니다. 이 기간은 일본의 불교 문화에서 매우 중요한 의미를 가지고 있습니다.
'오히간' 기간 중 첫 날을 "오히간의 이리"라고 하고, 마지막 날을 "오하간의 아케"라고 합니다. 이 기간 동안 우리는 선조들을 위로하고 감사의 마음을 표현하기 위해 다양한 음식을 부석(불당)에 바칩니다. 지역에 따라 약간 차이가 있을 수 있지만, 대표적인 부석음식으로는 "보타모치"(춘분 때 먹는 떡. 찹쌀을 찌고 밥알이 남을 정도로 가볍게 쳐서 구부린 것에 팥소를 묻힌 음식), "오하기"(추분 때 먹는 떡. 멥쌀과 찹쌀을 섞어 쪄서 가볍게 친 다음 동그랗게 빚어 팥소나 콩가루 등을 묻힌 떡. ), "오이나리상"("오뎅"으로 감싼 초밥), "김말이" "당고(경단)"등이 있습니다.
"오히간"은 가족과 함께 보내는 특별한 시기이기도 합니다. 우리는 선조들에게 감사하고 존중함과 동시에 가족의 결속을 더 깊게 만들고, 상호 배려와 감사의 마음을 키우는 기회로 소중히 여깁니다.
이 기간은 자연의 계절이 바뀌는 때기도 합니다. 봄에는 새로운 생명이 돋고, 가을에는 수확의 시기가 찾아옵니다. 그러므로 "오히간"은 자연과 조화되어 있으며, 인간들이 생명과의 연결을 느끼는 시기이기도 합니다.
"오히간"은 일본 문화와 정신에 깊이 뿌리를 둔 전통으로, 우리의 마음에 감사와 상호 배려의 정신을 심어주는 소중한 시간입니다. 선조들에게 감사하며 가족과 함께 지남으로써 우리는 유대를 강화하고 조화로운 삶을 구축하는 데 도움을 주는 중요한 기회입니다.
"오히간"기간 동안, 감사의 마음을 가득 품고 소중한 가족과 친구들과 함께 보내기를 소중히 생각합시다. 이 멋진 전통을 다음 세대에 전수하고, 감사의 마음과 상호 배려를 확산시키는 것이 일본 문화를 보호하고 더 풍요롭게 만드는데 도움이 될 것입니다.
감사합니다.
(修正済み)
Good afternoon, everyone. Today, I would like to talk to you about a fascinating aspect of Japanese culture: the portable shrine, or “Mikoshi” in Japanese.
Mikoshi is a small, portable shrine that is used in Shinto festivals and parades. It is carried by a group of people, usually men, on their shoulders, and is considered to be a sacred object that enshrines a deity.
The history of Mikoshi can be traced back to ancient Japan, when people believed that gods and goddesses resided in natural objects such as mountains, trees, and rocks. Over time, these objects were replaced by man-made shrines, and Mikoshi became a way to transport the deity from the shrine to the festival or parade.
Mikoshi are decorated with intricate carvings, colorful fabrics, and shiny ornaments. They come in various sizes and shapes, and can weigh anywhere from a few hundred pounds to several tons. Some Mikoshi are so large and heavy that they require dozens of people to carry them.
The act of carrying a Mikoshi is seen as a way to show respect and devotion to the deity inside. It is also a way to connect with the community and strengthen social bonds. In fact, many neighborhoods and towns in Japan have their own Mikoshi, which they proudly display and carry during festivals and parades.
In conclusion, Mikoshi is a beautiful and important part of Japanese culture. It represents the connection between humans and the divine, and the power of community spirit. If you ever have the chance to witness a Mikoshi procession, I highly recommend it. Thank you for listening.
DeepL自動翻訳
皆さん、こんにちは。今日は、日本文化の魅力のひとつである「神輿」についてお話したいと思います。
神輿は、神道の祭りやパレードで使用される小型の神輿です。集団(通常は男性)で肩に担ぎ、神を祀る神聖なものとされる。
神輿の歴史は古く、日本では山や木、岩などの自然物に神や女神が宿ると考えられていました。そのため、神輿は神社から祭りやパレードの会場まで、神様を運ぶための道具として使われるようになったのです。
神輿は、複雑な彫刻や色とりどりの布、光り輝く装飾品で飾られています。大きさも形もさまざまで、重さも数百キロから数トンまであります。中には何十人もの人が担ぐような、大きくて重い神輿もあります。
神輿を担ぐという行為は、中に入っている神様に敬意を表し、献身的な姿勢を示す方法と考えられています。また、地域社会とのつながりを深め、社会的な絆を深める手段でもあります。実際、日本の多くの地域や町には神輿があり、祭りやパレードの際に誇らしげに飾られ、担がれています。
結論として、神輿は日本文化の美しく重要な部分である。神輿は、人間と神とのつながりや、共同体の精神力を象徴しています。もし、神輿の渡御を目撃する機会があれば、ぜひお勧めします。ご清聴ありがとうございました。
Google翻訳(韓国語)
여러분 좋은 오후입니다. 오늘은 일본 문화의 매력적인 측면인 가마(가마) 또는 일본어로 "미코시"에 대해 이야기하고 싶습니다.
미코시는 신도 축제와 퍼레이드에 사용되는 작은 휴대용 신사입니다. 일반적으로 남성이 어깨에 메고 다니며 신을 모시는 신성한 물건으로 간주됩니다.
미코시의 역사는 사람들이 산, 나무, 바위와 같은 자연물에 신과 여신이 거주한다고 믿었던 고대 일본으로 거슬러 올라갑니다. 시간이 지나면서 이러한 물건들은 인공 사당으로 대체되었고 미코시는 신을 사당에서 축제나 퍼레이드로 옮기는 수단이 되었습니다.
미코시는 복잡한 조각, 화려한 천, 반짝이는 장신구로 장식되어 있습니다. 크기와 모양이 다양하며 무게는 수백 파운드에서 수 톤에 이릅니다. 일부 가마는 너무 크고 무거워서 운반하는 데 수십 명이 필요합니다.
미코시를 들고 다니는 행위는 내부의 신에 대한 존경과 헌신을 보여주는 방법으로 여겨집니다. 또한 지역 사회와 연결하고 사회적 유대를 강화하는 방법이기도 합니다. 사실, 일본의 많은 동네와 마을에는 축제와 퍼레이드 중에 자랑스럽게 전시하고 휴대하는 자체 미코시가 있습니다.
