* Ion Dumbravă újabb verseiből (két nyelven/bilingv)

az utca télen

(iarna pe uliţă)

a tornyos ház menti utcán nagyhangú

kölykök szánkókat húznak maguk után.

ha magamat keresném közöttük

nem ismerném föl az illetőt a szememre

húzott sapka alatt.

ha azok közé tartoznék

akik a csúszós lejtőre kapaszkodnak

nem lenne szánkóm.

ha ott lennék köztük

tündéri havak hullanának

s a telek mesések.

a tornyos ház előtti

üres telken rohannak

hógolyókat hajítva egy kutya

után. ha közéjük

tartoznék csak

egy apró hóemberem lenne.

ha ott lennék köztük és csak a

gyermekkorom lenne beérném azzal is.

*

pe uliţa casei cu foişor mogâldeţe

gureşe trec trăgând după ele sănii.

dacă m-aş căuta printre ele

nu m-aş recunoaşte sub fesurile

trase până pe ochi.

dacă m-aş număra printre cei

ce urcă panta alunecoasă

nu aş avea sanie.

dacă aş fi printre ei

zăpezile-ar fi de basm.

zernile de poveste.

pe terenul viran

din faţa casei cu foişor fugăresc

aruncând cu bulgări după un

câine. dacă m-aş număra

printre ei n-aş avea

decât un omuleţ de zăpadă.

dacă aş fi printre ei şi aş avea

doar copilăria mi-ar fi de ajuns.

szőlőhegyek közt

(printre dealuri cu vii)

itt csak éjszaka csinálnak gyermeket

az idő olajosan sűrű

s oly lágy a dél

verejtékező völgyek szaga száll

vad egek s traktorok felől

néha zenét hallgatunk

és erkélyen kávézunk

mint a városiak.

az itteni ebek

mind vérrokonok.

ősszel meghallani

miként kezd forrni

szőlőszemben a must

in vino veritas

egészen más helyről

kél fel errefelé

a nap. ide még a halál is

örökké késve érkezik.

*

aici copiii se fac numai noaptea,

timpul e gros ca uleiul,

amiezele moi.

miroase a văi transpirate,

a ceruri sălbatice şi-a tractor.

uneori ascultăm muzică

şi bem cafea pe balcon

ca cei din oraş.

toţi cîinii aici

sînt rude de sînge.

toamna se-aude

cum dă-n clocot

mustul în bob.

in vino veritas.

din cu totul alt loc

răsare aici

soarele, aici chiar şi moartea

ajunge întotdeauna cu-ntîrziere.

mintha

(parcă)

mintha nem is voltam

s mintha nem lennék

kinek minden dolga

sóvárgó emlék

mintha nem is lennél

s lennék mintha más

utam le a völgybe

fölkapaszkodás

amit hinnél nincs is

az volna mi nincs

és ami ma látszik

némán a bilincs

mintha ma lenne holnap

szerda is kedd csupán

és visszáját mutatja:

tolat a délután

*

parcă nici n-am fost

parcă nici nu sînt

lume fără rost

dor fără descînt

parcă nici nu eşti

parcă aş fi altul

vale-i parcă drumul

ce urcă înaltul

parcă nu-i ce-ai crede

parc-ai fi ce nu-i

tot ce azi se vede

tot ce taci şi spui

parcă azi e mâine

vineri parcă-i joi

parcă-i întorc toate

mersul înapoi

megállapítás

(constatare)

petre ţuţea tizenhárom

évet ült "egy

hülye nép miatt".

én húsz könyvet írtam

ugyanannak a népnek.

eliade brâncuşi cioran

más népek körében

boldogult. én még itt vagyok.

*

petre ţuţea a făcut treişpe ani

de puşcărie „pentru

un popor idiot".

eu am scris douăzeci de cărţi

pentru acelaşi popor.

eliade brâncuşi cioran

şi-au găsit împlinirea la

alte popoare, eu sunt încă aici.

más versek, a szerző ugyanaz

(alte versuri, acelaşi autor)

az utolsó vers még címtelen, az első

verssornak semmi köze a másodikhoz.

a harmadikkal rímel csupán.

egyes a hármassal. kettes a négyessel.

az ötszázhetvennégyes gyorson

írt vers és a város és falu közötti

autóbuszban írt vers között

sincs semmi kapcsolat.

a múlt télen írott vers

fehérebb azoknál amiket

ezen a télen írok

a füstfüggönyös ablak mellett.

ez a vers nem jár több haszonnal

számomra annál amit

hét napja vagy hét éve írtam. talán

a rímes valamivel többet a szabadversnél.

