أمثال متقاربة في المعنى بين العربية و الكوردية
العين بصيرة واليد قصيرة ئەزمان درێژێ گەهێت د کورت
القلوب عند بعضها دل ب دلا دکەڤن
أنا أمير وأنت أمير, ومن يسوق الحمير ئەز چیا تو چیا گولک ما بێ گیا
غاب القط إلعب يا فار کتک نە ل مالە دەهوایا مشکانە
يسرق الكحل من العين کلێ ژ چاڤێ د دزیت
رجعت حليمة لعادتها القديمة پەرێ وەکی بەرێ
قاضي الاولاد شنق نفسه قازیێ بچیکا خو خندقاندی
قال له إنه ثور قال احلبوه گوتنێ: نێرە گوت : بدوشە
خبز الصاج مقلب على الوجهين
نانێ سێلێ یە ، نە بەرە نە پشت
نیسکە ، نە بەرە نە پشت
اصبر على الحصرم يصير عنب
بهن فرەهیێ ، بێسیرە د بتە دوشاڤ.
قاعد على القهوة وجائه الخير سهوة
ئەگەر خودێ دا بلا یێ بەندی بیت
ئەگەر خودێ دا دێ ژ هێلینا بەر کوتەی دەت
اللي فينا فينا مهما رحنا وجينا
بەفر فعلا خو نا هێلیت
شابت الحاهم والعقل ما جاهم
هەرێ سەر دیسا بەرێ
اطرق الحديد وهو حامي
ئاسن ب گەرمی د هێتە چەماندن
اعطي خبزك للخباز ولو اكل نصفه
نانی ب دەف نانپێژێ بلا نیڤەکێ ب خوت
يكدح ابو جزمة و يأكل ابو كلاش .
کی دکەت ئو کی دخوت
ئاقلی بو خو ژ بێ ئاقلا بگره
خذ الحكمة من أفواه المجانين
پێت خو ل دیڤ بهرکا خو درێژ بکه
مد رجليك على قدر لحافك
پشت دیوار ب گوهن
للحيطان آذان
چ دهرد بێ دهرمان نینن
لكل داءِ دواء
خهبهرێت شهڤ وروژێ نە ئێکن
كلام الليل يمحوه النهار
دهستهکێ پتنێ دهنگ ژێ ناهێت
اليد الواحدة لا تصفق
دبێژییت بەس نا پێژیت
قول بلا فعل
زانیین روناهیه نهزانین تاریه
العلم نور والجهل ظلام
شولێ ئهڤرو نههێله بو سوبههی
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
گوتنێت مهزنا نهخشێ ل بهرینه
العلم في الصغر كالنقش على الحجر
نوی هاتن کهڤن خهلاتن
في كل جديد لذّة
شاهدێ رویڤی کوریا روڤی
شاهد الثعلب ذيل الثعلب
کەرو نە مرە حەتا بهار دهێت
لا تموت يا حمار حتى يأتيك الربيع
أمثال متقاربة في المعنى بين الكوردية و العربية
ئەگە ئەجەلا بزنێ هات دێ نانێ شڤانی خوت
إذا جاء أجل الصخلة , أكلت خبز الراعي
هندی بمینن، دێ عەجیبیا بینن
من يعش يرى, عش رجبا ترى عجبا
ئاگر ژدەهمەنا مروڤی دبەربیتە مروڤی
بلاءنا منّا , بلانا منا وبينا
رویڤی نە دچو دکونێ ڤە، هەژەک ژی ب کوریا خو ڤە کر
فأرة ما وسعها الثقب, شدّت في ذنبها مكنسة
دیوار ب گوهن
للحيطان آذان
رەڤی ژ هرێ چو بەر باروڤێ
فرَّ من المطر قعد تحت المزريب
جەر درێکا ئاڤێ دا دشکێت
ما كل مرة تسلم الجرة
هەیڤا مروڤێ شول بێ نەبیت، روژێت وێ نا هژمێریت
شهر لا خير فيه لا تعد أيامه
چ وەکی دەستێ مروڤی پشتا مروڤی نا خورینیت
ما حكّ جلدك مثل ظفرك
پێت خو ل دیف بەرکا خو درێژکە
مد رجلك على قدر الكساء , لا تمد رجليك إلا على قدر فراشك
