ترجمة أبيات من الشعر العربي إلى اللغة الكوردية
الشاعرالمتنبي
إذا انت أكرمت الكريم ملكته
وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
مەردە مێری ل نک خو ڤە بینە دێ هێتە پێش
چەند بهای بدەیە خویری هەردێ بێژێت هێش
المتنبي
إذا رأيت نيوب الليث بارزة
فلا تظنن أن الليث يبتسم
گەرتە دیت کێلبێت شێری د بەرزن
هزرێ نەکە یێ دگرنژێت ودلەرزن
المتنبي
وما كل ما يتمنى المرء يدركه
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
هەمی خوزیێت مروڤی ب دەستڤە ناهێن
هروبایێ گەمی ڤانا ڤییای بهێت ، ناهێن
المتنبي
لايسلم الشرف الرفيع من الأذى
حتى يراق على جوانبه الدمُ
نامیسا تەنک نا هێت پاراستن ژ داخە
حەتا خوین ب رژیت ل هەردو رەخە
المتنبي
على قدر أهل العَزْمِ تأتى العزائِمُ
وتأتى على قدرِ الكرام المكارِمُ
ل دیف بهایێ هەولدانێ دهێت هەولدان
دیف بهایێ مەردەمێرا دهێت سەرهلدان
المتنبي
وتعظُمُ فى عين الصَّغيرِ صِغَارُها
وتصغر فى عين العظيم العظائِمُ
ل بەر چاڤێ مروڤێ بچیک زاروکێت وی مەزن دبن
هویردبن بەرچاڤێت مەزنی چەند ئەوکەس گەوربن
TRANSLATED BY AHMED ALI
أبو العَتاهِيَة
عريت من الشباب وكان غضـــــا ** كما يعرى من الورق القضيبُ
ونُحت على الشباب بدمع عيني ** فما يجدي البكاء ولا النحيــب
فيا أسفاً أسفت على شبـــــاب ** نعاه الشيب والرأس الخضيب
ألا ليت الشبـــــاب يعـــود يومـــاً ** فأخـبره بما فعــل المـــشيب
ب روندکێت چاڤێت خو سەرتولازیێ ئەز گریم
ژخو، بێ بها چو گریا من، دگەلدا ئەزکوزریم
من داخازا لێبورینێ یە سەروێ گەنجاتیا بوری
ئەوا پیریاتیی بێ گوتی دگەل سەرێ بەرگوری
ژجحێلیێ ڤەدەربوم، ئەزێ بهێزبوم بەری نوکە
کا چەوا بەلگ د ورەریێن ژ وان تاک وچقوکە
من داخاز وخوزی یە، تولازی روژەک بهێت
دا نیشا ب دەم کا پیریاتیێ چ کریە دێ هەبێت
گوهورینا ئەحمەد عەلی
ديوان العرب
أبو تمام
كم منزلٍ فى الأرض يألفه الفتى
وحنينه أبداً لأولِ منزلِ
مروڤ ئالوفی دبێت ل گەلەک خانی وجها
بەس خەریبی دمینیت بوئەوا ئێکێ یا پربها
ابن القيم الجوزيه
إن كنت لا تدرى فتلك مصيبة
أو كنت تدرى فالمصيبة أعظم