*

ultimul poem încă nu are titlu. primul

vers nu are legătură cu-al doilea.

cu al treilea doar rimează.

unu cu trei. doi cu patru.

poemul scris în acceleratul

cinci sute şaptezeci şi patru nu are

nici o legătură cu cel scris în autobuzul

care face legătura între sat şi oraş.

poemul scris în iarna trecută

e mai alb decât cele pe care

le scriu în iarna aceasta

lângă fereastra cu perdele de fum.

poemul acesta nu-mi va aduce

mai mult folos decât cel de acum

şapte zile sau şapte ani. cel

cu rimă mai mult decât cel în vers alb.

mínusz és plusz közt

(între minus şi plus)

libasorban a napok szereplőkkel és eseményekkel. egy

jegyzettömb egy bizalmas napló

olvashatatlan passzusok elveszett oldalak

az emlékezetből annál jelenvalóbb pillanatok

minél inkább szeretnéd őket felejteni.

közben tovább lélegzel. loholsz.

könyökölsz. létezel. eszelős tavaszi

pillangóröpdösés. a napsugár

csápként tapogat köröskörül

a repedést kutatva.

közben eljön a nyár.

közben meghúzzák a harangokat

és esőért imádkoznak. közben

fohászkodnak hogy elálljon.

közben jönnek még napok és tovatűnnek

csak a lekaszálatlan fű marad

s a benne fészkelő szerelmek.

közben beérik a fosóka is.

közben megjön az ősz, megváltozik

ami az időnek fontos lehet

mínusz és plusz közt a pillanatnyi

fellángolás és az emésztő tűz közt surran az élet.

*

zile în şir indian cu personaje şi întâmplări, un

caiet de însemnări un jurnal intim

memoria cu pasaje ilizibile cu pagini

pierdute cu momente cu atât mai prezente

cu cât de mult ai vrea să le uiţi.

între timp continui să respiri, să alergi,

să dai din coate, să exişti, zbor sturlubatic

de fluture primăvara. raza de soare

pipăie ca un tentacul împrejurul

în căutarea fisurii.

între timp vine vara.

între timp trag clopotele

şi ne rugăm să plouă. între timp

ne rugăm să stea.

între timp mai vin nişte zile şi trec

doar iarba necosită rămâne

îşi fac iubirile cuib în ea.

între timp s-au copt corcoduşele.

între timp vine toamna. altele sunt

cele ce intră în calculul vremii

între minus şi plus între sclipiri

de o clipă şi focuri care mistuie se trec vieţile.

A bú árnyéka

(Sumbria)

harapós napfény. körmös

a szél. a völgy busong velünk.

életünk fals, hamis.

árnyakat kergetünk.

o-la-la o-la-la

szíved hamisan dalol

hi-hi-hi nyüszít az élet

a kutya vacka alól.

kóválygó holló

napoktól hangos

a csatatér

ezernyi hulla közül csak

a halál az aki él

*

soare cu dinţi. vânturi

cu ghiare. văi sumbre.

trăiri surogat.

vânare de umbre.

o-la-la o-la-la

falsează inima ta.

hi-hi-hi chicoteşte

viaţa căţea.

cra-cra se aud

zilele corb peste

câmpuri de bătălie.

printre mii de cadavre

doar moartea e vie.

álombeli vers

(poemul din vis)

holdas éjjeli álmod hogy verset

írsz. nem tudod hogy az első

reggeli órán írott vers

ama álmodott. emlékszel

az alábbi idézetre: "a festő nem tudja

ki fest az ő kezével

s a költő sem hogy keze által ki ír."

eszedbe jut coleridge

ezernyi befejezetlen költeménye,

hiszen: "aki költői tapasztalattal bír

ráébred hogy azok a versek

távolról jönnek odaátról

s az utolsókat másvalaki írta."

éjszaka száz és ezernyi más

éjjel után. sok év után

melyekből nem hiányzott a tárgyra utaló

spekuláció s a kérdés maga

hogy vajon nem esett meg ugyanez

az én versemmel is.

