قال الشاعر أبن عُييْنة :
جسْمي معي غيرَ أن الروحَ مَعَكُم
فالروحُ في غُرْبَةٍ والجسمُ في الوطَنِ
تَعَجّبَ الناسُ منّي أنَّ لي بدَناً
لا روحَ فيه , و لا روحَ بلا بَدَنِ
له ش يێ لگه ل من به لێ گيانێ د گه ل وه
مشه خت بو گيانێ من ما ل وه لاتي له شێ مه
به ر من خه لك د شاشن كو بێ رحه به ده نێ مه
ئه رێ گه لو هه يه لدنێ گيان بمينێت, بێ به ده نه
I hold my whole body with me
But, soul remains at your hand
Hence , the soul has been set free
And the body in the country land
People felt fully puzzled to see
My body without soul to stand
No soul lives without body on sand
Translated from Arabic to
Kurdish and English
by Ahmed Ali
ئەڤ وەسا دیارە هەر وەکی:
هەیڤ ڤیانا منە
هوینکە با بهنا منە
ستێر رێکا منە
ئەسمان وەلاتێ منە .
الليلة تبدو وكأنها :
القمر حبي
والنسيم أنفاسي
والنجوم دربي
والسماء وطني.
Tonight it feels like:
Moon is my love
Breeze is my is my breath
Stars are my path
And sky is my HOME.
Ahmed Ali
الشاعر الصخري
لِئِن بَخِلَتْ بِإِسْعادي سُعادُ
فَإِنّي بالفُؤادِ لَها جَوادُ
وإِنْ نَفِدَ صَبري في هَواها
فَدَمْعُ العَيْنِ لَيْسَ لَهُ نَفادُ
وأَرى ثَلْجاً بوَجْنَتِها وناراً
لَتِلْكَ النارُ في قَلْبي أتّقادُ
وَهَبْ في نارِها كانَ احتراقي
فَلِمَ بالثَلْجِ ما بَرَدَ الْفُؤادُ ؟
KURDISH
گه ر يارێ ژ قورتيا خو نه كرم شاد
ژ مه ردييا خو من بو وێ دل هنارت
گه ر بو ئه ڨينا وێ من نه ما سه بر
روندكێت زور, ژچاڨا من ڨه بارت
دبينم سه ر رويێ وێ ئاگَر و به فره
وي ئاگَري دل سوت و خو تێدا ڨه شارت
دبيت ژئاگَرێ وێ ئه ز سوت و كوزريم
بو چى دل نه ته زی، به فرێ نه گوهارت ؟
IN ENGLISH
If my beloved never entertain me for greediness
My generosity do allow me to offer my only heart
And if her love had made me appear so impatient
The tears of the eye never had an end but a start
I do see on her cheeks fire and snow
That fire is burning in heart I do know
Suppose from her fire, my burns grow
But why does heart never cool by snow?
Translated by Ahmed Ali
کورد دبێژن : بهوستەک بێ خەمی، گەزەک خوسارەتە
An American folk song
Small change results in massive changes
“For the want of a nail the shoe was lost,
For the want of a shoe the horse was lost,
For the want of a horse the rider was lost,
For the want of a rider the battle was lost,
For the want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe-nail.”
A story in which one small change has a ripple effect, resulting in massive changes.
"کورد دبێژن : بهوستەک بێ خەمی، گەزەک خوسارەتە"
ژبەر بزمارەکێ ژێکەت نالەک
ژبەر وێ نالێ هنگڤت هەسپەک
ژبەر وی هەسپی کەفت سویارەک
ژبەر وی سویاری وندابو شەرەک
ژبەر وی جەنگی بەرزە بو وەلاتەک
سەبارەتێ ئەڤان خرا ئەگەر بو نالەک
ڤێجا بێ خەمی بهوستەک، خوسارەت گەزەک
مەبەستا ڤێ سترانێ ئەوە:گوهورینەکا کێم، کارتیکەرەکا بەر بەلاڤ پەیدا دبیت کو ڤەگوهازتن دیاردبیت ب شێوەکێ گرنگ.
أغنية فولكلورية أمريكية
بسب مسمار سَقط نعل
وبسبب نعل تعثر حصان
وبسب حصان سقط فارس
وبسبب فارس خسرت معركة
وبسب معركة فقدت مملكة
والكل كان سببها حدوة حصان
مغزى قصة الأغنية هو أن أي تغيير بسيط له تأثيرات متعددة تنجم عنها تحولات كبيرة.