حكم سريانية
گوتنێت سریانی
مجموعة من الحكم مترجمة أو متقاربة في اللغة الكوردية مع ترجمتها الى العربية مستقاة من من كتاب (محلة سورايي في دهوك)) الطبعة الثانية للكاتب ( أفرام فضيل البهرو)
كتاب (محلة سورايي في دهوك) الطبعة الثانية
تأليف : المحامي افرام فضيل البهرو
صدرت قبل ما يقارب من عام من الان الطبعة الثانية والمنقحة من كتاب (محلة سورايي في دهوك) الذي تولى تأليفه وترتيبه المحامي افرام فضيل البهرو الذي بذل جهدا كبيرا واستثنائيا في جمع المعلومات الخاصة عن محلة المسيحيين في دهوك وتاريخها والعوائل التي سكنت هذه المنطقة.
وبإحساس مرهف وبحبكة لغوية سهلة مبسطة، وبعبارات شفافة ولمسات سريعة، لكنها ذكية ودقيقة، تخترق شغاف القلب مباشرة، تمكن مدون هذا السفر القيم، المحامي افرام فضيل البهرو، الدهوكي الاصيل، رغم شحة المصادر التاريخية المتيسرة تحت يده، اقول تمكن ابو جوليان من ان يحلق بنا على اجنحة ذكريات الايام الخوالي فوق اجواء دهوك، اجواء ( اتّوك) الآباء والاجداد، دهوك التاريخية القديمة، والتي يصعب على اجيالنا اليوم تحديد معالمها العمرانية، دهوك الحبيبة الجميلة بأزقتها الضيقة الملتوية وبيوتها الطينية المتواضعة، وسقوفها الخشبية, دهوك الساحرة المتباهية بقمم جبالها السامقة الشماء، وسفوحها المكسوة بحلة خضراء من كروم الاعناب واطايب الفاكهة والارطاب، وبواديها الساحر الخلاب بتربته المباركة المعطاء، دهوك المسورة بسلاسل من الجبال كعروس في خدرها، دهوك المحاطة بالأديرة التاريخية الشهيرة، وبمراقد الشهداء والقديسين، اولئك الذين قدموا ذواتهم، وكرسوا حياتهم وساروا على دروب الله المستقيمة.
دهوك الامجاد التاريخية، دهوك المدخل : (معلثا : معلثايا) الى عاصمة اعظم امبراطورية في تاريخ العالم، الامبراطورية الآشورية، التي ساهمت في وضع اللبنات الاولى، في بناء صرح الحضارة البشرية .
ببراعة الرشيق استطاع الكاتب ان يعود بنا القهقري، ويقلب في سفر الزمن بضع صفحات الى الوراء، ويطلعنا على مجمل تاريخ وجغرافية مسقط رأسه دهوك، عن نمط الحياة الاجتماعية للناس وعن عاداتهم وتقاليدهم، مراسيمهم و طقوسهم الدينية الكنسية والاجتماعية الشعبية، عن مهنهم وحرفهم وصناعاتهم اليدوية، عن المعالم العمرانية واحصاءات سكانية لمختلف الاطياف، اخبرنا عن الرموز الثقافية ومسيرة التعليم، عن المؤسسات الدينية ومؤسسات المجتمع المدني، عن الازياء الشعبية والاكلات التقليدية المتوارثة، عن المؤونة السنوية وعمليات تحضيرها، عن العدد والادوات والاثاث التقليدية عن الصيد ووسائله، عن الامثال والحكايات الشعبية، عن الاسر والبيوتات التي قطنت دهوك على مر الحقب، هذا وقد رصع الكاتب صفحات كتابه بصور فوتوغرافية اغنت محتويات فصوله الاربعة وبمباحثه الاحد عشر، ووثقت لمعالم ومواضع مندثرة لا وجود لها اليوم، ولرجالات غيبتهم يد المنون وغدوا في ذمة الزمن..
المقدمة مقتبس من: غازي عزيز التلاني ـ عمان ـ الاردن
وبدوري قمت بأقتباس الحكم التي جاءت في متن الكتاب فقارنتها مع الكوردية أو حاولت ترجمت معناها ومن ثم ترجمتها الى العربية لتتم الفائدة.