결론적으로 미코시는 일본 문화의 아름답고 중요한 부분입니다. 그것은 인간과 신의 연결과 공동체 정신의 힘을 나타냅니다. 미코시 행렬을 목격할 기회가 있다면 적극 추천합니다. 들어 주셔서 감사합니다.
Google翻訳(簡体字)
大家下午好。 今天,我想和大家谈谈日本文化的一个迷人方面:便携式神社,或日语中的“Mikoshi”。
Mikoshi(神轿) 是一种小型便携式神社,用于神道节日和游行。 它由一群人(通常是男性)扛在肩上,被认为是供奉神灵的圣物。
神轿的历史可以追溯到古代日本,当时人们相信神灵居住在山、树、石等自然物体中。 随着时间的推移,这些物品被人造神社所取代,神轿成为将神灵从神社运送到节日或游行的一种方式。
Mikoshi 装饰有复杂的雕刻、色彩缤纷的织物和闪亮的装饰品。 它们有各种尺寸和形状,重量从几百磅到几吨不等。 有些神轿又大又重,需要几十个人才能抬。
携带 Mikoshi 的行为被视为表达对内部神灵的尊重和奉献的一种方式。 这也是与社区联系和加强社会纽带的一种方式。 事实上,日本的许多街区和城镇都有自己的神轿,他们在节日和游行期间自豪地展示和携带。
总之,神轿是日本文化中美丽而重要的一部分。 它代表了人与神之间的联系,以及社区精神的力量。 如果你有机会目睹神轿游行,我强烈推荐它。 谢谢你的聆听。
for a two-minute speech about goldfish scooping
Ladies and gentlemen, have you ever heard of a game called “Kingyo Sukui,” or goldfish scooping? This is a traditional Japanese game that has been played for centuries, and it remains a popular pastime even today.
The game involves scooping goldfish out of a tank using a paper scoop, with the goal being to catch as many fish as possible before the scoop breaks. It may sound simple, but it’s actually quite challenging, requiring a delicate touch and a steady hand.
Goldfish scooping has its roots in the Edo period of Japan, when it was a popular game played at festivals and other events. The fish were originally caught in rivers and streams, but over time, specially-bred goldfish began to be used instead.
Today, goldfish scooping remains a beloved tradition in Japan, and it’s still played at festivals and carnivals throughout the country. It’s a fun and nostalgic activity that’s enjoyed by people of all ages, from children to adults.
But goldfish scooping isn’t just a game – it’s also a reflection of Japanese culture and values. The game requires patience, concentration, and a respect for nature, as players must handle the delicate fish with care. It’s also a reminder of the importance of simple pleasures and enjoying the present moment.
So the next time you’re in Japan, I encourage you to give goldfish scooping a try. It’s a fun and unique way to experience Japanese culture and connect with the country’s rich history. Thank you.
2分間スピーチDeepL自動翻訳
みなさん、「金魚すくい」という遊びをご存知でしょうか?これは昔から行われている日本の伝統的な遊びで、現在でも人気のある娯楽です。
このゲームは、紙製のスコップで水槽の金魚をすくい、スコップが壊れる前にできるだけ多くの魚を捕まえることを目的とするものです。簡単なようで難しい、繊細なタッチと手先の器用さが必要なゲームです。
金魚すくいのルーツは、日本の江戸時代、お祭りなどで盛んに行われていた遊びです。当初は川や小川で捕獲されていたが、時代とともに特別に飼育された金魚が代わりに使われるようになった。
現在でも金魚すくいは日本で愛され続けており、各地のお祭りやカーニバルで行われています。子どもから大人まで幅広い年齢層が楽しめる、懐かしくて楽しい遊びです。
しかし、金魚すくいは単なるゲームではなく、日本の文化や価値観の反映でもあるのです。このゲームでは、忍耐力、集中力、自然への敬意が必要で、プレイヤーは繊細な魚を丁寧に扱わなければなりません。また、単純な喜びや今を楽しむことの大切さを教えてくれるものでもあります。
だから、今度日本に来たときは、ぜひ金魚すくいを試してみてください。日本文化を体験し、この国の豊かな歴史とつながる、楽しくてユニークな方法です。ありがとうございました。
ちよろぎの韓国語訳(Google翻訳も使用)
여려분, 안녕하십니까?
여려분은 킨교스쿠이라는 일본 놀이를 아십니까? 이것은 옛날부터 행해어지는 일본 전통적인 놀이고 현재도 인기 있는 오락입니다.
'긴교'는 금봉어를 뜻하고 또 '스쿠이'는 행굼을 뜻합니다. 종이 뜰채(紙ポイ、すくい枠など)를 가지고 금봉어를 건져내고 뜰채가 깨지기전에 가능한 한 많은 금봉어를 건져내는 것을 목적을 하는 것입니다. 간단히 보이지만 섬세한 터치와 손재주가 있어야 되는 게임입니다.
긴교 스쿠이의 뿌리는 일본 '에도 시대', 우키요에등에서도 그려있습니다. 신사나 동네 축제 등에서 활발하게 행해지고 있던 놀이입니다. 당초는 금붕어를 강이나 게울에서 포획되어 있었지만, 시대와 함께 특별히 사육된 금붕어가 대신 사용되게 되었습니다.
지금도 긴교 스쿠이은 일본에서 계속 사랑받고 있고, 각지의 축제에서 행해지고 있습니다. 어린이부터 어른까지 폭넓은 연령대가 즐길 수 있고 그립고 즐거운 놀이입니다.
그러나 긴교 스쿠이는 단순한 게임이 아니라 일본의 문화와 가치관의 반영이기도 합니다. 이 게임에서는 인내심, 집중력, 자연에 대한 경이가 필요하며 플레이어는 섬세한 물고기를 정중하게 다루어야합니다. 또한 단순한 기쁨과 지금을 즐기는 것의 중요성을 가르쳐 주는 것입니다.
그래서 (이번에 일본에 오셨을 때는, 기회가 있으시면 )다음에 꼭 긴교 스쿠이를 시험해 보세요. 일본 문화를 체험하고 이 나라의 풍부한 역사와 연결되는 즐겁고 독특한 방법입니다.
들어주셔서 감사합니다.
