Быкова Нина Евгеньевна
учитель французского языка
ГБОУ гимназия № 171
Интерпретация концепта в лексических играх —
как метод рефлексивного чтения на уроках французского языка
Наука и практика — не зря эти два концепта стоят рядом в нашей дискуссии. Они, действительно, неразрывно связаны и исторически, и функционально, и содержательно. Идеально, если они взаимодополняемы и взаимодействуют, влияют друг друга. Мы стремимся к такому идеальному сочетанию в нашей педагогической деятельности, насколько это успешно — судить вам.
«Концепт» - как философское, речемыслительное и лингвопрагматическое явление существует уже давно еще со времен Фомы Аквинского, где понималось как смысловое единство, обладающее субъектностью, и, в связи с этим, тесно соприкасающееся с речевой интенцией и творением(3). В «Критике чистого разума» у Эммануила Канта, «Концепт» рассматривается как двуединство рассудка и разума, а познание впервые объявляется интуитивным. После лигвопрагматического поворота в науке о слове в начале 20 века, благодаря идеям Фердинанда де Соссюра о различении языка и речи, «Концепт» обозначается «специфической познавательной формой». И наконец, Михаил Бахтин, говоря о диалоговой природе речи (и чтения, в том числе), отметил связь между понятиями «свой» и «чужой» в диалоге, где «Другой» и «Я» становятся равноправными компонентами речемыслительной деятельности. «Концепт» характеризуется как акт схватывания смыслов, игра ассоциаций и интерпретаций в высказывании (1). И, что особенно важно для нас, сопряжен с речевой интенцией — субъектностью речевого высказывания.
«Обучение через действие — один из самых эффективных способов научения», говорит известный специалист по игровому обучению Альвина Павловна Панфилова, и мы в который раз убеждаемся в правоте её концепции (4). Во-первых обучение в игре основано на эффекте совместных действий — и мы совместно, чаще всего в группе, создаем наш готовый продукт — «новый текст». Психокоррекционный эффект игры достигается благодаря интенсивному межличностному общению — дискурсу на уроке. Игра наша скорее «сценарная», чем «ролевая» — учитель предлагает концепт для дискурса и форму организации (сценарий) готового продукта: стихотворение, песню, иллюстрацию с комментариями или карикатуру или авторский перевод-интерпретацию авторского текста.
Метод рефлексивного (ср. аналитического) чтения на уроках иностранного языка для нас отличается от традиционного домашнего чтения: это «новое» чтение «старых» текстов. Это — метод дискурсивного чтения, в рамках дополнительного образования и внеурочной деятельности. Метод работает лишь в системе: так как концепт «Чтение» для нас также «трехмерен» (6) как и сам феномен «концепта», но уже во времени и пространстве урока:
«Чтение» вчера — как акт памяти согласуется для нас с первым этапом урока-чтения текста, когда дети используя свой когнитивный и языковой опыт создают первое впечатление о читаемом тексте;
«Чтение» сегодня — акт суждения и интерпретации прочитанного на втором этапе нашего урока-чтения, во время дискурса текста;
«Чтение» завтра — акт воображения и создания «нового» текста на третьем этапе нашего урока-чтения.
Но эти этапы «вчера», «сегодня», «завтра» сосуществуют для нас в пространстве урока «здесь и сейчас». То, чему научились наши ученики в пятом классе работает и самообновляется в девятом на наших уроках-чтения.
Как добиться такой системности, а в итоге, надеемся, и результативности?Мы поставили перед собой цель заинтересовать и научить детей читать, читать оригинальные тексты (художественные, авторские тексты) и научиться понимать и интерпретировать основные концепты авторского текста. Озарение, поиск, идея и её воплощение в речемыслительной деятельности, в процессе создания «нового» текста — наши главные ценностные ориентиры на уроке-чтения.
Вопрос для нас не в том, что вы читаете с детьми, а в том, как вы это делаете — читать надо по-новому. Цель нашего чтения — не пересказ, ответы на вопросы и аргументирование, хотя и это присутствует на уроке, но в первую очередь — создание нового текста, на основе интерпретации, осмысления — рефлексии прочитанного авторского текста.
Игровое чтение мы начинаем с пятого класса и называем его «Театрализованное чтение» - чтение по ролям и постановка спектакля, создание иллюстраций к тексту и сочинение собственных текстов-стихов на французском языке. На этом этапе дети читают стихи французских поэтов (Мориса Карема) о животных, о дружбе и о семье, и, вдохновившись нашим дискурсом, создают свои собственные тексты. Это могут быть иллюстрации с комментариями, высказывания-суждения с аргументацией, а также поэтические тексты — зависит от ребенка и его интенций, его творческих и языковых способностей. Дети персонифицируют образы, идентифицируют речевые концепты «Кот-Друг», «Семья-Книга» с собственным когнитивным и речевым опытом.