گوتنێت سورایێ: حكم سريانية
گوتنێت کلدانی :( فەلانی) بەراورد دگەل کوردی وعەرەبی:
ئەو دلە کێذێ راقذ، کێمر ئەرە بلمتە ( زمانێ گلدانی)
یێ نزانیت ب رەقسیت، دبێژیت ئەردێ خارە ( زمانێ کوردی)
الذي لا يتقن الرقص يقول بأن الأرض مائلة ( زمانێ عەرەبی)
ئەو دزالێ بخولە دخۆرح ل قیسی، ب دائر دلا قێسی
ئەوێ ب وەریسی هەڤالێ خو دچیتە دارا، دزڤریت بێ دار
الذي يستخدم حبل صديقه لجمع الحطب, يعود بلا حطب
ئەو کەلبە دبخۆرتوثا کنە بلیلێ، لاکیەوذ چو فایدە
ئەو سەیێ ب خورتی دبەنە نێچیرێ یێ شخویە
أن الكلب الذي يجبر على الذهاب للصيد لا فائدة فيه
ئەو دلا راخش ل یەداثح، لەک یاذێ قەدرێ دئەقلاثح
ئەوێ ب سەری( بدەستا) برێڤە نەچیت، قەدرێ پێت خو نزانیت
الذي لا يمشي على يديه لا يعرف قدر أرجله
ئەو دزالێ نونێ، بتریا قونێ
یێ دچیتە ماسیا، قوین لێ تەردبیت
الذي يذهب لصيد السمك لابد أن تبتل قفاه
ئن عەصریلێ بکما د خوێ، خوێ بمایث
هەکە ب کڤێشنە دەڤێ ماری، مار دێ مریت
لو عصر ( ملابسه) في فم الحية لماتت الحية
ئەینا دشاتت منح مایێ، لا مهرشنتە
کانیا تو ئاڤێ ژێ ڤەدخوی، شێلی نەکە
العين الذي تشرب منه الماء لا تعكره
ئن زالێ ل یاما، یاما بیەوشە مقامح
هەکە بچیتە سەر ئاڤێ، ئاڤ دێ لێ حشک بیت
لو ذهب الى البحر, لنشف البحر بسببه
ئوێرێ بریخا دکەبابێ، وپقلێ بمدغویێ دخمرانێ
ل دیف بهنا کەبابا چو، سەر خەساندنا کەرا هەلبو
دخل المكان متوهما برائحة الكباب, لكنه خرج برائحة كيّ الحمير
ئیکە دئەثیە ئەجەل دئەزە، کخلالێ لخمە دشیڤانە
هەکە ئەجەلا بزنێ هات، نانێ شڤانێ دخوت
عندما يدنو أجل المعزة تأكل خبز الراعي
ئێذا دخو کێبا
دەستێ دبن بەری یە
اليد الواقعة تحت الصخرة
ثێلێ ئێذا من بثرا، ئو ئێذا من قاما
هات دەستەکێ ژبشتڤە ئو ئێکێ ژبەرڤە
عاد يداً من الخلف والأخرى من الأمام
ئن دێوا زادێوا من مطرا، باوذوالێ خا کبنا
هەکە گۆرگ دخەما بارانێ با، دا بخو کەپەنەکی چێکەت
لو هاب الذئب المطر لصنع لنفسه فروة
ئێکە دکنابل تۆرە، کخربێ سکنیاثا
هەکە گا کەت، کێر خوش دبن
حين يسقط الثور, تُحد السكاكين
ئەو دلا شاخن ب شمسا دبصبارێ، لا کشاخن ب شمشا دعاصرتە
هەکە حەتاڤا سپێدێ مروڤی گەرم نەکەت، یا ئێڤاری یا شخویە
الذي لا يدفئ بشمس الصباح لن يدفئ بشمس العصر
ئەو دطالب خا باثێح بکیمە، ئو ئەو دلا یەول تروێ بثواثێح بکیمی
ئەوێ دخازیت رویەکێ رەشە، یێ نەدەت هەر دو درەشن
الذي يطلب حاجة يسودّ جانب من وجهه ولكن الذي يرفض يسودّ الطرفين
بدويثە لاك ئمرە مستی مخوصتا ئێلە
کەس نا بێژیت ماستێ من یێ ترشە
المرأة الريفية لا تعترف بان اللبن التي تبيعه حامض
بلێلە مشلخانا دميثە، وبيوما كزەدي من بقبقتا دتلمە
