* Ion Dumbravă újabb verseiből (két nyelven/bilingv)
az utca télen
(iarna pe uliţă)
a tornyos ház menti utcán nagyhangú
kölykök szánkókat húznak maguk után.
ha magamat keresném közöttük
nem ismerném föl az illetőt a szememre
húzott sapka alatt.
ha azok közé tartoznék
akik a csúszós lejtőre kapaszkodnak
nem lenne szánkóm.
ha ott lennék köztük
tündéri havak hullanának
s a telek mesések.
a tornyos ház előtti
üres telken rohannak
hógolyókat hajítva egy kutya
után. ha közéjük
tartoznék csak
egy apró hóemberem lenne.
ha ott lennék köztük és csak a
gyermekkorom lenne beérném azzal is.
*
pe uliţa casei cu foişor mogâldeţe
gureşe trec trăgând după ele sănii.
dacă m-aş căuta printre ele
nu m-aş recunoaşte sub fesurile
trase până pe ochi.
dacă m-aş număra printre cei
ce urcă panta alunecoasă
nu aş avea sanie.
dacă aş fi printre ei
zăpezile-ar fi de basm.
zernile de poveste.
pe terenul viran
din faţa casei cu foişor fugăresc
aruncând cu bulgări după un
câine. dacă m-aş număra
printre ei n-aş avea
decât un omuleţ de zăpadă.
dacă aş fi printre ei şi aş avea
doar copilăria mi-ar fi de ajuns.
szőlőhegyek közt
(printre dealuri cu vii)
itt csak éjszaka csinálnak gyermeket
az idő olajosan sűrű
s oly lágy a dél
verejtékező völgyek szaga száll
vad egek s traktorok felől
néha zenét hallgatunk
és erkélyen kávézunk
mint a városiak.
az itteni ebek
mind vérrokonok.
ősszel meghallani
miként kezd forrni
szőlőszemben a must
in vino veritas
egészen más helyről
kél fel errefelé
a nap. ide még a halál is
örökké késve érkezik.
*
aici copiii se fac numai noaptea,
timpul e gros ca uleiul,
amiezele moi.
miroase a văi transpirate,
a ceruri sălbatice şi-a tractor.
uneori ascultăm muzică
şi bem cafea pe balcon
ca cei din oraş.
toţi cîinii aici
sînt rude de sînge.
toamna se-aude
cum dă-n clocot
mustul în bob.
in vino veritas.
din cu totul alt loc
răsare aici
soarele, aici chiar şi moartea
ajunge întotdeauna cu-ntîrziere.
mintha
(parcă)
mintha nem is voltam
s mintha nem lennék
kinek minden dolga
sóvárgó emlék
mintha nem is lennél
s lennék mintha más
utam le a völgybe
fölkapaszkodás
amit hinnél nincs is
az volna mi nincs
és ami ma látszik
némán a bilincs
mintha ma lenne holnap
szerda is kedd csupán
és visszáját mutatja:
tolat a délután
*
parcă nici n-am fost
parcă nici nu sînt
lume fără rost
dor fără descînt
parcă nici nu eşti
parcă aş fi altul
vale-i parcă drumul
ce urcă înaltul
parcă nu-i ce-ai crede
parc-ai fi ce nu-i
tot ce azi se vede
tot ce taci şi spui
parcă azi e mâine
vineri parcă-i joi
parcă-i întorc toate
mersul înapoi
megállapítás
(constatare)
petre ţuţea tizenhárom
évet ült "egy
hülye nép miatt".
én húsz könyvet írtam
ugyanannak a népnek.
eliade brâncuşi cioran
más népek körében
boldogult. én még itt vagyok.
*
petre ţuţea a făcut treişpe ani
de puşcărie „pentru
un popor idiot".
eu am scris douăzeci de cărţi
pentru acelaşi popor.
eliade brâncuşi cioran
şi-au găsit împlinirea la
alte popoare, eu sunt încă aici.
más versek, a szerző ugyanaz
(alte versuri, acelaşi autor)
az utolsó vers még címtelen, az első
verssornak semmi köze a másodikhoz.
a harmadikkal rímel csupán.
egyes a hármassal. kettes a négyessel.
az ötszázhetvennégyes gyorson
írt vers és a város és falu közötti
autóbuszban írt vers között
sincs semmi kapcsolat.
a múlt télen írott vers
fehérebb azoknál amiket
ezen a télen írok
a füstfüggönyös ablak mellett.
ez a vers nem jár több haszonnal
számomra annál amit
hét napja vagy hét éve írtam. talán
a rímes valamivel többet a szabadversnél.