В шестом-седьмом классе это опыт аналитического чтения, где мы разбираем тексты с точки зрения их фонетического, морфологического, лексического и грамматического строя, используя эти обучающие моменты как инструментарий для рефлексии речевых форм выбранных автором и создания своих собственных, на основе подражания концептам автора. Читая текст стихотворения Поля Элюара «Свобода», мы не только обращаем внимание на сам концепт «Свобода», но также актуализируем знания детей о биографии поэта и его поэтическом творчестве, форма и содержание стихотворения становятся для нас на таком уроке определяющими. В результате дискурса мы обнаруживаем, что концепт «Свобода» актуален и для нас в нашей повседневной жизни — на уроке-чтения мы создаем свой текст на мотив стихотворения Поля Элюара, но уже о концепте «Кино» и его месте в нашей жизни. Получив отличный результат, мы продолжаем и сочиняем песню на известный мотив Джо Дассена «Елисеевские поля», заменив авторский концепт на свой - «Кино».
В старшей школе — мы готовимся уже к новому уровню рефлексии и интерпретации. Богаж полученных знаний на уроках литературы, русского языка, истории позволяет нам говорить о философских и эстетических концептах, таких как «Время», «Любовь», «Война», «Простота», «Музыка». Мы используем метод компаративного анализа художественного текста, в нашем случае это поэтические тексты русских и французских поэтов и критические статьи, в частности вступительная статья Бориса Пастернака к сборнику переводов поэтов Серебряного века поэтического наследия поэта-символиста Поля Верлена «Песни без слов» (5). Читая и изучая поэтические тексты и критические статьи, мы обнаружили не столько сходства и различия в интерпретации интересующих нас концептов, сколько глубину и разнообразие этих интерпретаций, наряду с удивительными совпадениями как в биографических фактах поэтов, так и в стилистических особенностях их текстов. Читая переводы Пастернака, мы учимся бережно и уважительно относиться не только к оригинальному поэтическому стилю, но и к языковому образу и его форме. Мы читаем и изучаем стихи Пастернака и Верлена о «Музыке», «Красоте», «Любви», «Снеге» и о «Войне» (5). Взгляды обоих поэтов удивительно своеобразны и неповторимы, но в своей оригинальности они удивительно перекликаются друг с другом.
Воображение (третий этап чтения) детей способно уже создавать свои образы-концепты, свои тексты (материалы представлены на сайте автора статьи www.pivo-nina.spb.ru ) — тексты исследований-презентаций на французском и русском языке были представлены на городском конкурсе «О, сколько нам открытий чудных» в марте-апреле 2016 года:
«Тема войны в поэзии Рембо и Некрасова» М. Виленский
«Образ снега в поэзии Пастернака и Верлена» Е. Порин, лауреат конкурса и автор публикации на французском в журнале «Юный ученый» ноябрь 2016.
«Музыка в поэзии Верлена» А. Гутман
«Эдит Пиаф - жизнь в розовом цвете?» А. Новикова и В. Михеева
«Городские мотивы в русских и французских текстах» А. Самсонова
А результатом изучения текстов поэтических переводов стали собственные тексты-переводы детей:
перевод Михаила и Яна (папы) Виленского на французский язык «Quand j'entends des horreurs de guerre» стихотворения Н.А.Некрасова «Внимая ужасам войны»
коллективный перевод на французский язык группы двуязычия 8г класса стихотворения Бориса Пастернака «Свидание» «Rendez-vous», который был опубликован на французском образовательном портале (7).
Наша работа продолжается: «практика - наилучший учитель», по словам Цицерона и мы практикуемся, практикуемся и ещё раз практикуемся в чтении-рефлексии художественных текстов. Для нас завет Дейла Карнеги звучит так: «Читайте, читайте и перечитывайте заново!»
Литература:
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1975.
Библер В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в XXI век. М.: Издательство политической литературы, 1991.
Неретина С. С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Петра Абеляра. М.: Гнозис, 1996.
Панфилова А. П. Методы стимулирования критического и творческого мышления в учебном процессе // Бойко В. В., Винокур В. А. и др. Методологические и методические аспекты последипломного образования: Метод.разработки. СПб., 1997. С.18-33.
Пастернак Б. Л. Предисловие // Верлен П. Романсы без слов. Библиотека мировой литературы. М.: Изд-во «Жизнь замечательных людей»1999. С. 5-10.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004. С. 42-67.
Bykova N. E. Atelier créatif de traduction poétique: "Rendez-vous" de Boris Pasternak (1949) par les élèves de la section bilingue // Bonjour de France, 2016, № 36. http://www.bonjourdefrance.com/exercices/atelier-creatif-de-traduction-poetique:-%22rendez-vous%22-de-boris-pasternak-%281949%29-par-les-eleves-de-la-section-bilingue.html