تێشکێ ماری هەر مارە
هل تلد الحية إلا الحية
ئاڤا بن کایێ یە
هو ماء تحت التبن
شاهدێ رویڤی کوریا رویڤی
قالو للحصيني أين شاهدك , قال ذيلي
بلند نەفرە دا نزم نەکەڤی
ما طار طير وأرتفع, إلا كما طار وقع
ئەگەر ئاگر بەربو دەحلی تەر وحشک دێ پێگڤە سوژن
احترق الأخضر بسعر اليابس
دو هەسپ سەر هافرەکی نا چەرن
لا يمكن ربط حصانين على معلف واحد
ساخ دبیت شوینا خەنجەرا، بەلێ ساخ نابیت شوینا خەبەرا
يطيب جرح الخنجر بل لا يطيب جرح اللسان
مار گەستی ژ وەریسی دترسیت
اللذي تعضه الحية يخاف من الحبل
أمثال كوردية مترجمة إلى العربية
أمثال عربية مترجمة إلى الكوردية
الصبر و المواساة
الرمد أهون من العمى
چاڤ کولی چێترە ژ کورە بینێ
الصبر مفتاح الفرج
ئارامی کلیلکا دەرڤەبونێ یە
إن الله يمهل ولا يهمل
خودێ ڤەدهێلیت بەس پێ ناهێلیت
طول البال يهدم الجبال
بهن فرەهێێ چیا دهێنە وێرانکرن
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
بچونا هێدی سەلامەتە بلەزیێ بەر ئافەتە
كل آت قريب
چ یا دهێت یا نێزیکە
كل هم إلى فرج
هەر خەمەکا هەبیت یا ب دیماهیکە
لا يضيع حق وراءه مطالب
چ ماڤ بەرزە نابن گەر ب خودان بن
لكل جَوَادٍ كَبْوَةٌ
هەر هەسپەکی هەلنگڤت نەک یا هەی
مصائب قوم عند قوم فوائد
کرفتارێت هندەکا ل نک هندەکا قازانجە
لست أول من غره السراب
ئەز نە ئێکەمینم یێ مورانێ هنگاڤ تی
العزة و الشجاعة
لا يضير الشاة سلخها بعد ذبحها
پەز نە دخەما گورانێ یە پشتی ڤەکوشتنێ
موت في عز خير من حياة في ذل
مرنا ب سەر بلندی چێترە ژ ژیانا ب سەر شوری
العلم و الحكمة
لكل داء دواء
بوهەر دەردەکی دەرمانەکێ هەی
يد واحدة لا تحمل بطيختين
ب دەستەکی تو نەشی دوو گوندورا هەلگری
خذوا الحكمة من أفواه البسطاء
زانینێ ژ دەڤێت نەزانا وەرگرن
اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
داخازا زانینێ بکە ژ لانکێ حەتا گوری
أعط الخبز لخبازه ولو أكل نصفه
نانی ب دە نانپێژێ بلا نیڤەکێ بخوت
الدم لا يصير ماء
خوین نا بیتە ئاڤ
الطيور على أشكالها تقع
هەر تەیرو رەڤا خو
العلم في الصِّغَرِ كالنقش على الحجر
زانین وەکی نەخشێ ل بەری یە
المصائب لا تأتي فرادى
تارێت ناهێن کت کتکە
النهر يشرب منه الكلب والأسد
سە وشێر ژ ئاڤا رویباری ڤەدخون
الوقت من ذهب
دەم ژ زێری یە
حِفْظُ اللسان راحة الإنسان
دەڤێ مچاندی، رەحەتا جانی
خير الأمور أوسطها
د هەمی کارا دا یا نیڤی بگرە
خير البر عاجله
ژ خر چاکیا چێتر ئەوە یا ب لەز
عدو عاقل خير من صديق جاهل
دوژمنەکێ تێگەهشتی چێترە ژهەڤالەکێ نەزا
الصداقة
تعاشروا كالإخوان وتحاسبوا كالغرباء
برا برایە بازارا جودایە
في الشدائد يعرف الإخوان
ل تەنگاڤیا برایێ درست دیتە زانین