*
ultimul poem încă nu are titlu. primul
vers nu are legătură cu-al doilea.
cu al treilea doar rimează.
unu cu trei. doi cu patru.
poemul scris în acceleratul
cinci sute şaptezeci şi patru nu are
nici o legătură cu cel scris în autobuzul
care face legătura între sat şi oraş.
poemul scris în iarna trecută
e mai alb decât cele pe care
le scriu în iarna aceasta
lângă fereastra cu perdele de fum.
poemul acesta nu-mi va aduce
mai mult folos decât cel de acum
şapte zile sau şapte ani. cel
cu rimă mai mult decât cel în vers alb.
mínusz és plusz közt
(între minus şi plus)
libasorban a napok szereplőkkel és eseményekkel. egy
jegyzettömb egy bizalmas napló
olvashatatlan passzusok elveszett oldalak
az emlékezetből annál jelenvalóbb pillanatok
minél inkább szeretnéd őket felejteni.
közben tovább lélegzel. loholsz.
könyökölsz. létezel. eszelős tavaszi
pillangóröpdösés. a napsugár
csápként tapogat köröskörül
a repedést kutatva.
közben eljön a nyár.
közben meghúzzák a harangokat
és esőért imádkoznak. közben
fohászkodnak hogy elálljon.
közben jönnek még napok és tovatűnnek
csak a lekaszálatlan fű marad
s a benne fészkelő szerelmek.
közben beérik a fosóka is.
közben megjön az ősz, megváltozik
ami az időnek fontos lehet
mínusz és plusz közt a pillanatnyi
fellángolás és az emésztő tűz közt surran az élet.
*
zile în şir indian cu personaje şi întâmplări, un
caiet de însemnări un jurnal intim
memoria cu pasaje ilizibile cu pagini
pierdute cu momente cu atât mai prezente
cu cât de mult ai vrea să le uiţi.
între timp continui să respiri, să alergi,
să dai din coate, să exişti, zbor sturlubatic
de fluture primăvara. raza de soare
pipăie ca un tentacul împrejurul
în căutarea fisurii.
între timp vine vara.
între timp trag clopotele
şi ne rugăm să plouă. între timp
ne rugăm să stea.
între timp mai vin nişte zile şi trec
doar iarba necosită rămâne
îşi fac iubirile cuib în ea.
între timp s-au copt corcoduşele.
între timp vine toamna. altele sunt
cele ce intră în calculul vremii
între minus şi plus între sclipiri
de o clipă şi focuri care mistuie se trec vieţile.
A bú árnyéka
(Sumbria)
harapós napfény. körmös
a szél. a völgy busong velünk.
életünk fals, hamis.
árnyakat kergetünk.
o-la-la o-la-la
szíved hamisan dalol
hi-hi-hi nyüszít az élet
a kutya vacka alól.
kóválygó holló
napoktól hangos
a csatatér
ezernyi hulla közül csak
a halál az aki él
*
soare cu dinţi. vânturi
cu ghiare. văi sumbre.
trăiri surogat.
vânare de umbre.
o-la-la o-la-la
falsează inima ta.
hi-hi-hi chicoteşte
viaţa căţea.
cra-cra se aud
zilele corb peste
câmpuri de bătălie.
printre mii de cadavre
doar moartea e vie.
álombeli vers
(poemul din vis)
holdas éjjeli álmod hogy verset
írsz. nem tudod hogy az első
reggeli órán írott vers
ama álmodott. emlékszel
az alábbi idézetre: "a festő nem tudja
ki fest az ő kezével
s a költő sem hogy keze által ki ír."
eszedbe jut coleridge
ezernyi befejezetlen költeménye,
hiszen: "aki költői tapasztalattal bír
ráébred hogy azok a versek
távolról jönnek odaátról
s az utolsókat másvalaki írta."
éjszaka száz és ezernyi más
éjjel után. sok év után
melyekből nem hiányzott a tárgyra utaló
spekuláció s a kérdés maga
hogy vajon nem esett meg ugyanez
az én versemmel is.