*

noapte cu lună în care te visezi scriind un

poem. nu ştii dacă poemul scris

la primele ore ale dimineţii

e cel visat. îţi aminteşti

următorul citat: „pictorul nu ştie

cine pictează cu mâinile sale

nici poetul cine scrie cu mâinile sale."

te gândeşti la miile de poeme

ale lui coleridge lăsate neterminate

pentru că: „cel cu experienţă poetică

îşi va da seama că acele versuri

sunt venite de departe de dincolo

şi că ultimele au fost scrise de altcineva.

noapte după sute şi mii

de alte nopţi, după ani mulţi

din care nu au lipsit speculaţiile

pe acest subiect şi-ntrebarea

dacă nu va fi fiind totuşi

şi cu poezia asta ceva.

tavaszi nagytakarítás

(curăţenie de primăvară)

tavaszi lomtalanításkor legutóbb

valamely helyen valamely napon

egyéb kacatokkal egyetemben

halomnyi könyvet hordtak

a ház mögé az utolsó

betűig tűzre kerültek

hasonló alkalommal valahol

több tucat kilométernyire onnan

más könyvek a városszéli

tömbház mögötti kukában

végezték

szerzőik élnek vagy sem egyesek

továbbra is szobrot álmodnak magukról

s nincs az a tavasz mely megingatná

hitüket: zseni vagyok. a képlet

túloldalán

pedig valós időben élik

a könyörtelen valót

*

cu prilejul ultimei curăţenii de primăvară

într-o aşezare oarecare dintr-o zi oarecare

au fost duse cu alte lucruri

nefolositoare mai multe cărţi

în spatele casei şi arse

până la ultima literă.

cu acelaşi prilej undeva

la zeci de kilometri distanţă

alte cărţi au ajuns

în tomberonul cu gunoi din spatele

unui bloc de cartier mărginaş.

autorii trăiesc sau nu.unii

continuă să se viseze statui

fără ca vreo primăvară să le clatine

încrederea în geniul lor. de partea

cealaltă a ficţiunii

se trăieşte pe viu

neiertătoare realitatea.

születésnap

(aniversară)

ma van a születésnapom. ma

hallani se akarok

a politikáról a válságokról

se a világvégről, ma

azt akarom hogy semmit se akarjak.

ma nem szeretnék tudni

se látogatásról se köszöntőkről

melyek akár a tavalyiak

a két év előttiek a mindenkoriak

a ma az én napom és jogom van

úgy tölteni mintha a

többi nap nem is létezne.

mintha csak magam lennék a földön.

egy évben egyszer ti is

megjátszhatnátok: nem léteztek. egy nap

mely olyan lenne nélkülem

mintha meg se történt volna.

*

astăzi e ziua mea de naştere. astăzi

nu vreau să aud nici de

politică nici de crize

nici de sfârşitul lumii. astăzi

vreau să nu vreau nimic.

astăzi nu vreau să ştiu

nici de vizite nici de urările

identice cu cele de anul trecut

de acum doi ani şi din totdeauna.

astăzi e ziua mea şi am dreptul

să o trăiesc ca şi cum

celelalte zile n-ar exista.

ca şi cum aş fi doar eu pe pământ.

odată pe an vă puteţi preface

şi voi că nu existaţi, o zi

care fără mine ar fi

ca şi cum nu s-ar fi întâmplat.

esős idő

(când plouă)

esős időben a paraszt a kocsmában füstölődik

kapadohánnyal és fenyővíztől ázik

kineveti a szerencsétlen

gyárban tipródó városit

így jár kinek nincs olvasnivalója

pénze vagy kedve hogy gyermeket nemzzen

esős időben eszedbe jut

hogy parasztgyerek voltál akit

az eső hozott nem a gólya

mint a városi kölyköket

hosszú egyhangú esős napokon

néha egyfajta parasztnak érzed magad.

ilyenkor a fény

zavaros lesz. a nappal akár egy ázott pulyka.

az esernyők járókelő

gombák özönlése. klasszikus

kép egy újabb félresikerült vízözönről.

*

când plouă ţăranul se-afumă la crâşmă

cu ţigări fără filtru şi rachiu de brad

şi râde de amărâtul de orăşean

care trage la şaibă prin fabrici.

asta dacă nu are bani

de numărat sau chef să facă copii-.

când plouă îţi aduce aminte

că ai fost copil de ţăran

pe care 1-a adus ploaia nu barza

ca pe copiii de la oraş.