قول الحق لم يدع لي صديقا
گوتنا راستیێ چ هاڤال بو من نەهێلای نە
كثرة العتاب تفرق الأحباب
زور گازندە خوشتڤیا ژێک ڤەدکەت
كثرة العتاب تورث البغضاء
زور گازندە کەرب وکینیێ پەیدا دکەت
الهموم
اتسع الخرق على الراقع
کون ژ پاتەی مەزنتر لێ هات
إلى حتفي مَشَتْ قدمي
لدیڤ مرنێ پێت من چوون
وما اليوم إلا مثل أمس الذي مضى
ئەڤرو ژی هەر وەکی دوهی
يوم السرور قصير
روژا خوشیێ یا کورتە
الحذر لا يمنع من القدر
هشیاربین قەدەرێ پال نادە
خير الكلام ما قل ودل
کێم ئاخڤتن ئەوە یا کورت ودیار
ينام الحق أحيانا لكنه لا يموت
راستی د خەفیت بەس نا مریت
إذا دعتك قدرتك إلى ظلم الناس
فأذكر قدرت الله عليك
گەر شیانا تە وەل تەکر تو زورداریێ بکەی
لخەلکی بلا ل بیرا تەبیت شیانا خودێ
کەڤنە گوتنێت عەرەبی
تەیرێ بازی: البازي: نوع من الصقور: falcon
" وَهَل يَنْهَضُ البَازِي بِغَيرِ جَنَاحِ" يضرب في الحثِّ على التَّعَاون والوفاق
" ئەرێ تە دیتی یە بازی بفریت بێ پەر" پالدانە بو هاریکاریێ وپێکڤەخوشیێ
" لا يفزع البازي من صياح الكركي" للثقة بالنفس والأستهانة بالآخر
"نا ترسیت بازی ژدەنگێ دیکلا" باوەری ب خۆ دئینیت وچ پیتێ نادەتە بەرامبەری
سەقەر: وەک ئەلهوی: الصقر: hawk
"الذي لا يعرف الصقر يشويه" للتعبير عن حالة الشخص الذي لا يعرف قيمة الأشياء
" یێ نوزانیت کا سەقەر چیە دبژێریت" بو وی یێ بهای نە دەتە چ تشتان
خەمەگور: کیڤلیرە: الحرباء: خوربا: الناظر الى الشمس: من الزواحف نوع من السحالى: chameleon
"أصرد من عين الحرباء" لأنها تستقبل الشمس بعينها للدفء
"سارتر ژچاڤێ خەمەگوری" ب چاڤێ خو گەرمی دهینیت
مریشکا چولی: الحبارى: بالندەکێ ستو درێژە وەکی قاز ومریشکانە: bustard
"كل شيئ يحب ولده حتى الحبارى" لأن صفته الحمق والغباوة
"خڕ حەز زاروکێت خو دکەن حەتا مریشکا چولی" چنکی یا حەمەقە وسەر هشکە
تەیرێ ماسیا: القرلي: قورلا: الرفراف: صياد السمك: kingfisher
"أخطف من قرلي" تعبيرا للخفة
"ژتەیرێ ماسیا سڤکترە" ژبەر لەزەتیا وی
بزن: معزى: عنزة: ذو الشعر من الغنم: goat
"رأيت أرضا تتظالم معزاها" تتناطح من الشبع
"من وارەک دیت بزنێت وان قوچانێ دکر" ژبەترانی
گارس: گاورس: نبات الدخن: حب يشبه الذرة وهو أصغر منها: millet
" خليتُ عن الجاروس لثلاً أحتاج إلى خصومة العصافير" لترك ما يقلق ويؤرق
" لک گارس هێلا دا نە هەوجەی لێکەڤتنا چویچکا بم" یا بێ سەر ئێشی یە
گیز: الجوز: ثمر يأكل: nut: walnut
" لا يستمتع بالجوزة إلا كاسرها" نعمة الآيادي
"یێ گیزێ دشکێنیت ب خوشیا وێ دحەسیێت" دەستێ مروڤی نعمەتە
کەرەفس: الكرفس: بقل معروف: celery
"البستان كله كرفس" عند التساوي في الشر