*
noapte cu lună în care te visezi scriind un
poem. nu ştii dacă poemul scris
la primele ore ale dimineţii
e cel visat. îţi aminteşti
următorul citat: „pictorul nu ştie
cine pictează cu mâinile sale
nici poetul cine scrie cu mâinile sale."
te gândeşti la miile de poeme
ale lui coleridge lăsate neterminate
pentru că: „cel cu experienţă poetică
îşi va da seama că acele versuri
sunt venite de departe de dincolo
şi că ultimele au fost scrise de altcineva.
noapte după sute şi mii
de alte nopţi, după ani mulţi
din care nu au lipsit speculaţiile
pe acest subiect şi-ntrebarea
dacă nu va fi fiind totuşi
şi cu poezia asta ceva.
tavaszi nagytakarítás
(curăţenie de primăvară)
tavaszi lomtalanításkor legutóbb
valamely helyen valamely napon
egyéb kacatokkal egyetemben
halomnyi könyvet hordtak
a ház mögé az utolsó
betűig tűzre kerültek
hasonló alkalommal valahol
több tucat kilométernyire onnan
más könyvek a városszéli
tömbház mögötti kukában
végezték
szerzőik élnek vagy sem egyesek
továbbra is szobrot álmodnak magukról
s nincs az a tavasz mely megingatná
hitüket: zseni vagyok. a képlet
túloldalán
pedig valós időben élik
a könyörtelen valót
*
cu prilejul ultimei curăţenii de primăvară
într-o aşezare oarecare dintr-o zi oarecare
au fost duse cu alte lucruri
nefolositoare mai multe cărţi
în spatele casei şi arse
până la ultima literă.
cu acelaşi prilej undeva
la zeci de kilometri distanţă
alte cărţi au ajuns
în tomberonul cu gunoi din spatele
unui bloc de cartier mărginaş.
autorii trăiesc sau nu.unii
continuă să se viseze statui
fără ca vreo primăvară să le clatine
încrederea în geniul lor. de partea
cealaltă a ficţiunii
se trăieşte pe viu
neiertătoare realitatea.
születésnap
(aniversară)
ma van a születésnapom. ma
hallani se akarok
a politikáról a válságokról
se a világvégről, ma
azt akarom hogy semmit se akarjak.
ma nem szeretnék tudni
se látogatásról se köszöntőkről
melyek akár a tavalyiak
a két év előttiek a mindenkoriak
a ma az én napom és jogom van
úgy tölteni mintha a
többi nap nem is létezne.
mintha csak magam lennék a földön.
egy évben egyszer ti is
megjátszhatnátok: nem léteztek. egy nap
mely olyan lenne nélkülem
mintha meg se történt volna.
*
astăzi e ziua mea de naştere. astăzi
nu vreau să aud nici de
politică nici de crize
nici de sfârşitul lumii. astăzi
vreau să nu vreau nimic.
astăzi nu vreau să ştiu
nici de vizite nici de urările
identice cu cele de anul trecut
de acum doi ani şi din totdeauna.
astăzi e ziua mea şi am dreptul
să o trăiesc ca şi cum
celelalte zile n-ar exista.
ca şi cum aş fi doar eu pe pământ.
odată pe an vă puteţi preface
şi voi că nu existaţi, o zi
care fără mine ar fi
ca şi cum nu s-ar fi întâmplat.
esős idő
(când plouă)
esős időben a paraszt a kocsmában füstölődik
kapadohánnyal és fenyővíztől ázik
kineveti a szerencsétlen
gyárban tipródó városit
így jár kinek nincs olvasnivalója
pénze vagy kedve hogy gyermeket nemzzen
esős időben eszedbe jut
hogy parasztgyerek voltál akit
az eső hozott nem a gólya
mint a városi kölyköket
hosszú egyhangú esős napokon
néha egyfajta parasztnak érzed magad.
ilyenkor a fény
zavaros lesz. a nappal akár egy ázott pulyka.
az esernyők járókelő
gombák özönlése. klasszikus
kép egy újabb félresikerült vízözönről.
*
când plouă ţăranul se-afumă la crâşmă
cu ţigări fără filtru şi rachiu de brad
şi râde de amărâtul de orăşean
care trage la şaibă prin fabrici.
asta dacă nu are bani
de numărat sau chef să facă copii-.
când plouă îţi aduce aminte
că ai fost copil de ţăran
pe care 1-a adus ploaia nu barza
ca pe copiii de la oraş.