Google翻訳中国語訳(そのまま)
你知道叫“捞金鱼”的游戏吗? 这是一种历史悠久的传统日本游戏,时至今日仍然是一种流行的消遣方式。
游戏的目标是用纸勺在水族箱中舀起金鱼,并在勺子破之前尽可能多地钓到鱼。 这是一款看似简单但需要细腻手感和灵巧手感的游戏。
捞金鱼起源于日本江户时代节日期间流行的一种游戏。 最初,它们是在河流和溪流中捕获的,但随着时间的推移,使用了专门养殖的金鱼。
即使在今天,捞金鱼在日本仍然很受欢迎,并且在全国各地的节日和嘉年华会上举行。 这是一款怀旧而有趣的游戏,从儿童到成人的各个年龄段都可以享受。
然而,捞金鱼不仅仅是一种游戏,它也是日本文化和价值观的体现。 游戏需要耐心、专注和对大自然的尊重,玩家必须小心处理娇嫩的鱼。 它还告诉我们简单快乐和享受当下的重要性。
所以,下次来日本,一定要试试捞金鱼。 一种体验日本文化并了解该国丰富历史的有趣而独特的方式。 非常感谢。
ChatGPT中国語回答
女士们先生们,你们听说过“金鱼捞”这个传统日本游戏吗?这是一个历史悠久的游戏,至今仍然是一项受欢迎的娱乐活动。
这个游戏是用一个纸制的捞子从水缸中捞出金鱼,目标是在捞子损坏之前尽可能多地捞到鱼。虽然听起来很简单,但实际上却很有挑战性,需要手腕轻巧、手稳如铁。
“金鱼捞”起源于日本江户时期,在节日和其他活动中非常流行。最初,鱼是从河流和溪流中捕捞而来,但随着时间的推移,特别培育的金鱼开始被用于游戏中。
如今,“金鱼捞”仍然是日本受人喜爱的传统游戏,广泛地在全国各地的节日和嘉年华中举办。这是一项适合各个年龄段的有趣又富有怀旧气息的活动。
不过,“金鱼捞”不仅仅是一款游戏,它也反映了日本文化和价值观。游戏需要耐心、专注和对自然的尊重,玩家必须小心翼翼地处理这些娇嫩的鱼儿。此外,游戏也提醒我们重视简单的乐趣和享受当下的时刻。
所以,当你下次来到日本,我鼓励你尝试一下“金鱼捞”。这是一种有趣而独特的方式,让你体验日本文化,了解这个国家丰富的历史。谢谢!
(以下は、日本語でいくつかのwikipediaなどからの情報をchatGPTに教えてあります)
皆さん、こんにちは。今日は日本の夏の風物詩であり、日本文化の一部である「花火大会」についてお話ししたいと思います。
日本では、夏の夜に大規模な花火が打ち上げられる様子を「花火大会」と称して開催しています。花火大会は主に7月と8月に集中して行われ、多くの人々がその美しい光景を楽しむために集まります。
花火の歴史は古く、最古の記録としては1447年に書かれた書物に記されています。しかし、17世紀の江戸時代になると、戦乱が収束し花火を専門に扱う火薬屋が登場しました。花火は当時から人気があり、1648年には幕府が隅田川以外での花火の禁止を出すほどでした。そのため、花火は浮世絵などの作品にも頻繁に描かれるようになりました。
さらに、18~19世紀のヨーロッパで化学の発展によって新しい化合物が合成され、それらを原材料にした「西洋花火」が明治元年(1868年)に日本に初めて輸入されました。この西洋花火の登場により、花火はますます庶民の人気を集めるようになりました。
日本には数々の花火大会がありますが、中でも大曲、土浦、長岡の各花火大会は伝統を受け継ぐ日本三大花火大会として知られています。これらの大会では、華やかな花火の競演が行われ、多くの人々がその美しい光景に感動し、楽しんでいます。
花火はただ美しいだけでなく、私たちに喜びや感動を与えてくれます。夜空に咲き誇る花火の光と音は、心を癒し、暑い夏の夜を一層輝かせてくれます。
以上が、日本の花火と花火大会についての簡単な説明です。花火は日本文化の一部であり、夏の風物詩として多くの人々に愛されています。ぜひ、夏の訪れとともに花火大会を楽しんでみてください。ありがとうございました。
英訳(DeepL翻訳)
Hello everyone. Today I would like to talk about a Japanese summer tradition and part of Japanese culture, the "Fireworks Festival".
In Japan, a large-scale fireworks display on a summer night is known as a "hanabi taikai" (fireworks display). Fireworks festivals are mainly concentrated in July and August, when many people gather to enjoy the beautiful spectacle.
Fireworks have a long history, with the oldest record of fireworks being found in a book written in 1447. However, in the 17th century, during the Edo period (1603-1867), warfare was settled and gunpowder shops specializing in fireworks appeared on the scene. Fireworks were so popular at the time that in 1648 the shogunate issued a ban on fireworks outside the Sumida River. As a result, fireworks were frequently depicted in ukiyoe and other works of art.
Furthermore, in the 18th and 19th centuries, new chemical compounds were synthesized in Europe, and "Western fireworks" made from these compounds were imported to Japan for the first time in the first year of Meiji (1868). With the appearance of Western fireworks, fireworks became more and more popular among the general public.
Among the many fireworks festivals in Japan, Omagari, Tsuchiura, and Nagaoka are known as the three major fireworks festivals in Japan that carry on the tradition. At these events, spectacular fireworks displays are presented, and many people are moved by and enjoy the beautiful spectacle.
Fireworks are not only beautiful, but also give us joy and excitement. The light and sound of fireworks blooming in the night sky soothe our hearts and make hot summer nights even brighter.
This is a brief description of Japanese fireworks and fireworks festivals. Fireworks are a part of Japanese culture and are loved by many people as a summer tradition. We hope you will enjoy the fireworks display with the coming of summer. Thank you very much.
韓国語(DeepL翻訳)
여러분, 안녕하세요. 오늘은 일본의 여름 풍물이자 일본 문화의 일부인 '불꽃놀이'에 대해 말씀드리고자 합니다.
일본에서는 여름밤에 대규모 불꽃을 쏘아 올리는 모습을 '불꽃놀이'라고 부릅니다. 불꽃놀이는 주로 7월과 8월에 집중적으로 개최되며, 많은 사람들이 그 아름다운 광경을 보기 위해 모여든다.
불꽃놀이의 역사는 오래되었으며, 가장 오래된 기록은 1447년에 쓰여진 책에 기록되어 있다. 그러나 17세기 에도시대에 이르러 전란이 잦아들면서 불꽃놀이를 전문적으로 취급하는 화약상이 등장했다. 불꽃놀이는 당시부터 인기가 높아 1648년에는 막부가 스미다가와 강 이외에서의 불꽃놀이 금지령을 내릴 정도였다. 그래서 불꽃놀이는 우키요에(浮世絵) 등의 작품에도 자주 등장하게 되었습니다.