بشەڤێ جلکێت مریا ژبەر دکەت ئو بروژێ ژبەقبەقا ئاڤێ دترسیت
يستطيع ان ينزع ثياب الميت ليلاً ولكنه يخاف من صوت قرقعة الماء في الجرة نهاراً
بلێلێ دێوە ودوبە، وبيوما عەزيزە دلبە
بشەڤێ دێوو دەهبەیە، ئو بروژێ عەزیزێ دلی یە
في الليل يعتبرونه ذئبا أو دبا وفي النهار يكون عزيزاً على القلب
بێثت دكالا قذلێ وچو ناشا لا مهویمني
ئاگر بەربو مالا درەوینی کەسێ ژێ باوەر نەکر
بيت الكذاب أحترق ولم يصدقة أحد
كپلخي پلیخە، وكخلي نيخە
هندەک دکەن وهندەک دخون
يشتغل العاملون ويأكل العاطلون
بابا مرملێ ئەقلە وبرونا متولێ بشوبح
بابێ پێ خو راکر، کۆری دانا شوینێ
رفع الوالد قدمه ووضع الأبن قدمه في محلها
پلاخە ، خورێ دمالاخە
پالە دوستێ خودانێ ملکی یە
العامل هو صديق للملاك
پوخح كمدارێ زباشێ
ب بایێ دەڤێ خو دنکێت زەبەشا دەتە بای
بريح فمه يذر الرقي
زوزێ( پارێ) شختێ دئیذەیلە
پارە قرێژا دەستانە
ان النقود وسخ اليدين
براتە مخ گشرەیلە
کچ وەک پرێ یە
الفتاة شبيه القنطرة
ئن زالوخ ئەثرە دکورێ، چوملە خا ئەینوخ
هەکە تو چویە گوندێ کۆرا، چاڤەکێ خو ب مچینە
اذا دخلت بلد العميان أغمض إحدى عينيك
ئن طەئنتێ ئەربي يومانێ برش ئیذوخ هەر متولوخ ل ئەرە مصائێروخ
چل روژا ل ملێ خو بکە دەما تە دانا دێ خەبەرا بێژتە تە
حتى لو حملته اربعين يوما على ذراعيك فاذا انزلته على الأرض سوف يشتمك
ئیذە دلە ئیبوخ قەرتەتە، نشوقلە
دەستێ نە شی لەقدەی ماچیکە
اليد التي ليس بامكانك ان تعضها قبلها
ئن هاوێ شمسە، لەک زارق ل ناشە
خو ببیتە رۆژ، ژی ناهێت تاڤا خوش
حتى وان كان شمسا لا يشرق على الناس
ئەرخە من ئەرخە کجەعز، ومر بێثا من تروێهی کجەعز
مێڤان ژمێڤانی یێ عیجزە، مالخویی مالێ ژ هەر دوکان
الضيف من الضيف يضجر وصاحب الدار من كليهما
ئەینە کەپنتە وکاسە سویتە
چاڤ برسیێ زک تێرە
العين جائعة والبطن شبعان
ئەینە من ئەینە کنەخپە
چاڤ ژچاڤا شەرم دکەن
العين من العين تخجل
ئەو دکارب ماخێ رێشە ل گودە
یێ عێجز بیت بلا سەرێ خو ل دیواری بدەت
الذي يزعل فليضرب رأسه في الجدار
ئەو دئاخل بصلە کیثێ ریحە من کمح
یێ پیڤازێ بخوت دێ بهن ژدەڤی هێت
الذي ال يأكل البصل تفوح الرائحة من فمه
ئەو دمترعس ب ئەقلح کقایم وئەو دمترعس بلشانح لە کقایم
ئەوێ پیا ب هەلنگڤیت رادبیت، یێ ب ئەزمان دهەلنگڤیت نا رابیت
الذي يتعثر بقدمه ينهض والذي يتعثر بلسانه لا يسلم
ئەو دلەماتو سبویا رابە بکمە لە کخانق
یێ پاریێ مەزن نە کەتە ددەڤێ خودا نا خندقیت
الذي لا يضع لقمة كبيرة في فمه لا يختنق
ئەو دلەتێ خا فلسە لە کطاوێ خا فلسە
یێ فلسەک نەبیت، فلسەکی نا ئینیت
الذي لا يملك فلسا لا يساوي فلسا