în zile cu ploi lungi monotone
te simţi uneori un fel de ţăran.
pe o astfel de vreme lumina
se tulbură, ziua e o curcă plouată.
umbrelele o invazie
de ciuperci umblătoare, imagine
clasică a încă unui potop ratat.
ki kicsodát
(cine pe cine)
ki a kísérő immár és ki
az elkísért ahogy az idő múlik, ki
kit kísér
árnyékod ütemére.
ki és kinek
az útitársa.
ki állíthat meg
utadban az alfától
a te ómegádig
amelyen még annyi
a felednivaló. a sajnálatos
akár egy vesztett szerelem.
*
ci care este însoţitorul şi care
cel însoţit în mersul
cu timpul, cine
pe cine-nsoţeşte
în mersul cu umbra ta.
cine si cui
îi e tovarăş de drum.
cine te poate opri
în mersul dinspre
alfa spre omega ta
cu atâtea de uitat
încă. de regretat
ca pe o dragoste când o pierzi
kettővel osztva
(împărțire la doi)
ossz el kettővel minden
várakozást. minden távolt
és közelt. néha ugorj át
nyarakat. néha perceket
szerencsés éjjeleket
szerencsétlen napok után.
élj át mindent
mintha a világ
végetérni készülődne
másnap
hogy azt mondhasd magadnak
aminek meg kellett
történnie megtörtént
vedd észre hogy a világ
akkor is létezik ha
már nem olyan mint egykor az elején.
*
să împărţi la doi fiecare
aşteptare, fiecare departe
şi aproape, să treci uneori
veri. uneori clipe
în nopţi norocoase
după zile fără noroc.
să trăieşti totul
ca şi cum lumea
ar urma să sfârșească
a doua zi.
să îţi poţi spune
că ceea ce trebuia să
se întâmple s-a întâmplat
să constaţi că lumea
există chiar dacă nu
mai e ce a fost la-nceput.
kutya-ember
(câinele-om)
hogyha már jobban törődünk az ebekkel
mint az emberrel mondd azt magadnak te is
hogy az utcasarkon ácsorgó teremtmény
a kóbor kuvaszok egyike
s hajitsd oda kenyered héját
mely túl kemény
érzékeny fogadnak
sorold be gesztusod a jó-
tettek közé de ezúttal ne számtson
hálanyalintásra kezed
*
acum dacă ne pasă mai mult de câine
decât de om spune-ți și tu
că arătarea de la colțul străzii
e una din javrele comunitare
și aruncă-i coaja de pâine
oricum prea tare
pentru dinții tăi prețioși
așează gestul tău lângă faptele
bune fără să aștepți
de data aceasta
limba care linge recunoscător mâna.
a szerelem egyszerű szabályaiból
(din regulile simple ale dragostei)
mielőtt szólnál a szerelemről
tanuldmeg mi a messzeség.
tanulj meg hallgatni.
ne beszélj a havazásról
mikor épp csak elkezdődik a nyár
a holnapról amikor köröskörül még
oly sok a máma.
tanulj meg nézni
mielőtt a szerelem
fölgerjesztene
tanulj meg tüzet gyújtani
mielőtt a szerelemről szólnál
tanuld meg óvni. még senki
nem talált valamit helyette a földön
*
înainte să vorbești despre dragoste
învață ce-i depărtarea.
învață să taci.
nu vorbi de ninsori
când vara abia începe.
despre mîine când în jur e atât
de mult azi.
învață să vezi.
înainte ca dragostea
să îți țină de cald
învațî să aprinzi focul.
înainte să vorbețti despre dragoste
învață să o păstrezi. nimeni
nu i-a găsit un înlocuitor pe pământ.
fehér felhősdi. feketék
(de-a norii albi. norii negri)
angyalok kiterítette rohák a napon.
bárányszelíd felhők. könnyűek
mint a szárnyrakelt lelkek.
ködfelhők. füstből valók.
felhők miket a hangok
szólítanak oda, majd elűznek
versben tévelygő fellegek.
mozgó világok.
változó formák. tiszavirágok.
földre szóródott magasság.