"بیستان هەمی کەرەفسە" یەکسانن دخرابید
هەلهەلوک: الهليلج: ثمر منه أصفر وأسود
"إن لم يكن لك إست فلا تأكل الهليلج" تدبر الأمر قبل الأقدام عليه
"یێ بێ بن بلا نەخوت هەلهەلوکا" بەرهەڤبون بەری هەولدانێ
دول: دلو: وهو ما يسقى به: bucket
"قد علقت دلوك دلوا أخرى" تطلب فيحول دونها حائل آي قد دخل في أمرك داخل
"دولکێ تە یێ هاتیە گرێدان ب ئێکێ فیڤە" ئاستەنگ کەتن درێکا تەدا
سندان: السندان: ما يضرب عليه الحداد بالمطرقة: anvil
" كان سنداناً فصار مطرقة" يضرب للذليل يعز
"بەرێ سندانبو، بو مەهولک" دەما یێ نزم بلندیت
زەند: زند: موصل طرف الذراع في الكف: wrist
"هما زندان في وعاء" لشخصين متساوين في الشر أو في الخسّة والدناءة
" دو زەند دناڤ ئامانەکی دا" یەکسان دخرابیدا: دپیس وچەپل
تەست: تەشت: طست: طشت: اناء للطعام والشراب washtub
"لا احب دمي في طست من ذهب" أبعاد البلية عن النفس
"من نەڤێت خوینا من ب رێژیت ناڤ تەستا زێری" پالدانا ئاریشا ژسەرخو
کاسک: کاسە: كأس: القدح أو الوعاء: cup
"يسقى من كل يد بكأس" يضرب للكثير التلون
" ب کاسکەکی ژهەمی دەستان دهێتە ئاڤدان" یێ رەنگینە
میزاڤ: میزاب: مزراب: موضع التبول: waterspout
"هرب من المطر وقعد تحت الميزاب" الفرار من خطر الى خطر أشد
"ژبەر بارانێ رەڤێ کەتە بەر باروڤێ" ژئاستەنگێ ڤەرست چو بەرەف تارێتێ
سەرگین: سەرکین: سرجین: سرقین: الزبل: روث البهائم: الخراء: dung
"لا يميز بين التين والسركين" يضرب للجاهل الغبي الأحمق
" هژیرێ ژسەرگینێ نا بەتە دەر" بو نەزانێ ئەحمەق
سابین: صابون: الغاسول: soap
" النقد صابون القلوب" لتبيان أهمية النقد وأثره
"رەخنە سابینا دلانە" پەسندێ کارتیکەرا خو یا گرنگا هەی
عەنبەر:عنبر: مادة شمعية تستعمل في صناعة العطور: ambergris
"حقُّ من كتب بمسك أن يختم بعنبر" ختام الأمر طيبا كما كانت بدايته
"دەما دەستپێک مسک بیت، دڤێت دویماهیک عەنبەر بیت" سەر وبن ئێکبن
شەترەنج: شەشرەنگ: الشطرنج: لعبة معروفة: chess
"زاد في الشترنج بغلة" ويقال عندما يأتي الإنسان بشئ زيادة عن المألوف اذ ليس في قطع الشطرنج بغل
"هێستر ل شەترەنجێ زێدەکر" فیراندن: زێدەکرن
٢٤-٨-٢٠١٩ دهوک ئەحمەد عەلی
ئاخفتنێت بها
1- أي شخص يتمكن ان يحبك حين تكون الشمس مشرقة ,أما في خضم العواصف حيث تعرف حقا من يهتم بك
هەر کەسەک دشێت حەژ تەبکەت دەما روژ یا بشکڤتی بیت، بەلێ دناڤ دەمێت هروبادا دێ زانی براستی کا ئەو کی یە خەمێ ژتە دخوت
2- بعض الناس يؤذوك بالأقوال ,وبعضهم بالأفعال والأخرين بالصمت
هندە کەس تە دئێشینیت ب ئاخڤتنا، هندەکێت دی ب کریارا، ئو هندەک بێ دەنگی (بمتی )
3- ثق بألئك الذين يرون الحزن وراء أبتساماتك، الحب خلف غضبك وسببا وراء صمتك.
