الأمثال الشعبية السريانية في سهل نينوى
١- بخديدا
إن بخديدا السريانية المباركة مليئة بالأمثال الشعبية المتوارثة عن الآباء والأجداد ، ولكل مثل قصة أو واقعة يشارلتوضيحها أو تنبيه الناس إليها لتجنب الوقوع في حبائلها أو بنفس الخطأ. إن هذه الأمثال كانت بمثابة دروس للبشر كي يتعلموا منها في حياتهم اليومية وهي تختصر مواضيع طويلة في كلام جوهري مفهوم من قبل الصغير والكبير .
لكل شعب أمثاله الخاصة به استمدها من تاريخه وحضارته وموروثة الشعبي . وقد تتلاقى هذه الأمثال مع أمثال الشعوب الأخرى معالاختلاف في طريقة صياغتها ، وكل شعب صاغ أمثاله حسب لغته وثقافته وعاداته وتقاليده. إن العائلة البخديدية أعطت وتعطي اهتماماً خاصاً لتربية الطفل بحسب ما يميله عليهم عقيدتهم الدينية إن هذه الأمثال هي تراث الآباء والأجداد والحفاظ عليها، لان حياة الشعوب هي في تدوين تاريخها وتراثها كي يتناقل عبرالأجيال وان تدوين جزء من هذا التراث هو وفاء لها. منقول من: (صباح مرزينا زومايا)
هذه مجموعة من الأمثال الشعبية الشائعة في قرية بخديدا من كتاب ينشر في جريدة (صدى السريان) للكاتب (صباح مرزينا زومايا) وأنا بدوري قمت أما بترجمتها أو أتيت بالبديل المقارن في اللغة الكوردية لأتمام الفائدة للجميع.
الأمثال باللغة السريانية والعربية والكوردية
١- ايثي كوري كوري ، وايثي كوري بؤري
هناك رجال رجال وهناك رجال بالاسم فقط
هندەک مێرێت مێرانە وهندەک بەس مێرێن ب ناڤانە
٢- ايذا ديمني لكذا بأيذ دجَبي .
اليد اليمنى لاتعرف باليد اليسرى
ب دەستێ راستێ دەت یێ چەپێ پی نزانیت
٣- إنبلطلي دقندأبرخ، كروء دقنخ
إذا طلعت لحية ابنك زين لحيتك
ئەگەر هاتن ریهێت کوری، یێ خۆ ب بری
٤- أذا خمارا ما كطاريلي؟
من يقوده هذا الحمار؟
کێ ڤێ کەری دهاژوت؟
٥- أوانا لكديشا بارَحْ
انثى الغنم لاتدوس على وليدها
چ پەز پێ ل تێشکێ خۆ نا دانیت
٦- أيما دكبطنا باييكي كيلذا لكاري .
التي تحبل في السر، تلد فوق السطح
یا ژکەفێ دێ هێتە کوفکێ
٧- إزا كرونيثا لكشتيا مايا إلا مريشي داينا
الماعز الجرباء لا تشرب الماء إلا من رأس العين
بزنا گوری ئاڤێ نا ڤەخوت هەکە ژسەرە کانیێ نەبیت
٨- ايثي ايذا لئيل مئيذا
يوجد يد أعلى من يد
دەست سەر دەستی حەتا بەر ئەسمانی
٩- ايتو بجيلا وحاكي تقيلا
اقعد أعوج واحكي الصحيح
چەپ روینە بەلێ راست باخڤە
١٠- ايما لكآخل بصلا لكاثي ريخا منح .
إن الذي لا يأكل البصل لاتشتم الرائحة منه
یێ پیڤازێ نە خوت بێهن ژدەڤی ناهێت
١١- ابرا رحوقا درمانَ دئينا
التراب البعيد دواء العيون
ئاخا دویر دەرمانێ چاڤانە
١٢- ايما دلتلي فلس لكطاوي فلس
ان الذي لايملك فلساً لا يساوى فلساً
یێ چ نەبیت ب چ نائینیت
١٣- ايمادكناطر حصرم كآخل انوي
ان الذي ينتظر الحصرم يأكل العنب
ئەوێ خۆ ل بێسیرەی دگریت دێ تری خوت
١٤- إنلخروا لكعمرا.