*
rufe întinse de îngeri la soare,
nori blânzi ca mieii, uşori
ca sufletele înaripate.
nori de ceată, de fum.
nori pe care clopotele
îi cheamă şi îi alungă.
nori rătăcind prin poeme.
lumi în mişcare.
forme schimbătoare, efemere
înalturi risipite pe pământ.
boldogságok / változat
(fericiri / variantă)
boldog mint a vak kéregető kalapja
mibe a rézpénz hull
mint a repkény a kő-
falon. boldog
akár a nyár a bimbózó
mellek között. mint a csók
a szentképen.
boldog mint az állomásra befutó
vonat füttye. mint a fű
amit megkímélt a kasza.
boldog mint a lány
köldökén a fülbevaló. mint a harmat-
csepp a réti virágon.
boldog mint egy felhőcsorda
a hajnal irdatlan
mezején ha mindezek
valóban boldogságnak számítanak
*
fericit ca pălăria cerşetorului orb
în care cade banul de-aramă.
ca iedera pe zidul
de piatră, fericit
ca vara-ntre sânii
în pârg. ca sărutul
pe icoane de sfinţi.
fericit ca şuierul trenului
la intrarea în gară. ca iarba
neatinsă de coasă.
fericit cum cercelul
în buricul de fată. ca stropul
de rouă pe floarea de câmp.
fericit ca o turmă de nori
pe câmpia vastă a
răsăritului dacă toate
acestea sunt cu adevărat fericiri.
hát hol van
(ci unde)
gondolataim nyári viharában
eső utáni gombák
a szavak
hát hol van
a szivárvány és hol
a napsugár
hol a gombaszedők
üresek
pincéi az ősznek
mely ravaszul közelít
*
furtună de vară gândurile,
ciuperci după ploaie
cuvintele.
ci unde e
curcubeul şi unde
raza de soare.
unde-s culegătorii.
goale
cămările toamnei
care viclean se apropie
másképpen mondom
(cu alte cuvinte)
mint a tenger homokja a falevél a földi
halandók. mint a fű a földgolyó
roppant ezredéves
térségein.
a földi halandó sose
vegyüljön
a másfajta társadalmi
helyzetűekkel. neki szeretnie kell
az édes hazát és a szomszéd kecskéjét.
ne kívánja felebarátja asszonyát.
legyen büszke fajtájára
és nevessen mikor földobja a talpát.
a földi halandó helyzete az,
hogy minél kevesebb helyzete legyen.
másképpen mondva a földi halandó
legyen mindig földi halandó.
*
ca nisipul mării ca frunza muritorii
de rând. ca iarba pe vastele
întinderi milenare ale
planetei pământ.
niciodată muritorul de rând
nu trebuie să se-amestece
cu cei de o altă condiţie
socială, el trebuie să iubească
patria mamă şi capra vecinului,
să nu râvnească femeia aproapelui,
să fie mândru de naţia lui
și să moară râzând.
condiţia muritorului de rând este
să aibă tot mai puţine condiţii,
cu alte cuvinte muritorul de rând
să fie întotdeauna muritorul de rând
ismételt halasztás
(repetabila amânare)
a világvégét
ismét
enapolták.
még dolgoznak
az ígért menyországon.
*
apocalipsa a fost
amânată
din nou.
se lucrează incă
la raiul promis.
ha már úgyis beesteledett
(dacă tot s-a făcut seară)
most hogy már úgyis beesteledett hagyjuk
a dolgokat megtörténni.
az égieket a fenti kékben.
a temetőbelieket hogy örök álmukat
aludják. az irreális higgye magát valósnak.
a folyók follyanak. a hegyek álljanak.
amatőr fényképész
homályos képei.
hamarosan kezdődnek az éjjeli
bolondozások. ördögöcskék bújnak
az alkalmi kurvákba. A tömény
italos pohárba. az új szerető
illatszerébe.
és ha már úgy is eljön az éj hagyjuk
a malmokat is szelet őrölni. a század
haladjon a maga útján
a világ hoggye magát eléggé
meggyőzőnek hogy embernek lenni
sem annyira rossz ezen a földön.
*
acum dacă tot s-a făcut seară să lăsăm
lucrurile să îşi urmeze cursul,
pe cei din cer în albastrul lor.
pe cei din cimitire să-şi doarmă
vecia, irealul să se creadă real.
râurile să curgă, dealurile să stea.
imagini neclare
de fotograf amator.
în curând vor începe nocturnele
nebunii, diavoli mici se strecoară
în curvele de ocazie. în paharul
cu băuturi tari. în
parfumul noii amante.