باوريێ بوان كه سان بينه يێت خه مگينيێ د بينيت ل پشت گرنژينا ته دا. ڤيانێ ل پشت كه رباته دا. ئه گه ره ك ل ديف مت بينا ته دا.
4- حقا لو ترغب أن تفعل شيأ ما سوف تجد طريقا . لو لم تفعل سوف تجد عذرا لذلك.
براستی هه كه ته د ڤيت تشته كى بكه ی دێ رێكه كێ بو بينی، گه ر نه دێ ئەگەرەکێ بو بينی .
5- فكرة ايجابية صغيرة في الصباح , تلك الفكرة تستطيع أن تغير نهارك الكامل .
هزركا راست ودرست يا بچيك , د شێت روژا ته خرێ بگوهريت.
6- كل شخص معرض لأرتكاب الأخطاء , لهذا السبب توجد ممحاة في نهاية كل قلم رصاص.
خر کەس خاریا دکەن، ژبەر ڤێ چەندێ ژێبرەک یێ هەی ل دویماهایا هەر پێنڤێسەکی
7- كن شجاعا, سوف لن ترى الضوء في نهاية النفق ما لم تسير خلال الظلام
زيره ك ببه تو نه شى روناهيى ببينی ل ديماهيا قه سيسێ حه تا تو دنا ڤ تاريىدا نه چى
8- لا أحد يستطيع أن يزيل آلامك , لذا لا تدع أحدا يسلب منك سعادتك
كه س نه شێت ژانێت ته ژ ته ببه ت , ژبه ر ڤێ چه ندێ نه هێله كه س خوشيێت ته ژته بستينیت
9- قد لا يكون كل يوم جيدا, بل يوجد هناك شيء جيد في كل يوم
دبيت هه ر روژه ك نه يا باش بيت , به س يێ هه ى تشته كێ باش دهەر روژەکێ دا
10-لا تنتظر شخص ما ليجلب لك بعض الأزها ر، أغرس حديقتك الخاصة وزين روحك فيها .
ل هيڤيا كه سێ نه به بوته گولا بينيت, باخجێ خو بچينه ئو رحا خو تێدا بره وش بێيخه
11-حقا من العسير أن تجد أصدقاء ذو أهمية كبيرة , ومن الصعوبة أن تتخلى عنهم , ومن المستحيل أن تنساهم
راستی زورا زەحمەتە تو هەڤالێت گرنگ ببینی، ئو گەلەکا ئیزایە تو وان پێلی، ئو ب چێ رەنگا تو نەشی وان ژبیرکەی
12- انه لرائع أن تحتفل بالنجاح , لكن الأكثر أهمية الأنتباه لدروس الفشل
گه له كا تازه يه شانازيێ بسه ر كه فتنێ بكه ى , به لێ گرنگتره گوهـ بده يه سه ر بورێت دكه فتنێ
13- رحم الله أمرأ فك عن كفيه و كف عن فكيه
خود ێ ژ وى مرو ڤى رازبيت يێ هه ر دو ده ستێت خو ڤه كه ت ( بو خێرێ ) و هه ر دو چەق چەقکا بگريت ( ژ گونه ها )
14- لا تبكي على الماضي لأنه مضى , ولا تجهد نفسك بشأن المستقبل لأنه لم يصل بعد , عش في الحاضر وأجعله جميلا
نه كه گری ل سه ر ده مى چوی چنكو ئه و بوری
خو نه وەستینە بو ده مى د هيت چنكو ئه و هيشتا نه هاتيه
بژی د نا ڤ ده مى نوكه ئو وه لێ پكه جان ببيت
15- أجمل الأبتسامات تخفي أعمق الأسرار,وأحلى العيون قد بكت أكثر الدموع والقلوب الحنونة شعرت معظم آلام
پاكترين گرنژين ئه ون يێت كويرترين نهينيا هنداكه ت
جانترين چاف ئه ون يێت پترترين روندكا دريژيت وخه لاتكه ت
نازكترين دل ئه ون يێت هه ست ب مه زنترين ئێش و ژانا د كه ت
16- لا ينصدع القلب بسهولة من الخارج , في البداية يدخل الناس و بعدها ينفجر من الداخل , لذا ابق على البعض من الذين تختارهم أنت بالقرب منه وأسمح للبعض القليل للولوج فيه.