în zile cu ploi lungi monotone

te simţi uneori un fel de ţăran.

pe o astfel de vreme lumina

se tulbură, ziua e o curcă plouată.

umbrelele o invazie

de ciuperci umblătoare, imagine

clasică a încă unui potop ratat.

ki kicsodát

(cine pe cine)

ki a kísérő immár és ki

az elkísért ahogy az idő múlik, ki

kit kísér

árnyékod ütemére.

ki és kinek

az útitársa.

ki állíthat meg

utadban az alfától

a te ómegádig

amelyen még annyi

a felednivaló. a sajnálatos

akár egy vesztett szerelem.

*

ci care este însoţitorul şi care

cel însoţit în mersul

cu timpul, cine

pe cine-nsoţeşte

în mersul cu umbra ta.

cine si cui

îi e tovarăş de drum.

cine te poate opri

în mersul dinspre

alfa spre omega ta

cu atâtea de uitat

încă. de regretat

ca pe o dragoste când o pierzi

kettővel osztva

(împărțire la doi)

ossz el kettővel minden

várakozást. minden távolt

és közelt. néha ugorj át

nyarakat. néha perceket

szerencsés éjjeleket

szerencsétlen napok után.

élj át mindent

mintha a világ

végetérni készülődne

másnap

hogy azt mondhasd magadnak

aminek meg kellett

történnie megtörtént

vedd észre hogy a világ

akkor is létezik ha

már nem olyan mint egykor az elején.

*

să împărţi la doi fiecare

aşteptare, fiecare departe

şi aproape, să treci uneori

veri. uneori clipe

în nopţi norocoase

după zile fără noroc.

să trăieşti totul

ca şi cum lumea

ar urma să sfârșească

a doua zi.

să îţi poţi spune

că ceea ce trebuia să

se întâmple s-a întâmplat

să constaţi că lumea

există chiar dacă nu

mai e ce a fost la-nceput.

kutya-ember

(câinele-om)

hogyha már jobban törődünk az ebekkel

mint az emberrel mondd azt magadnak te is

hogy az utcasarkon ácsorgó teremtmény

a kóbor kuvaszok egyike

s hajitsd oda kenyered héját

mely túl kemény

érzékeny fogadnak

sorold be gesztusod a jó-

tettek közé de ezúttal ne számtson

hálanyalintásra kezed

*

acum dacă ne pasă mai mult de câine

decât de om spune-ți și tu

că arătarea de la colțul străzii

e una din javrele comunitare

și aruncă-i coaja de pâine

oricum prea tare

pentru dinții tăi prețioși

așează gestul tău lângă faptele

bune fără să aștepți

de data aceasta

limba care linge recunoscător mâna.

a szerelem egyszerű szabályaiból

(din regulile simple ale dragostei)

mielőtt szólnál a szerelemről

tanuldmeg mi a messzeség.

tanulj meg hallgatni.

ne beszélj a havazásról

mikor épp csak elkezdődik a nyár

a holnapról amikor köröskörül még

oly sok a máma.

tanulj meg nézni

mielőtt a szerelem

fölgerjesztene

tanulj meg tüzet gyújtani

mielőtt a szerelemről szólnál

tanuld meg óvni. még senki

nem talált valamit helyette a földön

*

înainte să vorbești despre dragoste

învață ce-i depărtarea.

învață să taci.

nu vorbi de ninsori

când vara abia începe.

despre mîine când în jur e atât

de mult azi.

învață să vezi.

înainte ca dragostea

să îți țină de cald

învațî să aprinzi focul.

înainte să vorbețti despre dragoste

învață să o păstrezi. nimeni

nu i-a găsit un înlocuitor pe pământ.

fehér felhősdi. feketék

(de-a norii albi. norii negri)

angyalok kiterítette rohák a napon.

bárányszelíd felhők. könnyűek

mint a szárnyrakelt lelkek.

ködfelhők. füstből valók.

felhők miket a hangok

szólítanak oda, majd elűznek

versben tévelygő fellegek.

mozgó világok.

változó formák. tiszavirágok.

földre szóródott magasság.