ان لم تخرب لم تعمر
حەتا خراب نە بیت ئاڤا نابیت
١٥- إيمي دكشاقل إمي كبايش بابي
الذي يتزوج أمي يصبح أبى
یێ دەیکا مروڤی ماردکەت دێ بێژنێ بابو
١٦- بدموبلخ لشطة ، ومديرخ صهيَ
يأخذك للشط ويرجعك عطشان
دێ تە بەتە سەر ئاڤێ ودێ تە زڤرینیت تێنی
١٧- بشوط أقلخ قد لحيفخ
مد رجليك قدر بساطك
پێت خۆ ل دیف بەرکا خۆ درێژکە
١٨- جهيلي ونهيلي وجمندي لأئلقليلي
عملت وتعبت، ولم أحصل على شيء
کریایو دریایو شەقی زەحمەت پێماوو
١٩- جرَ دسكينا كباسم، لكن جرح ‘تنيثا لكباسم .
جرحَ السكين يندمل ، لكن جرح الكلمة لا يندمل ويطيب
چێدبن شوینێت خەنجەرا بەلێ چێنابن شوینێت خەبەرا
٢٠- تورا سموقا هل دكمايث كبايش سموقا
الثور الأحمر حتى الموت يبقى لونه احمر
گایێ سۆر حەتا مرنێ دێ مێنیت سۆر
٢١- تريا كياقذ بيويشا
الأخضر يحترق باليابس
تەر وحشک پێگڤە دسوژن
٢٢- تورا دكنابل كثري سكناثح
عندما يقع الثور تكثر سكاكينه
دەما گا دکەڤیت کێر مشە دبن
٢٣- تِريا لكزادءْ مطرا
المبلل لا يخاف من المطر
یێ تەربوی ژبارانێ نا ترسیت
٢٤- تخور كلبا واحضر قتا
أذكر الكلب وأحضر له العصا
بەحسێ سەی بینە چیڤی بو بینە
٢٥- حرامي دبيثا لكمأري
السارق في البيت من الصعوبة أن يلقى القبض عليه
دزێ خومالە، دەر گرتن بەتالە
٢- امثال كرمليسية قديمة
1- مَطْمعْ كَلْبا، ولا مَطْمعدْ بْنَيْ ناشا
الكلب يظل وفيا لك، لكن الانسان الطموح لا يمكن الثقة به
سە وەفادار ترە ژ مروڤان
٢- ريشدْ قطآلي حُكوما، دْمّا لا كْجاري مْنِّحْ
الراس الذي تقطعه الحكومة ، لا يسيل منه دما.
تبلا یان سەرێ حوکمەت دبیت خوین ژێ ناهێت
٣- ان مُخْلدْ مَسْوىء، وان ماخدْ مَمْريء
اذا اطعمت فاشبع ، وان ضربت فاضرب بشدة
تێرکە ئەگەر تە خارن دا، ئەگەر تە ئێک قوتا باش ب ئێشینە
٤- خاءْ مْدوبيري أصرا، وأصرا لا مدبيرَيْ خاء
ربّى الاب عشرة وهؤلاء العشرة لم يهتموا بذاك الواحد
بابێ دەهـ کورا مر بەر دەرا
٥- أرْبدْ قصاوا بشْ قشيطيلَيْ
غنم القصاب اكثر سمنا
پەزێ قەسابی قەلەوترە
٦- كَلْثا بكْنوني لا كيذا مارَحْ ما نيلي
العروس في زاويتها من فرحها لا تعلم من هو زوجها
بیکا ل قورنەتی دکر کرنژین نە دزانی کی ژوان هەڤژین
٧- آوا تْاكل لخورِحْ بدامخْ دلا عَشايا
من يعتمد على اصدقائه ، ينام من دون عشاء
ب هیڤیا هەڤالا، زک ما ڤالا
٨- كيبا بْدوكْثيحْ يَقوريلي
الحجر في مكانه الصحيح ثقيل
بەر ل جهێ خۆ یێ ب سەنگە یان یێ گرانە
٩- دقْلَيْ دهولا تا تورا، تورا لا رْقْذلي.