دل نا هێته برينداركرن بسا نه هی ژ ده ر ڤه , ژ ده ست پێكى خه لك د چنه ژ ور پشتێ هنگى دهێته شكاندن ژنا ڤ دا , ژ به ر ڤى چه ندێ ب هێله هنده كێت هەلبژارتی بمينن نيزيك و پێله كه له كێت كيم ب ژور كه ڤن.
17- لو كنت واقفا لسب ما , كن مستعدا أن تقف لوحدك كالشجرة , و حين تسقط على الأرض فليكن سقوطك كبذرة التي تنمو ثانية و تقاتل من جديد .
18- هەکە تو ژ بەرئەگەرەکێ راوستیای بی ، خو ئامەدەکە کو ب راوستی وەک دارەکێ ، ئو هەکە تو کەفتی سەر ئەردی ، ب کەڤە وەک دنکا توڤی دا شین بیتە ڤە دا جارەکا دی دەست بجەنگی بکەت
19- الأعداء : في البداية يتجاهلونك , ثم يسخرون منك , بعدئذ يحاربونك , وأخيرا تنتصر. كن أنت التغيير الذي تتمناه أن تراه.
دوژمن لده ست پێكێ دێ پشتا خو ده نه ته , پاشى دێ ترانا بته كه ن , پشتى هنگێ دێ جه نگى لگه ل ته كه ن , لديماهيێ تو دێ بسه ر كه ڤى . تو ببه ئه و گوهورينا تو حه ز دكه ى ببينى.
20- الوقت مجاني, لكنه لا يقدر بثمن . لا تستطيع أمتلاكه, بل تتمكن استخدامه. لا تستطيع الأحتفاظ به, بل تتمكن من أن تبددهه. لو ضيعته مرة واحدة , لا تستطيع مطلقا أسترجاعه ثانية.
ده م يێ په ر وه يه , به س يێ پر بهايه
تو نه شى بده س خو ڤه بينى
به س تو د شى بكار بينى
تو نه شى را گرى
به لێ تو شى پيچكه ى
گه ر ته جاره كێ به رزه كر
تو قه ت نه شى ڤه گه رينى
أمثال عراقية شعبية وما يقابلها في اللغة الكوردية
فوق حقة دقة
سەر حەقێ وی لێبدە
موكل مدعبل جوز
نە هەمی فەلە ئیشونە
نايم ورجليه بالشمس
یێ ل ئاشێ کەر
يركض والعشا خباز
هێلیڤانکا وی هەر پیڤازە
القرد بعين امو غزال
کورێ دای گوریکا نە
راح الخيط والعصفور
ژحەیدا کەلی ژیبوین ئو ژسەیرانا رویباری
رمانتين بفد ايد ما تنلزم
دو شتی بدەستەکی نا هێنە هەلگرتن
المبلل ما يخاف من المطر
گورگ دخەما بارانێ نینە
تيتي تيتي مثل ما رحتي جيتي
زڤری دەست ژپیا درێژتر
اقلك يابنتي اسمعي يا كنتي
بو تە تە بێژم، شیپە دەرێ گوهی بدێ
اش معلّم الجحش بأكل النعناع
کەر بهنا بیهێ نزانیت
اشتعل بيت الكذاب محد صدّقو
مالا درەوینی هاتە سوتن کەسێ ژێ باوەر نەکر
اصبر عالحصرم تاكلو عنب
ب بهن فرەهی بیسیرە دبیتە دوشاڤ
موكل من صخم وجهه كال آني حداد
کەس ب روژەکێ نە بویە مەلە
اللي يمشي ورا الحمار يتحمل ظراطه
یێ لدیف کەری بچیت دێ بهنا تر وفس هەلگەرت
اللي تلدغة الحية ه يخاف من جرة الحبل
مار گەستی ژوەریسی دترسیت
الما يعرف يرقص يقول الارض عوجا
یێ نزانیت برەقسیێت دبێژیت عەردێ خارە