또한 18~19세기 유럽에서 화학의 발달로 새로운 화합물이 합성되어 이를 원료로 한 '서양식 불꽃놀이'가 메이지 원년(1868년)에 일본에 처음 수입되었다. 이 서양식 불꽃놀이의 등장으로 불꽃놀이는 점점 서민들의 인기를 끌게 되었다.
일본에는 수많은 불꽃놀이가 있지만, 그 중에서도 오마가리, 쓰치우라, 나가오카의 불꽃놀이는 전통을 이어가는 일본 3대 불꽃놀이로 알려져 있다. 이 대회에서는 화려한 불꽃놀이가 펼쳐져 많은 사람들이 그 아름다운 광경에 감동하고 즐거워한다.
불꽃놀이는 단순히 아름답기만 한 것이 아니라 우리에게 기쁨과 감동을 선사한다. 밤하늘을 수놓는 불꽃의 빛과 소리는 마음을 치유하고 더운 여름밤을 더욱 빛나게 해준다.
이상으로 일본의 불꽃놀이와 불꽃축제에 대한 간략한 설명이 끝났다. 불꽃놀이는 일본 문화의 일부이며, 여름의 풍물시로서 많은 사람들에게 사랑받고 있다. 여름이 다가오면 꼭 불꽃놀이를 즐겨보시기 바랍니다. 감사합니다.
中国語(DeepL翻訳)
大家好。今天我想谈谈烟花表演,这是日本的一项夏季传统,也是日本文化的一部分。
在日本,大规模的烟花表演是在夏季的夜晚举行的,被称为 "hanabi-taikai"。烟花表演主要集中在7月和8月,这时许多人聚集在一起欣赏美丽的景象。
烟花有着悠久的历史,关于烟花的最古老记录见于1447年写的一本书。然而,到了17世纪的江户时代,战争已经平息,出现了专门生产烟花的火药店。烟花在当时是如此受欢迎,以至于1648年幕府颁布了一项禁令,禁止在隅田川以外的地区燃放烟花。因此,烟花在浮世绘和其他作品中经常被描绘出来。
此外,在18和19世纪,欧洲化学的发展导致了新化合物的合成,由这些化合物制成的 "西方烟花 "在明治元年(1868年)首次进口到日本。随着这些西方烟花的出现,烟花在公众中越来越受欢迎。
日本有许多烟花节,其中大曲、土浦和长冈被称为日本的三大烟花节,它们继承了传统。这些活动以壮观的烟花表演为特色,许多人被美丽的景象所感动并享受其中。
烟花不仅美丽,还能给我们带来欢乐和兴奋。烟花在夜空中绽放的光芒和声音可以抚慰人们的心灵,使炎热的夏夜变得更加明亮。
这是对日本的烟花和烟花表演的简要描述。烟花是日本文化的一部分,作为一项夏季传统,受到许多人的喜爱。我们希望你能在夏天到来时欣赏到烟花表演。非常感谢您。
英文
Good afternoon, everyone. Today, I would like to talk to you about one of the most vibrant and exciting aspects of Japanese culture: the float festivals, which are known as "Yama, Hoko, and Yatai" in Japanese.
These festivals are held throughout Japan and involve the use of large, ornate floats that are pulled through the streets by groups of people. Each float is decorated with intricate carvings, colorful fabrics, and ornate designs, and is often accompanied by traditional music and dancing.
The origins of these festivals can be traced back to ancient Japan, when people believed that the gods and goddesses could be appeased through offerings and rituals. The floats were originally used to transport offerings to the gods and were seen as a way to protect the community from disasters and misfortunes.
Today, these festivals have evolved into elaborate celebrations of community and culture. They often feature competitions between different neighborhoods and towns, with each group trying to outdo the others with the most elaborate and impressive float.
There are three main types of floats used in these festivals: Yama, which are large, mountain-shaped floats; Hoko, which are tall, pole-shaped floats; and Yatai, which are smaller, more portable floats. Each type of float has its own unique style and design, and is a testament to the incredible artistry and craftsmanship of Japanese artisans.
Overall, the float festivals in Japan are a unique and important part of the country's culture. They showcase the creativity, skill, and community spirit of the Japanese people, and are a joyous celebration of the country's rich history and traditions. If you ever have the chance to attend one of these festivals, I highly recommend it. Thank you for listening.
日本語
皆さん、こんにちは。今日は、日本文化の中でも最も鮮やかで興奮を呼ぶイベントの一つである「山車・鉾・屋台祭り」についてお話ししたいと思います。
これらの祭りは日本中で開催され、人々が引く大きな飾り車を使用します。それぞれの飾り車は、入念に彫り込まれた装飾、カラフルな布、そして精巧なデザインで飾られ、しばしば伝統的な音楽と踊りによって伴われます。
これらの祭りの起源は古代日本にさかのぼり、神々が捧げ物と儀式を通じて和らげられると信じられていました。飾り車は元々、神々に捧げるものを運ぶために使用され、コミュニティを災害や不運から守るための手段と見なされていました。
今日、これらの祭りはコミュニティと文化の豊かな祝祭として発展しています。それぞれの地域や町で競争が行われ、最も精巧で印象的な飾り車を作ろうと競い合います。
この祭りで使用される飾り車には、山車、鉾、屋台の3つの主要なタイプがあります。それぞれのタイプには、独自のスタイルとデザインがあり、日本の職人たちの驚異的な芸術性と技術を示すものです。
全体的に、日本の「山車・鉾・屋台祭り」は、日本人の創造性、技術、そしてコミュニティ精神を示すユニークで重要な文化の一部です。日本の豊かな歴史と伝統の喜ばしい祝賀であり、この祭りに参加する機会があれば、ぜひ参加してみてください。ありがとうございました。
韓国語
여러분 안녕하세요. 오늘은 일본의 문화 중에서도 가장 화려하고 흥분을 자아내는 이벤트 중 하나인 "야마, 호코, 야타이 축제"에 대해 이야기하고자 합니다.
이러한 축제는 일본 전역에서 열리며, 사람들이 끌어가는 큰 장식 차량을 사용합니다. 각각의 장식 차량은 정교하게 조각된 장식, 화려한 천, 정교한 디자인으로 장식되어 있으며 종종 전통적인 음악과 춤으로 동반됩니다.
이러한 축제의 기원은 고대 일본으로 거슬러 올라가며, 신들이 바치는 제물과 의식을 통해 진정시키는 것으로 믿어졌습니다. 장식 차량은 원래 신들에게 바치기 위해 사용되었으며, 커뮤니티를 재해와 불운으로부터 지키는 수단으로 여겨졌습니다.
오늘날 이러한 축제는 커뮤니티와 문화의 풍부한 축제로 발전하였습니다. 각 지역이나 도시에서 경쟁이 이루어져 가장 정교하고 인상적인 장식 차량을 만들기 위해 경쟁합니다.