ئەو سوێئە لەک رائش بحال دئەو کپینە
تێری هاژ حالێ برسی نینە
الشبعان لا يشعر بحال الجوعان
ئەو لە دئاثێ منخو، سی منێح
ئەوێ دگەل تە نە هێت، دگەل هەرە
الذي لا يأتي معك اذهب معه
ئەو دخاپر چالێ( بیرە) تا خۆرح، بناپل گاوح
ئەوێ چالەکێ بو هەڤالێ خو دکولیت دکەڤتە تێدا
من حفر حفرة لصديقه يقع فيه
ئەوذتتە مروتە ودارێتە ب ناثوخ
ڤێ بکە گوهارک وبکە گوهێ خو
أجعلها أقراطا وضعها في أذنيك
براتە مخ طەل دخورتە ئەیلە
کچ وەک سیبەرا دارا سپیندارێ یە
الفتاة كظل شجرة القوق
ئەوە دگاخک لخورح، باثێ دورح
یێ ب هەڤالێ خو بکەنیت، دێ دۆرا وی ژی هێت
الذي يضحك على صديقه لابد وأن يأتي دوره
ئەو دکالێ ل بسیرێ، باخل ئنوێ بشیلێ
ئەوێ خو لبیسیرەی دگریت، دێ تریێ گەهشتی خوت
الذي ينتظر ويصبر على الخصرم يأكل العنب الناضج
ئەوە دشاور شەوە سکێ، خا ب ئەورە ببيث تکێ
یێ خو دسەر حەفت سنگارا دهاڤیژیت، ئێک دێ دپیارا هەلچیت
الذي يقفز على سبعة اوتاد لابد وأن احد الأوتاد سيدخل بسرواله
ئەو دکمحکێ عەدولە، کلوتح کبلمە
یێ راستیێ دبێژیت، یێ کولاڤ خارە
الذي ينطق بالحق ويقول الصدق ستنعوج طاقيته
ب سەحتتێ من تەرە، ب ئاور من گەوایێ
ژدەری دەر بێخە، دێ ژپەنجەری هێت
اذا طردته من الباب سيدخل من الشباك
برەقاذا ل ترێ خەولێ
ل سەر دو وەریسا درەقسیت
يلعب او يرقص على حبلين
برونە قەمایە ، وبرخە کانونایە، ودەخلە قێطایە
کۆرێ نەخری، ل کانونێ بینە بەرخی، ل هاڤینی بکرە دەخلی
الأبن البكر, والخروف المولود في شهر كانون, ومحصول الحنطة الصيفي
پشلێ کتوە وچکلێ ب ئەقلح
بو ستری ودپیا چکلی
أصبح شوكة وانغرزت بقدمه
جلێ دخەیاطە جیقێ
جلکێت دروارکەری ددریاینە
ملابس الخياط ممزقة
دەردێ دخمارە ، قەعوارە
دەردێ کەری قیڤارە
مشكلة الحمار هي نبات القعوار
دبە وقەبقابێ
هرچ وقەبقاب
كيف للدب ان ينتعل قبقابا
دەعوە دمطربایە، ودهوەلە دمطربایە
دەهواتا مطربی بیت ئو ئەو دهول قوتبیت
حفلة الزفاف المطرب او الطبال والطبل يعود للمطرب
دوئێ مجروبێ، بشطوف من مستە لە مجوربتە
دەوێ جەرباندی چیترە ژماستێ نەجەرباندی
الشنينة المجربة أفضل من اللبن الغير المجرب
دەریالێ بەثر ناثێ
پشت گوهێ خوڤە هاڤێت
تركها خلف اذنه
دماخە نیاخە، ئیتاوە نواخە
نڤستن راوستن، روینشتن دەڤ رشتن
النوم راحة والجلوس ثرثرة
دەینە لە کدائر بشێنە
دەین نا ڤەگێریت ب شاهی
الدين لا يُرد بخير او طيبة خاطر
دودە دشختە، کساقط ل شختە
مێشا پیساتیێ داتەتە سەر پیساتیێ
ذبابة الأوساخ تحط على الأوساخ
دیکە بمیاثە، وئەینە ل سولیاثە
دیکل دمریت ئو چاڤێ وی یێ ل گیفکێ
الديك يموت ولكن عينيه على القمامة
ها خولوخ وها دەبشتوخ
ئەڤە وەریسێ تە و ئەڤە شلخاتە