ئەگەر تو نوزانی ئەو تارێتە
گەر تە زانی قەیرانەکا کرێتە
أبو الأسود الدؤلي
لا تنه عن خلق وتأتي مثله
عار عليك إذا فعلت عظيم
نە بێژە ئەڤێ نەکەن یا لەنگ وخارە
هاتو تە ئەو کر، بزانە زورا کوبارە
أبو العتاهية
ألا ليت الشباب يعود يوماً
فأخبره بما فعل المشيبُ
ئەرێ دێ بسەر مندا هێت روژەکا تولاز
دا بیژمێ کا چ کریە ئەڤێ پیراتییا لاواز
عبدالغني النابلسي
ألقاه فى اليم مكتوفا
وقال له إياك إياك أن تبل بالـماء
گرێدای هاڤێتە نیڤا دەریایێ
گوتێ تە نە بینم تەر وشلیایێ
طرفة بن العبد
وظلم ذوي القربى أشد مضاضة
على المرء من وقع الحسام المهند
زوردارییا کەس وکارا ل سەر خودانی
دژوارترە ژ وی شیرێ د ناڤ کەڤلانی
يزيد بن معاوية
هم يحسدوني على موتي فوا أسفي
حتى على الموت لا أخلو من الحسد
وان چەند حەسیدی ب مرنا من یا بری
ئاخ بو وان، حەسیدیێ دبەن بمرنا مری
عمر بن الخطاب
ما قد ندمت على سكوتي مرة
ولكن ندمت على الكلام مرارا
ئەز پەشیمان نە بوی مە بو مت بینا خو چ جارا
بەر ئاخڤتنا خو ئەز زورێ پەشیمانم گەلەک جارا
سِبْط ابن التعاويذي
إذا كان رب البيت بالدف مولعا
فشيمة أهل البيت كلهم الرقص
ئەگەر خودانێ مالێ دەف ڤییایە
رەوشتا خەلکێ وێ هەرسەمایە
إبن المعتز
أصبرعلى كيد الحسود فإن صبرك قاتله
فالنار تأكل بعضها إن لم تجد ما تأكله
ئارامێ ب کێشە سەر حەسیدی ئەو دێ وی کوژیت
ئاگر دێ خو خوت گەر نەبینێت چ لبەرخو بسوژیت
ترجمة : أحمد علي
إدريس محمّد جمّاع الشاعر السّوداني
حظي كدٓقيقٍ
إن حظي كدٓقيقٍ فوقٓ شوكٍ نثروه
ثم قالوا لِحُفاةٍ يومَ ريحٍ اجمعوه
عَظِم الأمرُ عليهم ثم قالوا اتركوه
أن من أشقاهُ ربي كيف أنتم تُسعدوه .
بەختێ من وەک ئارییە
سەر کوما ستریا بژاندییە
گوتن پێخاسا خرڤەکەن
روژەکا با وهورییە
دەما دیتن نەکارییە
گوتن وەرن نەچارییە
بهێلن یێ خودێ ژارکری
هوین نەشین بکەن شادییە
گوهورینا: ئەحمەد عەلی
الشاعر السّوداني إدريس محمّد جمّاع
أصيبَ الشاعر السّوداني إدريس محمّد جمّاع بمرض عقلي ﻓﻲ آﺧﺮ ﺃﻳﺎمه ﻭأُﺩﺧﻞ ﻣﺴﺘﺸفى ﺍﻟﻤﺠﺎﻧﻴﻦ ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺃﻫﻠُﻪُ ﺃﻥ ﻳﻌﺎﻟﺠﻮﻩ ﺑﺎﻟﺨﺎﺭﺝ.
ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻤﻄﺎﺭ أبصرَ إمرأةً ﺟﻤﻴﻠﺔً تُرافِق زوجها ؛ ﻓﺄﻃﺎﻝ ﺍﻟﻨّﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ والزّوجُ يحاولُ منعَهُ ﻓﺄﻧﺸﺪ قائلاً :
الشاعر السّوداني إدريس محمّد جمّاع
أعلى الجمال تغار منا ماذا عليك إذا نظرنا
هي نظرة تنسى الوقار وتسعد الروح المعنّى
دنياي أنت وفرحتي ومنى الفؤاد اذا تمنّى
أنتَ السماءُ بدتْ لنا واستعصمتْ بالبعدِ عنا
هلاَّ رحمتَ متيما عصفت به الأشواق وهنّا
دل رەق نەبە د گەل من چنکی من جانی ڤییا
چێ دێ چێبیت ئەگەر من سەحکر ب چاڤییا
بلا ئەڤ دیتنا پتنێ ژ من ببەت خر راگرتنێ
کەیف وشادکەت، گیانێ دامای کەتی بەرپییا
تو دنی ، تو کەیفا منی، داخازا دلی گەر ڤییا
ئەسمانی بەر چاڤا،لمن ئاسێ بوی ژدویرییا
ئەرێ تو نەشی ئارامکەی ئەڤیندارێ مەلێل
چنکی شەوقا عەشقا تە لاوازکرم وەک مییا
TRANSLATED BY AHMED ALI
ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺫﻫﺒﻮﺍ بإدريس جمّاع ﺇلى ﻟﻨﺪﻥ ﻟﻠﻌﻼﺝ أُﻋﺠﺐ ﺑﻌﻴﻮﻥ ﻣﻤﺮﺿﺘﻪ ﻭ ﺃﻃﺎﻝ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ ، ﻓﺄﺧﺒﺮﺕ ﻣﺪﻳﺮ المستشفى ﺑﺬﻟﻚ ﻓﺄﻣﺮﻫﺎ ﺃﻥ ﺗﻠﺒﺲ ﻧﻈﺎﺭﺓ ﺳﻮﺩﺍﺀ ﻓﻔﻌﻠﺖ ، ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎﺀﺗﻪ ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺟﻤﺎَّﻉ ﻭ ﺃﻧﺸﺪ :
ﺍﻟﺴّﻴﻒُ ﻓﻲ الغِمدِ ﻻ ﺗُﺨشَى مضاربُهُ
ﺳﻴﻒُ ﻋﻴﻨﻴﻚِ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﻦ ﺑﺘّﺎﺭُ
ﺍﻟﺴﻴﻒ ﻓﻲ الغمد ﻻ ﺗُﺨشَى مضاربُه
ﻭﺳﻴﻒ ﻋﻴﻨﻴﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﻦ ﺑﺘّﺎﺭُ
نە ترسە ، ژدربێت شیرێ د ناڤ کەڤلانی
چنکی شیرێت چاڤێت تە دل کەرکر، ڤەمالی
يُقالُ أنّهُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗـُﺮﺟﻢ هذا البيت ﻟلمُمرِّضة ﺑﻜَﺖ بُكاءً شديدا
ﻭقد ﺻُﻨﻒ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺖ بأنه ﺃﺑﻠﻎ ﺑﻴﺖ ﺷﻌﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺰﻝ ﻓﻲ الشعر العربي في عصرِنا ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ.
ترجمة : أحمد علي
جنة الأرض: هكذا نعتَها الشاعر الفلسطيني
هاشم مناع في قصيدته التي مطلعها
جنة الأرض ( موصل الحدباء )
غَنَّيْتُ لِلموصلِ الحَدْبَـاءِ أَلحَـانَـا
حُبّاً وَعِشْقاً وَإِخْلاصاً وَعِرْفَانَا
يَا عُرْبُ هَلْ جَنَّةٌ فِي الأَرْضِ تَعْدِلُهَا
زَرْعاً وَنْهْراً وَبُنْيَاناً وَسُكَّانَا ؟
میسل بەهشتا سەر زەمینە
ئەی میسلا رەنگێن، مزگەفتا چەمیای
من ئاوازێت ڤین وئەشقێ ب تە گوتن
وەفا وباشیا تە ناڤ مەدا یا خوڤەدای
ئەی عەرەبا ، بەهشتە ناهێت فروتن
بەرامبەرێ وێ نینە ل هەمی دونیای