قرع الطبل امام الثور، لكنه لم يرقص
دەهول بو گای لێدا بەس نە رەقسی(هەر بولیرێ بو گوهێ گای بێژە)
١٠- شولا مْلْخِدْ بَرْناشا ايلي
العمل ملح الانسان
شول خوا مروڤی یە
١١- سوتنتا دْ أمّا شْنِّي، شميلا قالد دهولا، أَقْلاثَحْ شْئشْلَيْ
العجوز ذات المائة عام سمعت صوت الطبل، فبدأت تتحرك رجليها
پێ لڤاندن پیرا سەد سالی دەما بهیستی دەنگێ دەهولێ
١٢- كيبنّوخ بَلي، بَسْ بْشْ منْ كياني، لا كيبنّوخْ
احبك نعم، ولكن لا احبك اكثر من نفسي
من تو دڤی، بەس نە ژخۆ پترتر
13- ما دْ شُوْقْلي كَناوا، كْشاقِلّي فتّاح فالْ
ما تركه اللص، يأخذه قاريء الكف
ئەوێ مای ژبەر دزی، خێڤزانک دبەت ب لەزی
٣- امثال بالسورث من قرقوش
1- ارا ختيثا كمثيا زرا طاوا
الارض الناصية تجلب زرعا جيدا
ئەردێ داکەتی دەرامەتێ چاک دهینیت
2- بوشالا دشريكوثا كياقذ
طبخ الشراكة يحترق
لێنانا ب شریک، دسوژیت ب نێزیک
3- بدويثا لا كأمرا دوؤى خموصيلاى
البدوية لا تقول لبني حامض
ژن عەرەب نا بێژیت دەوێ منێ تڕشە
4- ماني بئامر تا أريا كموخ سرييلى
من يقول للاسد فمك وسخ
کی دێ بێژتە شێری دەڤێ تە یێ پیسە
5- بوشالا شخينا كموقذ كما
الاكل الحار يحرق الفم
خارنا گەرم، دەڤێ دسوژیت دکەتە چەرم
6- بنايا طاوا لا كمدر كيبا
البناء الجيد لا يرجع حجر
نژیارێ چاک بەری نا ڤەگێریت
7- شمو ميبر ومبالط موبر
اسمع من هنا وطلع من هناك
دهێتە ڤی گوهی ژیێ دی دچیتە دەر
8- ايتو بليما ومحكى عدل
أجلس أعوج وتكلم الصحيح
روینە خار، راستی بێژە ب زار
9- كياذى طمه دكوميح
يعرف طعم فمه
تاما دەڤێ خۆ زانی
10- كمرا تا صهرا قو دأتوان بدوكوخ
تقول للقمر كوم اكعد بمكانك
دبێژتە هەیڤێ رابە دا ب روینم ل جهێ تە
11- دمه لا كبايش مايه
لا يتحول الدم الى ماء
خوین نا بیت ئاڤ
12- ريقاخ عليل باثى لصلمن وريقاخ لتيخ باثى لدقنن
نبصق للاعلى يأتي بجبهتنا ونبصق للاسفل ياتي على ذقننا
تفا سەر ئەڤراز دهێتە ناڤ چاڤان، یا ژۆردا دکەڤیت سەر ریهان
٢٧-٧-٢٠٢٠ – دهوک – أحمد علي حسن
أمثال شعبية سريانية
گوتنێت سریانی یێت مللی
الوهو لخزيلن بو هونو اذيعيناله (سریانی)
الله لم نره بالعقل عرفناه ( عربی)
خودێ مە ب چاڤا نە دیتیە بەلێ مە یێ زانی ب مەژیە (کوردی)
الوهو لكسويم سلكات بيشمايو
الله لا يصنع سلالاً في السماء
خودێ سالکا ل ئەسمانی نا چێکەت
نفق ميني بليشوني
نمت شعرات بلساني
موی دئەزمانێ منرا هاتن
ابرو بنذري لكميرابي
ابن النذور لا يتربى
کورێ ب نەدرا، دێ کەڤێت بەر دەرا
ايحطرو مو فرديسويو
العصا من الجنة
دارێ ئەبێ یێ هاتی ژبەحشتێ
او لحميده لكمتقن
خبزه لا يسمن
نانێ وی وان قەلەو ناکەت
او شيذو كزورع اعميي
الشيطان يزرع معهم لكنه لا يحصد
شەیتان ل گەل وان بچینیت، چ ژێ ناهلینیت
بحَقلاُ دلاُ دٍيلُك لاُ ةِلقٌوط.