اعطي الخبز للخباز حتى لو ياكل نصو
نانی ب دەف نانپێژێ بلا نیڤەکێ بخوت
الطول طول نخلة , والعقل عقل الصخلة
شەبلە شتاحە بەس یێ بێ دەماغە
اليدري يدري والمايدري كضبة عدس
یێ دزانیت دزانیت ئو یێ نزانیت سەرێ خو دهەژینیت
يامن تعب يامن شقى يا من على الحاضر لقى
کێ کر ئو کێ خار
حًبي على حبي يصير كبي
ژمێشێ دکەتە گامێش
أمثال كوردية حول الرأس الأقرع : سەرێ کەچەل
لقد أصبح رأسه أقرعا
أنت شخص أقرع متقيح الرأس
حسن أقرعٌ, أقرعٌ حسن
أيها الأقرع, رأسك شبيه بالسماق
أيها الأقرع, أسمي أسمك, طاقيتي فوق رأسك
يحظى الأقرع بالجاه, ويتلقى الأعمى اللعنات
من ألأفضل أن يبقى الرأس الأقرع تحت الطاقية (العرقجين)
لقد تكشّف الرأس الأقرع من خلال الطاقية
لم تجد حلا لرأسك الأقرع, فما بالك تلهث لأيجاد الحل للرأس المتقيح للآخرين
سُأل الأقرع لماذا ليس في رأسك أيّ شعر, فردّ: جدائل خالتي تنسدل على أكتافها
أيها الأقرع: لقد خطبنا لك أمرأة, قال: لما لا! قالوا: نكذب عليك: انا بدوري لم أصدقكم
یێ سەر کەچەلە
تو مروڤەکێ کەچەلێ کمتاری
حەسەن کەچەل، کەجەل حەسەن
کەچەل، کەچەل قاقە، سەرێ تە سماقە
کهچهلۆ ناڤێ من ناڤێ ته، کومێ من دسهرێ ته
کهچهل ب دهولهمهندن کوره ب نهعلهتن
سەرێ کەچەل دکۆمدا یێ باشە
سەرێ شین، ژسەرێ کەچەل جێترە
سەرێ کەچەل ژبن کۆم دەرکەت
تە چ چارە ل کەچەلێ خو نەکرینە، گەرا گوریێ خەلکی
کهچهلۆ چ موی ب سهرێ تهڤە نین، گۆت: کهزیێت خالەتا من سەرملا دکهڤن
کەچەلو: مە بوتە ژنەکا خاستی، گوت: بلا، گوتن: مە درەوکر، گوت: ما من ژکیڤە باوەرکر
أمثال كوردية حول الكلوة: الطاقية: کولاڤ
کولاڤ سەرا نێ یە
چ کولاڤا نە کە سەرێ من
راستی بێژ دکولاڤ خارن
سەد سەر دێ چنە کولاڤەکی
روینە وکولاڤێ خو خارکە
سەرێ کەچەل دکۆمدا یێ باشە
کەس چ ب کولاڤێ وی نا پیڤیت
یێ ل سەری شاش ولفە، ل مالێ نینە ئوفە
ما چیێ سیدارە دسەری بیت دبێژنی ئەفەندی
کومێ خەلو ل سەرێ جەلو
بلا سەد کولاڤ دبەر ئاڤێدا بچن، بەس یێ من دگەل نەبیت
تبادلوا القبعات فيما بينهم
لست بحاجة أن تضع طاقية فوق رأسي
الصادق في القول دوما كلوته عوجاء
سوف يدخل ألف رأس في عرقجين واحد
تمدد أرضا وميّل طاقيتك جانبا
من ألأفضل أن يبقى الرأس الأقرع تحت الطاقية
لا أحد يهتم بوزن الأشياء بكلوته
فوق رأسه الشاش واللفة, ولا يوجد في بيته زاد ولا أكل
ليس كل من لبس السيدارة أصبح أفنديا
دع كلوة خليل فوق رأس جليل
لا أهتم لو جرف الماء ألف كلوة, ما دام كلوتي ليست من ضمنها