شینکاتی د گەل رویباری لوتە، لوتن
ئاڤاهی د گەل مروڤا خر جوتە جوتن
٢٧ / ٧ / ٢٠١٦ دهوک
ترجمة ئەحمەد عەلی
النِّسـاءُ
وصف أحد الرجال النساء
النِّسـاءُ هنَّ الدواهِـيَ والدوا هُنَّ
لا طيْبَ للعيْشِ بِلاهُنَّ والبَلا هُنّ
ژن دەرد و موسیبەتن ، ئەو ژی بو مە هەر دەرمانن
بێ وان نە خوشە ژیان ، کا خوشی ما دەم ئەو بلابن
و جاء الرد الإنتقامي سريعاً من النساء:
والرجال هم المرهَم والمرُّ هُم
لاطِيب للعيش بِلاهم والبلا هُمْ
زەلام مەلحەمن ، ئەو تەعل و تەعلیشکن
بی وان نە خوشە ژیان ، بەلانە بەلاکێشکن
شعر الحكم
ازرع جميلاً ولو في غير موضعه
فلن يضيع جميلاً أينما زرعــــــــا
إن الجميل وإن طال الزمان بـــــه
فليس يحصده إلا الذي زرعــــــــا
چاکیێ بچینە بلا د جهێ خۆدا نە بیت
چاکی بەرزە نابیت لوی جهی دچینی
چاکی... چەند زۆردەم سەرڤە بچیت
نا دۆریت وێ، بەس ئەوکەس چاندی
علي بن أبي طالب
تولّى الشباب كأَن لمْ يكنْ
وحَلّ المشيبُ كَأَن ْلَمْ يَزَلْ
فأهلاً وسهلاَ بضيْفٍ نَزَلْ
وأستَوْدَعَ الله ضَيْفاً رَحَلْ
فَأَمّا المشيبُ فَصُبْحٌ بَدا
وأمّا الشباب فلَيْلٌ أَفَلْ
سَقَى الله ذاكَ وهّذا مَعاً
فَنِعْمَ المُولّي ونِعْمَ الْبَدَلْ
ﭽۆ جحێلى هه ر وه كى من نه ى
پیریێ خۆ داكێشا وه ك هەرا هه ى
بخێر وشادى مێڨانه كى دا دكه ى
بده ستورييا خودێ مێڨانه كى دبه ى
هندى پیری یە سبێده يه، رون دكه ى
بەلێ هندی جحێلی یە شەڤە دادکەی
يا دى د گه ل ڤێ ههر دوكا پێگڤە دئاڤدهى
هەژیاتی بۆ ئەوا بۆرى، ئو ئەوا ده ى
ترجمة خواطر ومواقف إلى اللغة الكوردية
إذا كان الأمس ضاع فبين يديك اليوم ; وإذا كان اليوم سوف يجمع أوراقه ويرحل فلديك الغد لا تحزن على الأمس فهو لن يعود ; ولا تأسف على اليوم فهو راحل ; واحلم بشمس مضيئه في غد جميل
گەر دوهی چو تە یا هەی ئەڤرو
گەرهات ئەڤرو ئو بەلگێت خو لێگدان و چو
تە یا هەی صوبە ، خەما نەخو دوهی چو نازڤریت
پەشیمان نەبی لسەر ئەڤرو چنکو دێ چیت
خەونەکێ ببینە بحەتاڤەکا گەش دناڤ روژەکا جانا دهێت
قلة الكلام
الرجال أربعة : رجل يدري أنه يدري،فذاك غافل فنبهوه. ورجل يدري ويدري أنه يدري، فذاك عاقل فاعرفوه. ورجل لايدري أنه لايدري فذلك جاهل فعلموه. ورجل لايدري ولايدري أنه لايدري فذاك مائق فاحذروه
کێم ئاخڤتن
چار رەنگێت مروڤا یێ دهەین: مروڤەک دزانیت کو دزانیت، ئەو مروڤە خو پی هاینادەت وی ئاگەهدارکەن. مروڤەکێ هەی دزانیت ئەو دزانیت کو ئەو دزانیت، ئەو مروڤە یێ زانایە وی بزانن. مروڤەکی هەی نوزانیت کو ئەو نوزانیت، ئەو مروڤە یی نەزانە تێبگەهینن. مروڤەکێ دی یێ هەی نوزانیت ئو نوزانیت کو ئەو نوزانیت، ئەو کەسە مروڤە لەوچەیە ژێ ب ترسن.