*

rufe întinse de îngeri la soare,

nori blânzi ca mieii, uşori

ca sufletele înaripate.

nori de ceată, de fum.

nori pe care clopotele

îi cheamă şi îi alungă.

nori rătăcind prin poeme.

lumi în mişcare.

forme schimbătoare, efemere

înalturi risipite pe pământ.

boldogságok / változat

(fericiri / variantă)

boldog mint a vak kéregető kalapja

mibe a rézpénz hull

mint a repkény a kő-

falon. boldog

akár a nyár a bimbózó

mellek között. mint a csók

a szentképen.

boldog mint az állomásra befutó

vonat füttye. mint a fű

amit megkímélt a kasza.

boldog mint a lány

köldökén a fülbevaló. mint a harmat-

csepp a réti virágon.

boldog mint egy felhőcsorda

a hajnal irdatlan

mezején ha mindezek

valóban boldogságnak számítanak

*

fericit ca pălăria cerşetorului orb

în care cade banul de-aramă.

ca iedera pe zidul

de piatră, fericit

ca vara-ntre sânii

în pârg. ca sărutul

pe icoane de sfinţi.

fericit ca şuierul trenului

la intrarea în gară. ca iarba

neatinsă de coasă.

fericit cum cercelul

în buricul de fată. ca stropul

de rouă pe floarea de câmp.

fericit ca o turmă de nori

pe câmpia vastă a

răsăritului dacă toate

acestea sunt cu adevărat fericiri.

hát hol van

(ci unde)

gondolataim nyári viharában

eső utáni gombák

a szavak

hát hol van

a szivárvány és hol

a napsugár

hol a gombaszedők

üresek

pincéi az ősznek

mely ravaszul közelít

*

furtună de vară gândurile,

ciuperci după ploaie

cuvintele.

ci unde e

curcubeul şi unde

raza de soare.

unde-s culegătorii.

goale

cămările toamnei

care viclean se apropie

másképpen mondom

(cu alte cuvinte)

mint a tenger homokja a falevél a földi

halandók. mint a fű a földgolyó

roppant ezredéves

térségein.

a földi halandó sose

vegyüljön

a másfajta társadalmi

helyzetűekkel. neki szeretnie kell

az édes hazát és a szomszéd kecskéjét.

ne kívánja felebarátja asszonyát.

legyen büszke fajtájára

és nevessen mikor földobja a talpát.

a földi halandó helyzete az,

hogy minél kevesebb helyzete legyen.

másképpen mondva a földi halandó

legyen mindig földi halandó.

*

ca nisipul mării ca frunza muritorii

de rând. ca iarba pe vastele

întinderi milenare ale

planetei pământ.

niciodată muritorul de rând

nu trebuie să se-amestece

cu cei de o altă condiţie

socială, el trebuie să iubească

patria mamă şi capra vecinului,

să nu râvnească femeia aproapelui,

să fie mândru de naţia lui

și să moară râzând.

condiţia muritorului de rând este

să aibă tot mai puţine condiţii,

cu alte cuvinte muritorul de rând

să fie întotdeauna muritorul de rând

ismételt halasztás

(repetabila amânare)

a világvégét

ismét

enapolták.

még dolgoznak

az ígért menyországon.

*

apocalipsa a fost

amânată

din nou.

se lucrează incă

la raiul promis.

ha már úgyis beesteledett

(dacă tot s-a făcut seară)

most hogy már úgyis beesteledett hagyjuk

a dolgokat megtörténni.

az égieket a fenti kékben.

a temetőbelieket hogy örök álmukat

aludják. az irreális higgye magát valósnak.

a folyók follyanak. a hegyek álljanak.

amatőr fényképész

homályos képei.

hamarosan kezdődnek az éjjeli

bolondozások. ördögöcskék bújnak

az alkalmi kurvákba. A tömény

italos pohárba. az új szerető

illatszerébe.

és ha már úgy is eljön az éj hagyjuk

a malmokat is szelet őrölni. a század

haladjon a maga útján

a világ hoggye magát eléggé

meggyőzőnek hogy embernek lenni

sem annyira rossz ezen a földön.

*

acum dacă tot s-a făcut seară să lăsăm

lucrurile să îşi urmeze cursul,

pe cei din cer în albastrul lor.

pe cei din cimitire să-şi doarmă

vecia, irealul să se creadă real.

râurile să curgă, dealurile să stea.

imagini neclare

de fotograf amator.

în curând vor începe nocturnele

nebunii, diavoli mici se strecoară

în curvele de ocazie. în paharul

cu băuturi tari. în

parfumul noii amante.