이 축제에서 사용되는 장식 차량에는 야마, 호코, 야타이의 세 가지 주요 유형이 있습니다. 각각의 유형은 고유한 스타일과 디자인을 갖고 있으며 일본의 장인들의 놀라운 예술성과 기술을 보여주는 것입니다.
전반적으로, 일본의 "야마, 호코, 야타이 축제"는 일본인의 창의성, 기술, 그리고 커뮤니티 정신을 보여주는 독특하고 중요한 문화의 일부입니다. 일본의 풍부한 역사와 전통을 축하하는 기쁨으로, 이 축제에 참여할 기회가 있다면 꼭 참여해보시기 바랍니다. 감사합니다.
Hello everyone. Today, I'd like to talk about one of Japan's most significant historical sites, the Sado Gold Mine, which has been recognized as a World Heritage site.
The Sado Gold Mine is located on Sado Island, which is off the coast of Japan's Niigata Prefecture. The mine was first discovered in the 16th century, and it became one of the largest and most productive gold mines in the country during the Edo period.
The gold that was extracted from the mine was used to finance many of Japan's major historical events, including the construction of famous temples and shrines like Nikko Toshogu and the Imperial Palace in Tokyo.
But the Sado Gold Mine was more than just a source of gold. It was also a place where people from all walks of life, including prisoners and slaves, were forced to work under harsh and dangerous conditions. The miners faced many dangers, including collapsing tunnels, toxic gases, and accidents.
Despite these dangers, the mine continued to operate for centuries until it was finally closed in 1989. Today, the site has been transformed into a museum and tourist attraction, where visitors can learn about the history of the mine and the lives of the people who worked there.
The Sado Gold Mine is an important part of Japan's cultural and historical heritage. It represents the country's rich mining history and the resilience and determination of the people who worked there. It is a reminder of the sacrifices that were made to build the Japan we know today.
If you ever have the chance to visit Japan, I highly recommend adding the Sado Gold Mine to your itinerary. Thank you.
(以上chatGTB)
日本語(Google翻訳)
こんにちは、みんな。 今日は、日本を代表する史跡のひとつ、世界遺産に登録された佐渡金山についてお話したいと思います。
佐渡金山は新潟県沖の佐渡島にあります。 この鉱山は 16 世紀に初めて発見され、江戸時代には国内で最大かつ最も生産性の高い金鉱山の 1 つになりました。
鉱山から抽出された金は、日光東照宮や東京の皇居などの有名な寺院や神社の建設など、日本の主要な歴史的出来事の多くに資金を提供するために使用されました.
しかし、佐渡金山は単なる金の産地ではありませんでした。 また、囚人や奴隷を含むあらゆる階層の人々が、過酷で危険な条件下で働くことを余儀なくされた場所でもありました。 鉱山労働者は、トンネルの崩壊、有毒ガス、事故など、多くの危険に直面しました。
これらの危険にもかかわらず、鉱山は 1989 年に最終的に閉鎖されるまで、何世紀にもわたって操業を続けました。今日、この場所は博物館と観光名所に変わり、訪問者は鉱山の歴史と人々の生活について学ぶことができます。 そこで働いた。
佐渡金山は、日本の文化的および歴史的遺産の重要な部分です。 それは、国の豊かな鉱業の歴史と、そこで働いていた人々の回復力と決意を表しています。 それは、私たちが今日知っている日本を築くためになされた犠牲を思い起こさせるものです.
日本を訪れる機会があれば、旅程に佐渡金山を追加することを強くお勧めします。 ありがとう。
韓国語(Google翻訳)
여러분, 안녕하세요. 오늘은 일본에서 가장 중요한 사적 중 하나인 사도 금광(Sado Gold Mine)에 대해 이야기하겠습니다.
사도 금광은 일본 니가타 현 연안에 있는 사도 섬에 위치해 있습니다. 이 광산은 16세기에 처음 발견되었으며 에도 시대에는 일본에서 가장 크고 생산적인 금광 중 하나가 되었습니다.
광산에서 추출한 금은 닛코 도쇼구와 도쿄의 황궁과 같은 유명한 사원과 신사의 건설을 포함하여 일본의 많은 주요 역사적 사건에 자금을 지원하는 데 사용되었습니다.
그러나 사도 금광은 단순한 금광 그 이상이었습니다. 죄수와 노예 등 각계각층의 사람들이 가혹하고 위험한 환경에서 일하도록 강요받은 곳이기도 합니다. 광부들은 터널 붕괴, 유독 가스, 사고 등 많은 위험에 직면했습니다.
이러한 위험에도 불구하고 광산은 1989년에 마침내 폐쇄될 때까지 수세기 동안 계속 운영되었습니다. 오늘날 이 사이트는 박물관과 관광 명소로 탈바꿈하여 방문객들이 광산의 역사와 광산에 살았던 사람들의 삶에 대해 배울 수 있습니다. 그곳에서 일했습니다.
사도 금광은 일본의 문화 및 역사 유산의 중요한 부분입니다. 그것은 국가의 풍부한 광산 역사와 그곳에서 일했던 사람들의 회복력과 결단력을 나타냅니다. 그것은 오늘날 우리가 알고 있는 일본을 건설하기 위해 치러진 희생을 상기시키는 것입니다.
일본을 방문할 기회가 있다면 일정에 사도 금광을 추가하는 것이 좋습니다. 감사합니다.
