نماذج من الامثال الشبكية
گوتنێت شەبەکی - الامثال الشبكية – Shabak proverbs
الامثال الشبكية جاءت نتيجة لتجارب السنين من حياة الأسلاف والأجداد وأصبحت على كل لسان وتذكر في مختلف الاحداث والمناسبات، والامثال هي جمل قصيرة ذات معنى غزير وهناك أمثال شبكية لا مثيل لها في باقي اللغات وتنفرد من دون غيرها. وهناك امثال مشتركة المعنى وبلغات مختلفة لكن نذكرها لان الشبك ايضا قالوها ولم نعلم اصل المثل من اية قومية جاءت.
أدناه باقة من تلك الامثال وما يقابلها في اللغة الكوردية والترجمة إلى العربية
کلاوی موسەی مەکەرو بسەرە عیسەی
کولاڤێ عیسای کرە سەرێ میسای
وضع قبعة موسى في رأس عيسى
چ بی کەس ئەحمەد ما کرد شوانە پەزی
کەس نەما ئەحمەد کرە شڤانێ پەزی
لعدم وجود أحد جعلنا احمد راعي للغنم
ژنم مەگو ژنانە پوستەی بزی کرو هەمبنانە
من ژنەکا چاک دڤێت پیستێ بزێ ب کەتە هومبانک
أريد إمرأة صالحة تصنع من جلد الماعز كيسا
بەقال جیش چبارشبو اونی کال مەدو
عەتار تەمەت بارێ خۆ دکەتە گازی
البقال ينادي بالسلع التي لديه
خەتی هویل چ گاوی گەوری مە بو
خەتا خار ژگایێ پیرە
الخط الأعوج من الثور الكبير
دروزنی بەرە حەتا قاپی
درەوینی ب گەهینە بەر دەری
أوصل الكذاب الى الباب
هەر سەرواری سەر چوریش هەندا
هەر نشیڤیەکی سەرئاڤرازیەک ل دیف دهێت
وراء كل نزول هناك صعود
نە تیتە بینو زەحمەتە
نەدیتی ودیت زەحمەتە
ما شاف وحين شاهد ما رأى فإنها صعبة
ئەگەر گول نەبی درک نەبە
ئەگەر گول نەبی، نەبە درک وستری
إن لم تكن زهرة فلا تكن شوكة
دوژمنی پاری دوستی ئیسالی نەمەبو
دوژمنێ بابێ نا بیت دوستێ کوری
عدو السنة السابقة لن يكون صديق هذا العام
هەمرایی بێتامی دورنانە
هەڤالینا نەزانی زیانە
صداقة الجاهل خسارة
ژوژی ماچو بەبەم نەرمە
ژوژی دبێژیت تێشکێ من یێ نەرم وشلە
يقول القنفذ بأن صغيره ناعم الملمس
هەمسا دەما هەمسای بندروا چە هەورای مەمروا
ل هێڤیا دەرا، خولیا سەرا، جیران ل هێڤیا جیرانی بیت، دێ مریت ژبرسادا
إذا أعتمد الجار على الجار سيموت من الجوع
پسکی نردنە کا مش نیو
پشیکێ دەرنەکە دا مشک نەهێن
لا تطرد القطة كي لا يأتي الفئران
دمی سپی ها ممانو هیل
کوریا سەی هەر دمینیت خوار
يبقى ذيل الكلب أعوجاً
مقهیتی مالی هیتبە خلکی نکر بدز
دەرگەهێ خۆ بگرە وجیرانێ خۆ نە دز
حافط على أموالك ولا تتهم الغير بالسرقة
گدە سیر چگدە هواری خبرش نیا
زکێ تێر ها ژیێ برسی نینە
البطن الشبعان لا يحس بالجوعان
کم هوربە دایم هوربە
کێم خورێ پر دان
قلل الأكل و كثّر الوجبات
بزەکەر آي نمورو الا سر کانی
بزن ئاڤێ نا ڤەخوت هەکە ژسەرە کانیێ نەبیت
العنزة الجربة ما تشرب الا من ماي العين
قەلاو ماچو بقە لاوی ریت سیاوا
قەل دبێژتە قەلێ رویێ تە یێ رەشە
الغراب يقل الغراب وجهك اسود
اينا ليلين هما لولو مندا
ئەڤە لێلێ یە هێشتا ژولو مایە
ئەمە (لێ لێ) یە، هێشتا (لۆلۆ) ماوە
هذه لي لي و بعدها يأتي لو لو
مگان نانني ساج نين
وەک نانێ سێلێ یە
شبيه خبز الساج
رحمت نروحي كفن دزي
رەحمەت ل رحا کفن دزی
الرحمة على روح سارق الأكفان
قورني ديني ارژگیا وختي إمام پکنیا
کنارێت دینی هژیا، دەما ئیمامەت بژیا
إهتزت أركان الدين عند سقوط الإمامة
هالو كتا سري هاپوي
یا خالو کەتە سەرێ ماموی
ما جرى للخال وقع للعم
چقي هري نميو مورجليو به پلانيو
چەند هەری ب نمیێت دێ پاشڤە دزڤریت سەر پالیێ
بقدر نداوة الطين يتراجع على البَرْذَعَة
چنده پرنده هندا چ عصمان
چەند پرەندە(بالندە) هەنە ل ئەسمانی
كم نوع من الطيور في السماء
دما گشتي دلي زلامي ممرو، ودما گشتي زواني ژني ممرو
ل داوی ل نک زەلامی دل دمریت، بەلێ ل دەف ژنکێ زمانە
في الرجل آخر ما يموت قلبه، وعند المرأة يموت اللسان
خاس به چَنلا گِشتي هـَندا رويي بي واتَ باشتي گِشتي
چاکبە دگەل خران، چنکی دنیا هەر هێلانە ونەمانە
كن طيبا مع الجميع سياتي يوم تتركهم دون وداع
آريشَ مان أونـَكي مَگوش بيكاتي كـَرو كـُتين چَ آريشَي
ئەگەر ئێکی بڤێت ئاریشا مە چارەسەرکەت ئەو بەشدار دبیت تێدا
مشكلتنا ان من يريد حلها يصبح جزء من المشكلة
ئەگر گاو بکتو کارد فراوو مبو
ئەگەر گا کەفت کێر دمشەنە
عند سقوط الثور تكثُر السكاكين
چێل مر دەو بریا
چێل مر دەو بریا
ماتت البقرة وأنقطع الحليب
بكال خاسي اگر چـَه يانگچيش نـَبو، نمهليو خاسي كاندو كي بكاليو
قەنجیێ بکە دگەل هەمیا، چنکی باشی قەت بەرزەنابیت ل چ جها
ازرع جميلا ولو في غير موضعه لا يضيع الجميل اينما زرعا
پارَ حرام قادَ آوي بحريا ها بوري چنه سير نموري وبارَ حلال قادَ ورانيا كاندو بگنو خاسا
مالێ حەرام وەکی ئاڤا دەریای یە چەند ژێ ڤەخوی دێ تێنی بی نە وەک بارانێ هەرا ب سۆدە
المال الحرام كماء البحر كلما شربت منه إزددت عطشا، والحلال كالغيث أينما نزل نفع
2024 – احمد علي حسن