لا خير في القول إلا مع العمل، ولا في الحياة إلا مع السرور، ولا في الصداقة إلا مع الوفاء، ولا في المال إلا مع الجود
بێ بهایە ئاخڤتنا بێ کار، ژیانا بێ کەیف وهەزار، هەڤالینیا بێ ئەخت وبار، مالێ بێ دان وبژار
قال أحد الحكماء يوصى ابنه: يابني . . إني ذقت الطيبات كلها فلم أجد أطيب من العافية، وذقت المرارات كلها فلم أجد أمر من الحاجة الى الناس. ونقلت الحديد والصخر . . فلم أجد أثقل من الدين
زانایەکی گوتە کورێ خو: کورێ من: من تام کرە هەمی خوشییا، بەس من نەدیت ژ ساخلەمیێ ب تامتر، من تاما خر تەعلاتیا کر بەس من نەدیت چ ژ وێ تەعلتر هەوجەی خەلکی بی، من کەڤر وئاسن کێشان بەس من نەدیت ژ دەینی گرانتر
گوتن وچیروک
أميري مرّت! "میرێ من بوری" My prince: it disappeared.
كان عيسي دلا رجلا كرديا حكيما، وكان من أفضل المستشارين لدى الأمير. كان لديه مكانة خاصة من بين الآخرين. ولقد اولاه الأمير ثقة كبيرة في كل القرارات لدهائه وفطنته. وكان الأمير يقضي معظم أوقاته معه كأفضل الأصدقاء المقربين له. وفي أحد الأيام كانوا خارجين معا للترفيه عن أنفسهم، وبعد فترة من الوقت أستلقى الأميرللنوم وبقى عيسى مستيقظا يحرسه. وفي الوقت نفسه، جاء عقرب من أحد الثقوب القريبة قادما نحوالأمير. أخرج عيسى خنجره للقضاء عليها، ولكن في تلك اللحظة التي فعل ذلك عند رفع الخنجر من فوق رأس الأمير، فتح الأميركلتا عينيه ليرى الخنجرعلى رأسه. ظل الأمير صامتاَ دون أن ينطق بكلمة لمستشاره. لكن عيسى وجّه في تلك اللحظة مقولته المشهورة والمؤثرة في آن واحد. أميري: لقد مرت ! بالكردية هذه الكلمة تدل على التورية أي أن العقرب قد ذهب والثانية تعني بأن الثقة التي بيني وبينك قد وصلت إلى نهايتها، وبعبارة أخرى كان عبثا إقناعه بأنه كان يحاول قتل العقرب الذي اختفى في جحرها. وبعد هذه الحادثة المعينة قررعيسى ترك خدمة الأمير والذهاب إلى مكان مجهول ويتوارى عن الأنظار.
میر بوری
عیسێ دەلا پیرمەندەکی کوردبو ، گەلەکێ زانا وتێگەهشتی بو، جهەکێ بەرز وبلند هەبو ل دەڤ میرێ. میری باوەریەکا زور دابویێ دکارێت خو یێت دژیانێ دا. زور دەمەێت خو دبوراندن دگەل وی هەر وەکی هەڤالەکێ نیزیک. روژەکێ دەر چون ژباژێری دا ل سەر خو ب گەریێن ئو دەمەکێ خوش بورینن. ل بهن ڤەدانەکێ میر کەڤتە خەوێ، ئینا عیسێ ما زێرەڤان ل سەر سەرێ وی، دەمەکێ کورت پێنە چو تیپشکەک دەر کەت ژکونەکا نێزیک وقەستا میری کر، گەلەک نێزک بو چ نەما بو ب میری ڤەدەت، چ ب عیسێ نەما ئینا خەنجەرا خو دەر ئێخست دسەر سەرێ میری را دا تیپشکی ب کوژیت. دەما وەکری تیپشکی خو ڤەکێشا و چو دکونێ ڤە، میری ژی چاڤێت خو ڤەکرن وسەحکر خەنجەرا رویسا ل هنداڤێ سەرێ وی. میر ما حێبەتی ونەدا ونەستناند، ما بێ دەنگ، وێ گاڤێ عیسێ ئەڤ گوتنا خو یا بناڤ دەنگ گوت: میر بوری. پەیڤا بوری دزمانیدا دو رامانێت تایبەت یێت هەین، ئێک میر تیپشک چو ونەما، یا دی میر من باوەری دناڤ بەرا من وتەدا هاتە برین وقەتاندن. چنکی شروڤەکرنا ڤێ رەوشێ ب چ رەنگا نەدشیا عیسێ بو میری رونکەت کو ئەو تیپشک بو دا ب وی ڤەدەت وبەلێ غەوارە بو. ژبەر ڤێ عیسێ بریاردا میری ب هێلیت وبەرێ خو ب دەتە جهەکێ دی.