şi dacă tot se va înopta să lăsăm
şi morile să macine vânt. veacul
să îşi urmeze drumul
lumea să se creadă destul de
convingătoare că nici om nu-i chiar
atât de rău să fii pe planeta pământ.
egy verssel kezdődött
(pornind de la un vers)
még azt se mondhatod hogy rossz
napod van. minden ugyanúgy
indul és végződik. se hideg
se meleg. mint az eső-
víz, mint a réti
virágokból főtt tea. semmit-
mondó napok.
amikről nincs mit mondanod.
egyetlen mosolyért egy tavaszias
szellőért odaadnád.
egy pillanatért amelyben el-
mondhatod hogy a vers mégsem
gyógyíthatatlan kór. hogy a szerelem
múló nátha csupán.
szeles napok. felhősek. tavasz-
ízűek mikor vetkőznek
a rózsák. elmosódott képek.
berekedt kürtök amelyek
szépségüket harsogták.
napok melyeken nem tudhatod
hogy az utcán ki vár rád:
a fehér vagy a fekete angyal.
töprengve állsz és a világot bámulod.
lehet hogy minden ami számít
az valójában a faj
nem az egyén. füstbement álmok
a hosszú furcsa éjszakákban
várakozva. mindegyre
felriadva ahányszor csak a cseresznyefa
ága ablakodra koppant.
*
nici nu poţi spune măcar cg ai
o zi proastă, toate încep
şi sfârşesc la fel. nici reci
nici fierbinţi, ca apa
de ploaie, ca ceaiul
din flori de câmp. zile
care nu-ţi spun nimic.
despre care nu poţi spune nimic.
pe un singur surâs pe un vânt
primăvăratec le-ai da.
pe o clipă în care să poţi
spune că poezia nu-i totuşi
o boală incurabilă, că dragostea
e o viroză trecătoare doar.
zile cu vânturile, cu norii, cu
gustul de toamnă când se scutură
trandafirii, răvăşite imagini,
ruginite strunele care
le-a cântat frumuseţea.
zile în care n-ai cum să ştii
acă în stradă te-aşteaptă
îngerul alb sau îngerul negru.
stai gânditor şi te uiţi la lume.
poate că tot ceea ce contează
e într-adevăr specia
nu individul. vise ratate
în lungile ciudatele nopţi
aşteptând, tresărind
de fiecare dată când creanga
de cireş îți bate-n fereastră.
viszonylagos csönd
(liniște relativă)
viszonylagos csönd a várban
agyagfalait nem kerülték el
a nemvárt veszélyek. bármikor
sor kerülhet egy váratlan
rajtaütésre. egy lerohanásra.
bármely pillanatban meghalhatunk
a mai győztesek és a
holnapi legyőzöttek közötti
összecsapásban.
bármelyik várnak megvannak a sebezhető
pontjai. bármelyik
megnyert ütközet bármilyen
fegyverszünet csak
elodázza a pillanatot
amikor minden romba dől.
*
linişte relativă în cetatea cu
ziduri de lut neocolită
de nebănuite primejdii, oricând
se poate pune la cale
un desant, o invazie.
în orice moment se poate muri
în confruntarea
dintre învingătorii de azi
învinşii de mâine.
orice cetate are punctele ei
vulnerabile, orice
bătălie câştigată orice
armistiţiu e doar
o amânare a clipei
când va fi transformată-n ruină.
fázós vers
(poem friguros)
a kályha melege fogatlan tél lehe
ennek a versnek
nincs fűtése se.
az alkony hóviharzik
szibériát
késlekedik a szó
a fagyon át.
vacog a gondolat
hideg a hallgatás
s az emlék
is túlvilági
mintha egy képen lennénk
a véghetetlen sarkon
kettőnkre mért magányban.
hideg van mint a kutyaszivben
s bennünket az élet
elevenen temetne el.
a kályha melege
a kifakult holdé
a reggelre behavazott világ felett
*
căldura sobei e de iarnă știrbă
acest poem
n-are calorifer.
amurgul viscolește
cu siberii
și e târziu în cuvânt
și e ger.
frig și în gând
frig și în amintire
și în tăceri
de lume de apoi
ca-ntr-un tablou
cu nesfârșiri polare
ca în singurătățile în doi.
e frig ca într-o inimă de câine
și vrea de vii
să ne îngroape viața.
căldura sobei
e de luna stinsă
deasupra lumii ninse dimineața.
Forrás: Revista Vatra * Ion Dumbravă: ceea ce ne rămâne. Editura Ardealul, Tg. Mureş, 2014.
Fordította: Cseke Gábor