Бродский. Натюрморт

Иосиф Бродский. Натюрморт. 1971

1

Вещи и люди нас

окружают. И те,

и эти терзают глаз.

Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье

в парке, глядя вослед

проходящей семье.

Мне опротивел свет.

Это январь. Зима

Согласно календарю.

Когда опротивеет тьма.

тогда я заговорю.


2

Пора. Я готов начать.

Неважно, с чего. Открыть

рот. Я могу молчать.

Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.

Или же — ничего.

Или же о вещах.

О вещах, а не о

людях. Они умрут.

Все. Я тоже умру.

Это бесплодный труд.

Как писать на ветру.


3

Кровь моя холодна.

Холод ее лютей

реки, промерзшей до дна.

Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.

Лицами их привит

к жизни какой-то не-

покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,

что противно уму.

Что выражает лесть

неизвестно кому.


4

Вещи приятней. В них

нет ни зла, ни добра

внешне. А если вник

в них — и внутри нутра.

Внутри у предметов — пыль.

Прах. Древоточец-жук.

Стенки. Сухой мотыль.

Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет

только пыль озарит.

Даже если предмет

герметично закрыт.


5

Старый буфет извне

так же, как изнутри,

напоминает мне

Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.

Швабра, епитрахиль

пыль не сотрут. Сама

вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,

не напрягает бровь.

Ибо пыль — это плоть

времени; плоть и кровь.


6

Последнее время я

сплю среди бела дня.

Видимо, смерть моя

испытывает меня,

поднося, хоть дышу,

зеркало мне ко рту, —

как я переношу

небытие на свету.

Я неподвижен. Два

бедра холодны, как лед.

Венозная синева

мрамором отдает.


7

Преподнося сюрприз

суммой своих углов

вещь выпадает из

миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не

движется. Это — бред.

Вещь есть пространство, вне

коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,

распотрошить, сломать.

Бросить. При этом вещь

не крикнет: «***** мать!»


8

Дерево. Тень. Земля

под деревом для корней.

Корявые вензеля.

Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.

Камень, чей личный груз

освобождает от

данной системы уз.

Он неподвижен. Ни

сдвинуть, ни унести.

Тень. Человек в тени,

словно рыба в сети.


9

Вещь. Коричневый цвет

вещи. Чей контур стерт.

Сумерки. Больше нет

ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет

тело, чья гладь визит

смерти, точно приход

женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:

череп, скелет, коса.

«Смерть придет, у нее

будут твои глаза».


10

Мать говорит Христу:

— Ты мой сын или мой

Бог? Ты прибит к кресту.

Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,

не поняв, не решив:

ты мой сын или Бог?

То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:

— Мертвый или живой,

разницы, жено, нет.

Сын или Бог, я твой.


1971 г.

Ioseph Brodsky. Nature morte. 1971

1

Des objets et des êtres

Nous entourent. 

Les uns comme les autres

Au noir nous torturent.

Etant assis sur un banc

Au parc, suivant

Je me dégoutais des gens,

De la famille passant.

Et le janvier à la porte,

L’hiver selon le calendrier.

Tout le dégoût apporte

J’y vais tout à l’heure parler.


2

C’est l’heure. C’est pas

Par où je commence

Mais à la bouche ouverte

Je garderai mon silence.

A propos de quoi? Des jours,

Ou des nuits  - nul.

Où sont des objets,

Des traces, mais pas

Des hommes, ils sont tous morts.

Moi aussi, je crève.

C’est pas la peine

Comme si au vent je rêve.


3

Mon sang est froid. Mais

La gèle est plus forte

Que la rivière surgelée.

Je déteste les gens de toutes sortes.

Leur apparence est fausse

Mais place aux certains visages

Les souvenirs atroces

De leurs vies pas sages.

Ce qu’il y a aux visages,

A mon esprit sauvage

Ce qui reflète la flatterie

Auprès de celle , celui.


4

Plus agréables celles-ci. 

Il n’y a ni mal, ni bonté

En apparence. Sans même 

Si mes tripes renonçant ou blêmes.

A l’interieur – la poussière.

Le cendre. Le moisissure.

Les murs. Le papillon sec.

Desagréable pour bec.

Poussière. Que la lumière brûle

Là où le soleil coule.

Même si sans l’air - 

L’objet scelle.


5

C’est un buffet ancien

A l’intérieur et déhors,

Me rappellant ainsi

La Nôtre-Dame de Paris.

La sombreté au fond,

La serpillière, l’étole

N’éffaceront rien

Mais se transforment au nul.

C’est la poussière qui gagne,

Ne force pas tes cils.

Le cendre – le corps de temps;

Ce qui nous reste du sang.


6

C’est tout le dernier temps

Je dors tout le jour blanc.

C’est évident  la mort

Veut demonstrer mon sort

me rapprochant au bouche

Le miroire qui touche

Mon existence farouche

Et au soleil se couche.

Je reste immobil. Mon cul

Tout est froid, nul.

Mes veines brillent du bleu

comme si le marbre aux cieux.


7

Nous apportant la suprise

Par ses volumes, les coins

Telle que la chose est prise,

L’ordre des mots brise.

La chose est mobile ou

Toute bousculante . C’est fou.

La chose est l’espace, hors

De tout ça – la mort.

On peut la creuver, brûler,

Abattre, forcer, jetter

Et tout en même temps

Elle ne crie pas – Putain !


8

Arbre. Ombre. Terre

pas de racines, ni vert.

Les pattes de mouches partout.

Argile, pierres – c’est tout.

Mélange des herbes, des racines

Pèsent aussi que la pierre

Comme de toutes les peines

Absolument libèrent.

Immobile. Sévère. 

Sans déplacer la pierre.

L’ombre.  Un être y est

Comme poisson au filet.


9

Une chose, sa couleur brune.

Et ses contours au brume.

C’est la nuit forte.

Rien. La nature morte.

La mort viendra et trouvera

Dont la surface de glâce

Traduisant la venue

D’une femme allongée et nue.

Tout est absurde, faux:

crâne, squelette, cheveux.

«La mort arrivera seule

Te regardant aux yeux».


10

La Mére disant à Christ:

 - Mon fils ou mon Dieu?

Sois crucifié au croix

Où je retrouve ma voie?

Comment rentrer chez moi?

Sans accorder le loi?

Es-tu mon fils ou le Dieu?

Vivant ou mort? Les Cieux!

Lui repondant tout haut

- vivant ou mort, tout égal

Oh, la mère! Je suis à toi!

Fils ou Dieu – ton choix!


1971.