الأسئلة المحيرة
في يوم من الأيام حين كان الأمير ومستشاره عيسى ديلا يتناولون الغداء في الهواء الطلق، سأله سؤالا قصيرا ومحددا, حيث قال: ما هو الغذاء الذي يمكن تناوله بلقمة واحدة؟ فأجاب: "بيضة مسلوقة". استغرق هذا الحادث لفترة طويلة، أراد الأمير اختبارعقل مستشار والتأكد من حدّة الذاكرة عنده، فوجه سؤال آخر المتعلق بالأول وبصورة مفاجئة، فقال: "بأي شييء ؟ بينما كان مستشاره مشغولا يؤدي عملا ما ولكنه انتبه لمقصد الأمير، فقال أميري " مع الملح ". ألتزم الأميرالصمت, وأنتابه الحيرة حول سرعة البديهية عنده. وفي وقت لاحق، وبعد مرورعام على ذلك فحاول تضليله فأغتنم فرصة اخرى لإحراج قدرته الذهنية لكونه مستشاره الحقيقي، وقال له بطريقة ودية ومن دون مقدمات، "إيسو، كيف؟ ابتسم وقال: يا أميري بطريقة معتدلة أي بمعنى آخر" خير الأمور أوسطها ". هذا الأختبارالمستفز للذهن أسعد الأمير مما زاد من إعجابه لهذا المستشار الفطن أكثر وأكثر.
پرسیارێت قورس
روژەکی ژروژا میر وعیسێ دەلا فراڤین دخارن ل دەرڤە. میری پرسیارەکا کورت ژێکر، گوتێ: ئەو چ تشتە یێ خوشە ب لوقمەکێ؟ بەرسڤ دا وگوت: هێکا کەلاندی. ئەڤێ سەر هاتیێ ڤەکێشا دەمەکێ درێژ، میری حەزدکر هزرا وی ب جەربینیت ئو بزانیت کا چەندێ تێگەهەشتی یە. ئینا ب لەز پرسیارا دووێ ژێکر ئەوا ب یا دیڤە گرێدای. گوت: ب چێ؟ ل دەمێ ڤێ پرسیارێ عیسێ یێ مژیل بو کارەکێ فەر دکر، بەلێ زانی مەبەستا میری چیە ژڤێ چەندێ؟ گوتێ: میرێ من ب " خوێ". میرما بێ دەنگ ،حێبەتیێ گرت ژبەر ڤێ زوی هزرێ. پشتی دەمەکێ درێژ، سال وختەک پێ چو، میری ڤییا عیسێ ب ئێختە تەلها بیرچونی، ئینا ب رەنگەکی دوستی نی ئو بێ هێڤە وێڤە، گوتێ: ئیسو چەوا؟ ئینا گوت: بکرنژین ڤە، میرێ من ب " مەعنێ". ل نک میری دیاربو کو عیسێ شیا وی دڤان پرسوکا دا، ژبەر ڤێ چەندێ میری پتر هێژاتی وبەرز وبلندی دا عیسوی.