中国語(Google翻訳)
大家好。 今天,我想谈谈日本最重要的历史遗迹之一,被认定为世界遗产的佐渡金山。
佐渡金矿位于日本新泻县沿海的佐渡岛。 该矿于 16 世纪首次被发现,在江户时代成为该国最大、产量最高的金矿之一。
从矿山开采的黄金用于资助日本的许多重大历史事件,包括建造著名的寺庙和神社,如日光东照宫和东京的皇宫。
但佐渡金矿不仅仅是黄金的来源。 那里也是各行各业的人,包括囚犯和奴隶,被迫在恶劣和危险的条件下工作的地方。 矿工们面临着许多危险,包括坍塌的隧道、有毒气体和事故。
尽管存在这些危险,该矿仍继续运营了几个世纪,直到 1989 年最终关闭。如今,该遗址已被改造成博物馆和旅游景点,游客可以在这里了解矿山的历史和矿工们的生活 在那里工作。
佐渡金山是日本文化历史遗产的重要组成部分。 它代表了该国丰富的采矿历史以及在那里工作的人们的韧性和决心。 它提醒我们为建设我们今天所知的日本而做出的牺牲。
如果您有机会访问日本,我强烈建议您将佐渡金矿添加到您的行程中。 谢谢。
◎こちらも参考に→参考:「佐渡を世界遺産に」ページ(英文)
今日は、日本政府が推薦中の世界文化遺産である佐渡金山についてお話したいと思います。
佐渡金山は、新潟県にある金山で、日本最大の鉱山のひとつです。この鉱山は、江戸時代に始まり、長い歴史を持つ重要な文化遺産です。
佐渡金山は、金や銀を産むことで知られていますが、それだけではなく、この地域の生活や文化にも大きな影響を与えました。や福利厚生を求めて団結し、日本で最初の労働組合を結成したことでも知られています。
また、佐渡金山は、日本の鉱業技術の進歩や発展にも大きな役割を果たしました。
さらに、佐渡金山は、自然と人間の共存を象徴する文化遺産でもあります。この地域は、豊かな自然と歴史的な建造物、伝統文化が調和して存在しています。
世界文化遺産に登録されることで、佐渡金山の歴史や文化的価値が世界的に認められることになります。また、この地域保護と保存につながり、後世に伝えることができます。
以上、佐渡金山についてのスピーチでした。ありがとうございました。
佐渡金山は、日本だけでなく、世界中から多くの人が訪れる観光地でもあります。 鉱山内には、見学用のトンネルが設けられ、鉱山の歴史や技術について学ぶことができます。には、金山寺や高田屋嘉兵衛ゆかりの地など、多くの歴史的な建造物があり、歴史や文化に興味がある人にとっては必見の場所です。
しかし、近年は、鉱山の過去の活動による環境汚染や、建造物の老朽化が問題となっています。されています。
実際、佐渡金山が世界文化遺産に登録されることで、その保護と保存が一層重要視されることになります。に向けて、引き続きが続いていくことが大切です。
以上、佐渡金山についてのスピーチでした。ありがとうございました。
今日は、日本の暫定一覧表記載遺産に載せられている、国宝天守を持つ彦根城についてお話ししたいと思います。
彦根城は、滋賀県にある日本の城の一つで、江戸時代初期に井伊家によって築かれました。彦根城は、国宝指定されている天守を中心に、櫓や門など、多くの建造物が残されています。
彦根城の天守は、江戸時代の城郭建築の最高峰と言われおり、今もなお日本の代表的な城郭建築物の一つとして多くの人物に愛されています。美術館や博物館があり、歴史や文化に興味のある方にとっては、見逃せない観光スポットとなっています。
現在、日本政府は彦根城を、次に世界文化遺産に推薦予定の文化遺産として位置付けしています。文化財であると認められているからです。
しかし、彦根城の保全には、多大な努力が必要です。天守や櫓、門などの建造物の老朽化や自然災害などが問題となっており、維持管理費の調達が課題となっています。これらの課題に対して、地域や国が必要と取り組みされています。
彦根城は、私たちが誇りに思う日本の遺産であり、その保全には、私たちへの関心を持ち、取り組むことが大切です。私たちは、彦根城の文化遺産としての価値を理解し、その保存に向けて、着陸が責任を持ってそのままでいくことが必要です。
以上が、彦根城についてのスピーチでした。
2分弱。不明箇所数か所
Dashi (山車):
Good afternoon, everyone. Today, I would like to share with you a fascinating aspect of Japanese culture: the festival float, or “Dashi” in Japanese.
Dashi is a traditional Japanese float used in festivals and parades. It is usually decorated with intricate carvings, colorful fabrics, and ornate designs, and is pulled by a group of people, often with ropes attached to the float.
The history of Dashi can be traced back to the Edo period, when Japan was ruled by a feudal system. Local lords and wealthy merchants would compete with each other to create the most elaborate and impressive floats for festivals and processions.
Today, Dashi is still an important part of Japanese festivals, particularly in the Kanto and Kansai regions. These floats often represent historical events, mythological stories, or traditional motifs, and are seen as a way to honor the local community and bring people together.
In addition to their beauty and historical significance, Dashi floats also showcase the incredible craftsmanship and skills of Japanese artisans. The intricate carvings and decorations on the floats are often made by hand, using traditional techniques that have been passed down through generations.
Overall, Dashi is a unique and important part of Japanese culture. It is a way to celebrate the past, honor the community, and showcase the incredible artistry and craftsmanship of Japanese artisans. If you ever have the chance to see a Dashi float in person, I highly recommend it. Thank you for listening.
Google翻訳(日本語)
山車:
皆さん、こんにちは。 今日は、日本文化の魅力的な側面を紹介したいと思います。祭りの山車、または日本語で「山車」です。
山車は、祭りやパレードで使用される日本の伝統的な山車です。 通常、複雑な彫刻、カラフルな布地、華麗なデザインで装飾されており、多くの場合、フロートにロープが取り付けられたグループの人々によって牽引されます。
だしの歴史は、日本が封建制度によって統治されていた江戸時代にまでさかのぼることができます。 地元の領主と裕福な商人は、祭りや行列のために最も精巧で印象的な山車を作成するために互いに競争していました.
今日でも、特に関東と関西地方では、だしは日本の祭りの重要な部分を占めています。 これらの山車は、多くの場合、歴史的出来事、神話、または伝統的なモチーフを表しており、地域社会を尊重し、人々を結び付ける方法と見なされています。
その美しさと歴史的意義に加えて、山車はまた、日本の職人の素晴らしい職人技と技術を紹介しています。 山車の複雑な彫刻や装飾は、多くの場合、何世代にもわたって受け継がれてきた伝統的な技法を使用して手作業で作られています。
全体として、だしは日本文化のユニークで重要な部分です。 過去を祝い、コミュニティに敬意を表し、日本の職人の素晴らしい芸術性と職人技を紹介する方法です。 山車を実際に見る機会があれば、ぜひお勧めします。 ご聴取ありがとうございました。
韓国語(chatGPTをgoogle翻訳)
다시(山車):
여러분 좋은 오후입니다. 오늘은 일본 문화의 매혹적인 측면인 축제 수레 또는 일본어로 "다시"에 대해 말씀드리고자 합니다.
"다시"는 축제와 퍼레이드에 사용되는 일본 전통 수레입니다. 그것은 일반적으로 복잡한 조각, 화려한 직물 그리고 화려한 디자인으로 장식되어 있고 종종 "다시"에 연결된 로프로 한 무리의 사람들이 끌고 있습니다.