şi dacă tot se va înopta să lăsăm

şi morile să macine vânt. veacul

să îşi urmeze drumul

lumea să se creadă destul de

convingătoare că nici om nu-i chiar

atât de rău să fii pe planeta pământ.

egy verssel kezdődött

(pornind de la un vers)

még azt se mondhatod hogy rossz

napod van. minden ugyanúgy

indul és végződik. se hideg

se meleg. mint az eső-

víz, mint a réti

virágokból főtt tea. semmit-

mondó napok.

amikről nincs mit mondanod.

egyetlen mosolyért egy tavaszias

szellőért odaadnád.

egy pillanatért amelyben el-

mondhatod hogy a vers mégsem

gyógyíthatatlan kór. hogy a szerelem

múló nátha csupán.

szeles napok. felhősek. tavasz-

ízűek mikor vetkőznek

a rózsák. elmosódott képek.

berekedt kürtök amelyek

szépségüket harsogták.

napok melyeken nem tudhatod

hogy az utcán ki vár rád:

a fehér vagy a fekete angyal.

töprengve állsz és a világot bámulod.

lehet hogy minden ami számít

az valójában a faj

nem az egyén. füstbement álmok

a hosszú furcsa éjszakákban

várakozva. mindegyre

felriadva ahányszor csak a cseresznyefa

ága ablakodra koppant.

*

nici nu poţi spune măcar cg ai

o zi proastă, toate încep

şi sfârşesc la fel. nici reci

nici fierbinţi, ca apa

de ploaie, ca ceaiul

din flori de câmp. zile

care nu-ţi spun nimic.

despre care nu poţi spune nimic.

pe un singur surâs pe un vânt

primăvăratec le-ai da.

pe o clipă în care să poţi

spune că poezia nu-i totuşi

o boală incurabilă, că dragostea

e o viroză trecătoare doar.

zile cu vânturile, cu norii, cu

gustul de toamnă când se scutură

trandafirii, răvăşite imagini,

ruginite strunele care

le-a cântat frumuseţea.

zile în care n-ai cum să ştii

acă în stradă te-aşteaptă

îngerul alb sau îngerul negru.

stai gânditor şi te uiţi la lume.

poate că tot ceea ce contează

e într-adevăr specia

nu individul. vise ratate

în lungile ciudatele nopţi

aşteptând, tresărind

de fiecare dată când creanga

de cireş îți bate-n fereastră.

viszonylagos csönd

(liniște relativă)

viszonylagos csönd a várban

agyagfalait nem kerülték el

a nemvárt veszélyek. bármikor

sor kerülhet egy váratlan

rajtaütésre. egy lerohanásra.

bármely pillanatban meghalhatunk

a mai győztesek és a

holnapi legyőzöttek közötti

összecsapásban.

bármelyik várnak megvannak a sebezhető

pontjai. bármelyik

megnyert ütközet bármilyen

fegyverszünet csak

elodázza a pillanatot

amikor minden romba dől.

*

linişte relativă în cetatea cu

ziduri de lut neocolită

de nebănuite primejdii, oricând

se poate pune la cale

un desant, o invazie.

în orice moment se poate muri

în confruntarea

dintre învingătorii de azi

învinşii de mâine.

orice cetate are punctele ei

vulnerabile, orice

bătălie câştigată orice

armistiţiu e doar

o amânare a clipei

când va fi transformată-n ruină.

fázós vers

(poem friguros)

a kályha melege fogatlan tél lehe

ennek a versnek

nincs fűtése se.

az alkony hóviharzik

szibériát

késlekedik a szó

a fagyon át.

vacog a gondolat

hideg a hallgatás

s az emlék

is túlvilági

mintha egy képen lennénk

a véghetetlen sarkon

kettőnkre mért magányban.

hideg van mint a kutyaszivben

s bennünket az élet

elevenen temetne el.

a kályha melege

a kifakult holdé

a reggelre behavazott világ felett

*

căldura sobei e de iarnă știrbă

acest poem

n-are calorifer.

amurgul viscolește

cu siberii

și e târziu în cuvânt

și e ger.

frig și în gând

frig și în amintire

și în tăceri

de lume de apoi

ca-ntr-un tablou

cu nesfârșiri polare

ca în singurătățile în doi.

e frig ca într-o inimă de câine

și vrea de vii

să ne îngroape viața.

căldura sobei

e de luna stinsă

deasupra lumii ninse dimineața.

Forrás: Revista Vatra * Ion Dumbravă: ceea ce ne rămâne. Editura Ardealul, Tg. Mureş, 2014.

Fordította: Cseke Gábor