خذ حبلك وخذ منحلك
هولێ پیشە خونە بزیقە
یێ بویە براێ شیر کێش
لقد اصبح اخا بالرضاعة
زوزە خوارە تا یومە کومە
دراڤێ سپی بو رۆژا رەشە
النقود البيضاء لليوم الأسود
طل دخاتە ولا طل دخنواثە
سیبەرا خۆرنیفکا نەیا خزموکا
ظل عشب الخرنوب ولا ظل الأصهار
طۆرە ب طۆرە لە ناپل، بەس ئەینە ب ئەینە کناپل
چیا ب چیا نا کەڤن ، بەس چاڤ ب ناڤ چاڤا دکەڤن
لا يلتقي الجبل مع الجبل بل يلتقي العين مع العين
طۆرە کیوذلێ دەشتە
چیای دکەتە دەشت
يجعل الجبل سهلا
یەوت بئیداثوخ، وجیلێت ب ئەقلاثوخ
بدەسستا بدە ئو ب پیا ل دیف بگەرە
تعطي بيدك وتبحث عنه برجلك
يوما ككاني وبشتە لە ككنيە
رۆژ دچیت ئو موقەدەر ناچیت
الشمس تغيب ولكن الشرلا يغيب
کەلبە لا كيخل بصرا دكلبە
سە گوشتێ سەی ناخوت
أن الكلب لا يأكل لحم الكلب
کەلبە قم تەرە دمارە کسارخ
سە دبەر دەرێ خودانێ خو درەویت
الكلب أمام باب صاحبه يسعر ويعوي
كو د گاور یمن بقاورخلێ بابو
کیێ دەیکا مە مارکەت دێ بێژینێ بابو
كل من يتزوج امنا نناديه بابا او ابا
گملە بشلێ بعانە وعانە لەثوە
حێشتر هاتە عانەکی ئو عانە ژی نەبو
اصبح سعرالجمل بعانه واحدة ولكن حتى العانة لم تتوفر
كمرنى هولێ دبە، كيمر هولی شوپاپح
دبێژمێ ئەڤە هرچە، دبێژیت: ئەڤە دەوسە
اقول له هذا هو الدب فيرد ويقول هذا آثاره
كنونا برێش تلاثە ئەقلاثە كياتو
دیسک دسەر سێ پێپکا دراوستیێت
يقف الموقد على ثلاثة أرجل (أحجار)
كيبا بدوكثێ يقوریلێ
بەر ل جهێ خویێ گرانە
الحجرة في محلها تكون ثقيلة
كقاطل قطيله وكراخش بەثر جنازتح
دکوژیت ئو ل دیف جنازا وی دچیت
يقتل القتيل ويمشي في جنازته
كعارق من مطرە وكيزل خو دلوپى
ژبەر بارانێ رەڤێ چو بەر باروڤێ
يهرب من المطر ويقع تحت سقف ينقط قطرات المطر
كل طێرە وربيه
هەر تەیر ورەڤا خو
كل طير وسربه
كو دعالێ بخاثێ
بلند بفریت ، دێ نزم کەڤیت
كل من يرتفع لابد وان ينزل أو يهبط
کول کومە لێلێ یەبشتە
هەر تشتێ رەش نە مەویژە
ليس كل ما هو اسود زبيب
كو مایێ سریێ كيثي ل شتایە
خو بکەنەن ئاڤێت گەنی دهێتە ڤەخارن
لو وضع في المياه الآسنة يمكن تجرعه
کەلوە لەک بالعلێ گەرمە ، ئن یەذێ لەک ناپق من شرمە
سە هەستیکی نا داعویریت هەکە هزرا قوینا خو نەکەت
حتى الكلب لا يبلع العظم ما لم يتأكد بأنها ستخرج من جحره
كل خا كباشط ئەقلێ قد لحێفە
هەر ئێک پێ دخو ل دیف بەرکا خو درێژدکەت
كل شخص يمد رجله بقدر لحافه
كثيثە ماقا دقشطە شرمح ( شتح ) بش كعيقە
چەند بارگیر قەلەو دبیت قوینا وی پتر تەنگ دبیت
الدجاجة كلما سمنت واصبحت بدينة ضاق مخرجهاه
كل دنێ پایش یمە لەك مخيا لبركح
دنیا خر ببیت دەریا نا گەهتە چوکێت وی
لو ان الدنيا كلها اصبحت بحرا لما بلغت ركبتيه