"다시"의 역사는 일본이 봉건 제도로 통치되었던 "에도" 시대로 거슬러 올라갑니다. 지역 영주와 부유한 상인(거상)들은 축제와 행렬을 위해 가장 정교하고 인상적인 수레를 만들기 위해 서로 경쟁했습니다.
오늘날 "다시"는 특히 간토와 간사이 지역에서 여전히 일본 축제의 중요한 부분입니다. 이러한 수레는 종종 역사적 사건, 신화적 이야기 또는 전통적인 주제를 나타내며 지역 사회를 존중하고 사람들을 하나로 모으는 방법으로 여겨집니다.
"다시"는 아름다움과 역사적 중요성 외에도 일본 장인의 놀라운 장인 정신과 기술을 보여줍니다. 수레의 복잡한 조각과 장식은 종종 수세대에 걸쳐 전해져 내려온 전통 기술을 사용하여 수작업으로 만들어집니다.
전반적으로 "다시"는 일본 문화의 독특하고 중요한 부분입니다. 과거를 기념하고 지역 사회를 기리며 일본 장인의 놀라운 예술성과 장인 정신을 선보이는 방법입니다. "다시" 수레를 직접 볼 기회가 있다면 적극 추천합니다. 들어 주셔서 감사합니다.
中国語(ChatGPTをGoogle翻訳)
艺阁(山车):
大家下午好。 今天,我想与大家分享日本文化的一个迷人之处:节日花车,日语中的“山车)”。
山车是用于节日和游行的传统日本花车。 它通常装饰有复杂的雕刻、色彩缤纷的织物和华丽的设计,由一群人拉动,通常用绳子系在花车上。
山车的历史可以追溯到江户时代,当时日本还实行封建制度。 当地的领主和富商会相互竞争,为节日和游行制作最精美、最令人印象深刻的花车。
今天,高汤仍然是日本节日的重要组成部分,尤其是在关东和关西地区。 这些花车通常代表历史事件、神话故事或传统图案,被视为一种尊重当地社区和将人们聚集在一起的方式。
除了它们的美丽和历史意义外,山车花车还展示了日本工匠令人难以置信的工艺和技能。 花车上复杂的雕刻和装饰通常是手工制作的,采用代代相传的传统技术。
总的来说,高汤是日本文化中独特而重要的一部分。 这是一种庆祝过去、向社区致敬并展示日本工匠令人难以置信的艺术和工艺的方式。 如果您有机会亲眼看到花车,我强烈推荐。 谢谢你的聆听。
観光庁、国土交通省、環境省などの日本の政府機関は、次のような方法で、日本の観光産業における DX の適切な使用を主導できます。
観光業界におけるデジタル ツールとテクノロジーの使用に関するガイドラインとベスト プラクティスを開発し、業界内の企業による採用を促進します。
ウェブサイトのアップグレード、モバイルアプリの実装、顧客行動を理解するためのデータ分析の使用など、企業がデジタルインフラストラクチャとテクノロジーに投資するための資金とサポートを提供します。
観光業界の企業とテクノロジー企業とのコラボレーションを促進して、仮想現実と拡張現実を使用して観光名所を紹介するなど、顧客体験を向上させる革新的なソリューションを作成します。
国際機関や他の国と協力して、データのプライバシーやセキュリティ プロトコルなど、観光業界でデジタル技術を使用するための共通基準を策定します。
デジタル チケットによる紙の無駄の削減や、ソーシャル メディアやその他のデジタル チャネルを通じたエコツーリズム イニシアチブの促進など、デジタル技術の使用による持続可能な観光慣行の促進。
これらの措置を講じることで、日本の政府機関は、日本の観光産業における DX の適切な使用が効率性、生産性、および顧客体験の向上につながることを保証すると同時に、持続可能な観光慣行を促進し、業界の成長を支援することができます。
Japanese government agencies, such as the Japan Tourism Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the Ministry of the Environment, can take the lead in the appropriate use of DX in Japan's tourism industry by:
Developing guidelines and best practices for the use of digital tools and technology in the tourism industry, and promoting their adoption by businesses in the industry.
Providing funding and support for businesses to invest in digital infrastructure and technology, such as upgrading websites, implementing mobile apps, and using data analytics to understand customer behavior.
Encouraging collaboration between businesses in the tourism industry and technology companies to create innovative solutions that improve the customer experience, such as using virtual and augmented reality to showcase tourist attractions.
Working with international organizations and other countries to develop common standards for the use of digital technology in the tourism industry, such as data privacy and security protocols.
Promoting sustainable tourism practices through the use of digital technology, such as reducing paper waste through digital ticketing and promoting eco-tourism initiatives through social media and other digital channels.
By taking these steps, Japanese government agencies can help to ensure that the appropriate use of DX in Japan's tourism industry leads to improved efficiency, productivity, and customer experience, while also promoting sustainable tourism practices and supporting the growth of the industry.
日本の観光業において、旅館業界以外でもDXの適切な利用が期待されています。以下に、代表的な事例をいくつか挙げてみます。
【観光施設のチケット販売】
日本国内の主要な観光施設では、従来はチケットの販売は現地で行われることが一般的でした。しかし、近年ではウェブサイトやスマートフォンアプリを活用したオンラインチケット販売サービスが増加しています。これにより、予約や決済がオンラインで完了できるため、来訪者は現地での待ち時間を短縮できるだけでなく、事前に予約ができることで安心感を得られます。また、観光施設側も、予約状況を把握しやすくなり、運営効率の向上につながります。
【観光情報の配信】
観光地や観光施設に訪れる観光客にとって、現地での情報収集は欠かせません。しかし、現地にいることが前提となっていた情報収集が、スマートフォンの普及によりオンラインで可能になってきました。観光情報の配信は、ウェブサイトやスマートフォンアプリなどのオンラインプラットフォームを活用することで、多くの人に情報を届けることができます。また、観光客が求める情報を収集することで、より適切な情報提供ができ、観光客の満足度向上につながります。
【ビッグデータ分析によるマーケティング】
観光業界において、ビッグデータ分析は重要な役割を果たしています。顧客がオンライン上で残すデータを分析することで、顧客の嗜好や行動パターンを把握し、それに応じたマーケティングが行えるようになります。例えば、特定の地域からの観光客が増えている場合には、その地域の言語対応や食事メニューの改善などの施策を行うことで、顧客満足度を向上させることができます。
以上は、chatGPTに質問した回答。以下は、そのDeepLによる英訳。
Appropriate use of DX is expected in the Japanese tourism industry, even outside of the ryokan industry. Some typical examples are listed below.
