جگار کێش
ئاخ .. جگارە ...جگارە
ژ هەمی رەنگ وجورە
تیتنا شاورێ یان گارە
سەری گێژدکەت ل هەمی جارا
ئەرزان یان گران د کری پارە
کوخک جار یا سڤکە جار یا دژوارە
دێ بیە مێڤان ل بەر دەرێ نوژدارە
دەرمان نڤێسین ژ هەمی رەنگا.. نەیارە
هێلان ونەکێشانا وێ گەلەک خوش کارە
Cigarettes
Oh ! Cigarettes, Oh ! Cigarettes,
Its tobacco of any kind
Whether from Shawer or Gare
It shocks the mind
Cheap or expensive
you buy with your money
It causes you cough, no matter
If it is light or heavy
You be a guest at the Doctor's door
His recipes is full of various cures
Most of them defined to be as enemy
Therefore; to give up and stop smoking
Is regarded as a good act and as a remedy.
AHMED ALI
دلێ شکەستی
ئالایێ کوردستانێ د ئالینی
دور سەری وئەنیێ راکێشا
ئەز قەت ناهێلم تو ببینی
چەوا دل شکەست وئێشا
منا هەی شانازی، بنهینی
دێ ڤەشێرم خەم وئاریشا
روندکێت من دێ خوینی
ناڤ بارانا دکەڤێت پێشا
Broken Heart
You wrap flag of Kurdistan on head
And on the forehead as a thread
I will never let you see,
How my broken heart is hurt in me,
I own my pride, and know how to hide,
All my sorrow and pain,
I will do it in the rain.
قال الشاعر أبن عُييْنة :
جسْمي معي غيرَ أن الروحَ مَعَكُم
فالروحُ في غُرْبَةٍ والجسمُ في الوطَنِ
تَعَجّبَ الناسُ منّي أنَّ لي بدَناً
لا روحَ فيه , و لا روحَ بلا بَدَنِ
له ش يێ لگه ل من به لێ گيانێ د گه ل وه
مشه خت بو گيانێ من ما ل وه لاتي له شێ مه
به ر من خه لك د شاشن كو بێ رحه به ده نێ مه
ئەرێ گه لو هه يه لدنێ گيان بمينێت, بێ به ده نه
I hold my whole body with me
But, soul remains at your hand
Hence , the soul has been set free
And the body in the country land
People felt fully puzzled to see
My body without soul to stand
No soul lives without body on sand
Translated from Arabic to
Kurdish and English
Ahmed Ali