كو ئەثرێ کۆرێ مر خا ئەینە ملكا ئلەی
ل باژێرێ کۆرا یێ ب چاڤەکی قرالە
في بلد العميان ذو عين واحدة يكون بينهم ملكا
كودانی ئتەی نثياثا
دویوار دپش گوهن
للحيطان آذان
كمرن دقني قذلێ، كيمر كلي مطاون ققواني
دبێژمێ ئاگر بەربو ریهێت من یێ دبێژیت پێلە تەیرێ خو ب قەلینم
اقول لحيتي تحترق ويقول لي دعني أشوي طيري
کەلوێ كنوخى، وكروان كفيتە
سە درەویت ئو کاروان ب رێکا خو دچیت
الكلاب تنبح والقافله تسير
کەلبە ل خاتر مرواثح
سەی دەنە ب خاترا خودانا
يعفى الكلب من أجل صاحبه
ككايل پەوخا بكلوتێح
بای ب کولاڤێ خو دکێشیت
يزن الهواء بقبعته
كم دێرێلێ بێثح دخاصە دديكلە
تشتێت خو خر ل پشتا دیکلەکی کرن
وضع اثاث وحاجيات بيته على ظهر الديك
كما كيخل وئەینە كنخپە
دەڤ دخوت بەس چاڤ شەرم دکەن
الفم يأكل ولكن العين تستحي
كل ئەربە من ئەقلح كمتل تیلێ
هەر پەز وپێ بکێت خو
كل نعجة او شاة من رجلها او كراعها تعلق
كورجالە هم مورمالێ ئەقلح
کێڤژالەی ژی پێ خو بلندکر
حيوان السرطان أيضا ًرفع قدمه ليوضع له نعلا
کەلوە لە کێذێ مارە
سەی خودانێ نە ناسکر
حتى الكلب لم يتعرف على سيده
كمبينە گلدوخ هولێ بکیاکوخ
دیارە لەشێ تە یێ دخۆریێت
يظهر بان جلدك يحكك
كل كيوا ئتێ درمانە
هەر دەردەکی دەرمانێ خو یێ هەی
لكل داء دواء
کل صوبیاثوخ لێلەی خەئە
تبلێت دەستێ تە خرنەهندی ئێکن
اصابعك جميعها ليست متساوية
لشانا یەریخە وباثا كومتە
ئەزمان درێژێ روی رەش
ذو لسان طويل ووجه اسود
لە بانت بێثە لەتە عاقل ولە تە شيذانە
مالێ نە بو کۆرێ باش بکە نە یێ خراب
لا تبني مسكناً لا لعاقل ولا لمعتوه
لە یەوتێ پاثە، دلە خارێ ب ئینێ دماثا
روی نە دێ هەکە دێ رویتە کانیا گوندی
لا تعطيه الوجه كيلا يتغوط في ينبوع القرية
ل هڤیێت ناشێ هل برماشێ
هیڤیا دەردا خولیا سەرا
اذا اتكلنا على الناس سوف ننتظرالى الليل
لا يسرت خاصوخ بشيباقە دناشێ
پشتا خو ب خەلکی گەرم نەکە
لا تشد ظهرك بنطاق او حزام الآخرين
لە ئەی تاسێ لە ئەی حەمام
نە ئەو سویکە نە ئەو بازار
لا تلك الطاسة ولا ذاك الحمام
لە تورتێ مسرقوخ بريشي
شەیی خو دسەرێ منرا نە شکێنە
لا تحاول كسر مشطك في رأسي
لە كزدى من ئالاهە ولە كنەخپی من برناشێ
نە ژخودێ دترسن، نە ژبەنیا شەرم دکەن
لا يخافون من الله ولا يخجلون من البشر
لە كيذێ تمەل میلێ خیلە
نزانیت کا دوهی چ خاریە
لا يعرف ماذا تناول بالأمس
لەیثە تنانا دلا نورە
چ ئاگر دبێ دکێل نینن
لا دخان بلا نار
لەكدمخن بگەلیە ،دلا خازن خلمێ مزدئانێ
نانڤم ناڤ زیارەتا دا خەونێت خراب نەبینم
لا أنام في الوادي كيلا أرى أحلاما مزعجة
مجمعلى بمطمتە ومبوربزلی ب پخشتە
من ب کاچکی کر وب هەسکیکێ چو
