Мандельштам. Возьми на радость из моих ладоней 

Осип Мандельштам.

Возьми на радость из моих ладоней (1920)


Возьми на радость из моих ладоней

Немного солнца и немного меда,

Как нам велели пчелы Персефоны.


Не отвязать неприкрепленной лодки,

Не услыхать в меха обутой тени,

Не превозмочь в дремучей жизни страха.


Нам остаются только поцелуи,

Мохнатые, как маленькие пчелы,

Что умирают, вылетев из улья.


Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,

Их родина - дремучий лес Тайгета,

Их пища - время, медуница, мята.


Возьми ж на радость дикий мой подарок,

Невзрачное сухое ожерелье

Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Ossip Mandeltchtam.

REPRENDS DES MAINS.1920


Pour ta joie, reprends des mains

Pour enflammer ta douce merveille,

Comme Persiphone je t'envoie le jaune du miel.


Ne pas laisser passer une barque,

Comme aux fourrures les pieds attaquent,

Ne pas survivre crainte de vie.


Il reste que nos bisous fragiles,

Velus comme les bourdons habiles,

Qui meurent tout en partant.


Et chuchotant au crépuscule 

De grandes forêts et denses,

Grinçant au temps dans les odeurs intenses.


Reprends en jouissant mon miel,

Sauvage comme le collier d'abeilles 

Mon don, brillant en plein soleil.