لا تلتقط في حقل غيرك.
ئیشیا نە ڤێدە ژپرێزا خەلکی
بطٍيل لِؤ لمِدَع مِن حٌوطُا لَمحَطُا.
يحب أن يعرف من الخيط إلى الإبرة.
دڤێت بزانیت ژدەزیێ حەتا دەرزیکێ
بيُحُا دحِويُا دَلٍيل ؤٌو مِن ؤَو دلِشُنُا.
لسع الحية أهون من لسع اللسان.
پێڤەدانا ماری زۆر نەرم ترە ژگەستنا ئەزمانی
بِكيُا قَدٍيم لجٌوحكُا.
قبل الضحك البكاء.
بەری کەنیێ گری یە
بشٌوشِفُا أُاَر مَيُا.
يصّر الماء بمنديل.
کەفیکێ ب ئاڤێ دپێچیت
جٌوبُا درَعٍيع مَيُا لاُ قُبِا.
البئر المشققة لا تجتمع فيها المياه.
بیرا شەق شەقوک، ئاڤ لێ نا جەموک
جرٌود جَربُك بطِفرُك.
حك جلدك بظفرك.
چەرمێ خۆ ب خورینە ب نوینیکا خۆ
دٍآبُا سُرٌوحُا دُلٌوحُا.
الذئب الجوال مغتال.
گورگێ گەروکە، یێ شەروکە
دَآسٍير لاُ ةِشرِا ودِشرِا لاُ ةِاسٌور.
لا تحل مربوطاً ولا تربط محلولا.
نە ڤەدکەت، نە گرێدەت
دِبٌورُا بِسةرُيَة عٌوقسُا ؤّي.
النحلة حمتها في مؤخرها.
دەرزیکا مێشا هنگڤینی یا ل پاشیێ
دُبٌورُا ؤوُا دِبٌورُا.
الأمام صار زنبوراً.
مەلا بو بەلا
دِبٌوريٍةُا مُا ددُبأُا شُبقُا لعٌوقسُذ.
النحلة إذا لسعت تركت ابرتها.
هەکە مێشێ پێڤەدا، دەرزیکێ دهێلیت تێدا
دٌونُبُا دكَلبُا لَكيُنِؤ ؤُفكُا.
ذنب الكلب يعود إلى طبعه.
کوریا سەی دزڤریت چ لێ بکەی
دمَجعِل كٍافُا علَوؤي ةِؤفٌوك.
من دحرج حجراً سقط عليه.
یێ بەری گرێلکەت دێ بەسەر داهێت
دُعِك شرُجُا بَدمٌوريُا دمِشحُا.
ينطفى السراج بنفاذ الزيت.
ئەگەر زەیت نەما، چرا دڤەمریت
دأُلِف ةَرعُا ألِف جيُسَا ؤّو.
من أخذ بفتح الباب فهو نصف حرامي.
یێ دەرگەهی ڤەدکەت، نیڤ دزە
٢٠-١٢-٢٠٢٠ – دهوک – ترجمة: احمد علي