جمع بالملعقة الصغيرة وبعثر بالمغرفة الكبيرة
مێرەی تا قطوثە ئخرخ درمان نیلێ خبيرە وكمطشیالێ
گوتنە کتکێ گویێ تە دەرمانە ئنیا ئاخ رادا سەر
قيل للقطة بأن غائطك مفيد كدواء فاخذت تحفر وتغطيه
موحضرێ ئورێ مقم سوسا
هافر چێکر بەری هەسپی بینیت ( بکریت)
هيأ المذود قبل جلب الفرس
مێری تا تيلونە تەمەهە گشئشت كانوخ ، مێرێ كثيا منی
گوتنە رویڤی بو تو خو دگژگژینی، گوت ژمن دهێت
قيل للثعلب لمذا تهز جسمك وتتمخطر فرد لأنه يشكل لي
میرێ تا تیلە منيلێ شهاذوخ مريێ شهاذي دنبوسي ( دنوي)
گوتنە رویڤی کی یە شاهدێ تە گوت: کۆریا من
سئل ا لثعلب من هو شاهدك ؟ فر د : شاهدي هو ذيلي
مخلل ئيذوخ منێ
دەستێ خو ژێ بشو
اغسل يدك منه
مخێلەی لكاسێ مریە ئاخ خاصی
ل زکیدا گوت ئاخ پشتێ
ضُرب على بطنه فصرخ آه ظهري
موثە ولە شەیبوثە
مرن هەبا پیری نەبا
الموت أفضل من الشيخوخة
من كپنح كمح مطێلێ لنثياثێح
ژبرسادا دەڤی وی گەهشتە گوهێت وی
لشدة جوعه امتد فمه حتى وصل اذانه
مخ قطوثە مشنیە زئێ
وەک کتکا تێشک ڤەگوهێزە
مثل القطة التي تتنقل بصغارها
مخ دهولە سبيقا
وەکی دهولێ یە
مثل الطبل الفارغ
مخ قطوثە بشوە گیناثە
کتکا حەفت رحە
مثل القطة بسبعة ارواح
نئيسا دخوێ كدامخ وكبينا لەک دامخ
باب مری دنڤیت بەس زک برسی نا نڤیت
الملدوغ من الحية ينام والجائع لا ينام
لشانا بەسیمە خوى كمبقلێ من نوقبێح
ب ئەزمانێ خوش مار ژکونێ دەردکەڤیت
اللسان الطيب يجعل الثعبان يخرج من جحره
نئيسا مخوێ مخولە کزدی
مار گەستی ژوەریسی دترسیت
الملدوغ من الحية يخشى من الحبل
ناشە بلوەشتە وبيثا بكنوشتە
مروڤ ب جلکا وخانی ف گێسکا
الأنسان بالملابس والبيت بالمكنسة
نپیلە بينث نعلە وبسمارە
یێ کەتیە ناڤ بەینا نال وبزمارا
انه واقع بين النعل ( الحدوة) والمسمار
شواوە قريوە بش طاوە من خونا رحوقا
جیرانێ نیزیک چێترە برایێ دویر
جار قريب خير من أخ بعيد
شمە رابە وماثە خرابە
ناڤەکێ گران وگوندەکێ وێران
اسم عظيم ومشهور ولكن البلد خراب
شوقتە يرختە طالێ كمفصلێلێ
مە کراسێ کۆرت بو وی کەر دکر
الثوب الطويل فصل له
شوپت بازى بزبوزی وشوپت خيارى ترعوزی
شوینا شێرا رویڤی دکەن گێرا
حل محل الباز فراخها وحل محل القثاء الترعوز
شوپت خنجەرێ كنيخا وشوپت خەبەرانێ لە كنيخا
شوینا خەنجەرا چیدبن بەلێ شوینا خەبەرا چێنابن
آثار الطعن بالخنجر تشفى ولكن وقع الكلام الجارح لا يطيب
سخیە كحانق
مەلەڤان ژی دخندقیت
السباح الماهر أيضاَ يتعرض للغرق
ستور كلوتوخ بريشخو
سەرێ کەچەل دکومدا باشە
أستر قبعتك فوق رأسك
شربە خاثە مايح قريرى کهاوێ
جەرێ نوی یە، ئاڤا تەزی یە
الجرة الجديدة ماءه بارد
٧-١٠-٢٠١٧ - دهوک – احمد علي حسن