[Ticket sales at tourist facilities]
In the past, ticket sales at major tourist facilities in Japan were generally conducted on-site. In recent years, however, online ticket sales services utilizing websites and smartphone applications have been increasing. This allows visitors to complete reservations and payments online, not only reducing on-site waiting time, but also providing peace of mind by being able to make reservations in advance. Tourist facilities can also easily monitor the status of their reservations, leading to improved operational efficiency.
[Distribution of tourist information]
For tourists visiting tourist attractions and facilities, it is essential to gather local information. However, information gathering that used to require being onsite is now possible online thanks to the widespread use of smartphones. Tourist information can be delivered to a large number of people by utilizing online platforms such as websites and smartphone applications. In addition, by collecting information sought by tourists, more appropriate information can be provided, leading to increased tourist satisfaction.
[Marketing through Big Data Analysis]
Big data analysis plays an important role in the tourism industry. By analyzing the data that customers leave online, it is possible to understand their preferences and behavior patterns and market accordingly. For example, if the number of tourists from a particular region is increasing, customer satisfaction can be improved by implementing measures such as accommodating the language of that region or improving the dining menu.
こんな記事見つけました→「電脳交通、地域交通の課題解決に向けたタクシーのDXなどへ総額12億円の資金調達」(観光経済新聞)
こんな記事も→「明日の日本を支える中小ホテル・旅館のDXを加速、一体型ホテルDXシステム『WASIMIL』ローンチ」PRTIMES
全国通訳案内士は、外国人に対して有償で旅行案内や通訳サービスを提供することを業とする有国家資格者です。以下に、全国通訳案内士に関する5つの項目をまとめます。
資格取得には厳しい試験が必要
全国通訳案内士の資格を取得するためには、厳しい試験が必要です。筆記試験と面接試験の両方に合格する必要があります。
外国人旅行者に対する観光案内や通訳を行うことが主な業務
全国通訳案内士は、外国人旅行者に対して観光案内や通訳サービスを提供することが主な業務です。観光地や歴史的な場所についての説明や、飲食店の案内、ショッピングのサポートなど、幅広いサービスを提供することが求められます。
高度な言語能力とサービスマナーが求められる
全国通訳案内士には、高度な言語能力とサービスマナーが求められます。外国人旅行者の言語に堪能であることはもちろん、丁寧で親切な接客が求められます。
資格更新が必要
全国通訳案内士の資格は、取得後も定期的な更新が必要です。更新には、新しい情報や技術の習得、実務経験の証明が必要です。
信頼性が高く、外国人旅行者からの評価が重要
全国通訳案内士は、外国人旅行者からの信頼性が高く、評価が重要です。外国人旅行者からの良い評価を得ることができると、リピートや口コミで新規のお客様獲得につながることが期待できます。そのため、質の高いサービス提供に努めることが求められます。
上記をDeepLで英訳してみました。
A National Guide Interpreter Guide is a nationally licensed professional who provides paid travel information and interpretation services to foreigners. Below is a summary of five items related to National Guide Interpreter Guides.
A rigorous examination is required to become certified.
A rigorous examination is required to become a National Guide Interpreter. You must pass both a written exam and an interview.
Main duties are to provide tourist information and interpretation services to foreign travelers
The main task of a national tour guide is to provide tourist information and interpretation services to foreign travelers. They are required to provide a wide range of services, such as explaining about tourist attractions and historical sites, guiding visitors to restaurants, and assisting them with shopping.
Advanced language skills and service etiquette are required.
National tour guide interpreters are required to have a high level of linguistic ability and service manner. In addition to being fluent in the language of foreign visitors, they are required to provide courteous and friendly service.
Renewal of certification is required.
After certification as a National Guide Interpreter Guide, regular renewal is required. Renewal requires the acquisition of new information and skills, as well as proof of work experience.
Highly reliable and valued by foreign travelers
National Interpreter Guides are highly credible and their reputation is important to foreign travelers. A good evaluation from foreign travelers is expected to lead to the acquisition of new customers through repeat business and word of mouth. Therefore, we must strive to provide high quality services.
ちなみに全国通訳案内士は、英語での正式名称は、National Government Licensed Guide Interpreterとなっています(国土交通省)。
(ブログ連携記事)
Q. 平成30年1月4日より改正通訳案内士法が施行され、通訳案内士は「全国通訳案内士」(英語表記:National Government Licensed Guide Interpreter)となるほか、通訳案内士の業務独占規制が廃止され、資格を有さない方であっても有償で通訳案内業務を行えるようになるなど、通訳案内士制度が大きく変わりました。通訳案内士法を読むと欠格条項や禁止条項ばかりが多く、名称独占以外の特典が無くなってしまいました。その中でインバウンドと日本国民の懸け橋となるべく定められた、全国通訳案内士のやりがいとは何でしょうか?
A.全国通訳案内士のやりがいは、主に以下の点にあります。
国際交流の促進:全国通訳案内士は、外国人観光客とのコミュニケーションを通じて、日本文化や歴史を紹介することによって、国際交流の促進に貢献することができます。
日本の魅力の発信:全国通訳案内士は、外国人観光客に日本の魅力を伝えることができます。観光客が日本の文化や風習に触れ、それらを高く評価してもらえるように尽力することができます。
業界の発展:インバウンド需要が増加する中、通訳案内士の需要も高まっています。全国通訳案内士は、その需要に応えることができる専門家として、観光業界の発展に貢献することができます。
職業の誇り:全国通訳案内士は、国家資格を取得しているため、その職業に誇りを持つことができます。また、自分が担当した観光客が日本を好きになって帰っていくことが、やりがいとなることでしょう。
仕事の幅広さ:全国通訳案内士は、観光案内だけでなく、商談や国際会議の通訳としても活躍することができます。そのため、仕事の幅が広く、自分自身のスキルアップも期待できることがやりがいとなることでしょう。
DeepLでの英訳
The main aspects of a rewarding experience as a national interpreter-guide are
Promotion of international exchange: National tour guide interpreters can contribute to the promotion of international exchange by introducing Japanese culture and history through communication with foreign tourists.
Communicating the charms of Japan: National tour guides can communicate the charms of Japan to foreign tourists. They can help tourists experience and appreciate Japanese culture and customs.
Industry Development: As inbound demand increases, so does the demand for interpreter guides. National tour guide specialists can contribute to the development of the tourism industry as professionals who can meet this demand.
Pride in their profession: National tour guides can take pride in their profession because they have acquired national certification. It is also rewarding to see the tourists you work with return home having fallen in love with Japan.
Wide range of work: National tour guide interpreters can work not only as tourist guides, but also as interpreters for business meetings and international conferences. Therefore, it is rewarding to have a wide range of work and to be able to expect to improve your own skills.