PBits - Foro de lenguas

PBits, lista de distribución.

Foro de lenguas.

En PBits nos gustan el inglés, el español y el catalán. Así que hemos decidido compartir lo poco que sabemos de ellos en este humilde foro.

Eduard empieza con:

No había visto nunca un ejemplo de "veranear":

" I don't remember being physically threatened by anyone in my youth--except maybe a guy who used to hold me by my feet and dangle me over rock cliffs on the island where we *summered* ".

Me pregunto si también existen "to winter", "to spring" y "to autumn" 8-)

Julio responde:

En castellano existe "invernar", que no es lo mismo que "hibernar", pero no encuentro "otoñear" ni "primaverear". En inglés con "to fall" se pueden hacer juegos de palabras divertidos :-) Seguro que Groucho tiene alguno.

"The hard thing is not to fall in Love, but to summer in Alaska"

Y otra vez Eduard:

Je je je.

O también habrá que pensárselo dos veces antes de decir algo como "I don't want to fall again".

Júlia consulta referencias (ya era hora que alguien lo hiciera) y dice:

En castellano existe otoñar, con tres significados: pasar el otoño, brotar la hierba en el otoño y sazonarse la tierra en el otoño. Lo he encontrado en un diccionario un poco cutre que me regalaron en mi primera comunión... :-)

En catalán solo existe "hivernar", con el doble significado de pasar el invierno en un sitio y el de estar en hibernación. En este caso la fuente tiene bastante mas prestigio, el Diccionari Enciclopèdic de la Enciclopèdia Catalana. :-)

Eduard pretende hacer una pequeña gracia al respecto:

Pues propongo una nueva palabra: "retoñar", retozar en otoño 8-)

Toni apunta:

Hola, otra "curiosidad" del ingles:

para ordeñar la vaca ... ellos "milk the cow"

Eduard añade unas pequeñas palabras al respecto:

¡Esta es buena!

Recuerdo que la aprendí porque el primer profesor que tuve en la EOI me explicó que en su examen de oposiciones le tocó, en la pizarrita que les enseñaban con un dibujo, un hombre ordeñando una vaca. Suspendió: nunca se le ocurrió pensar en lo más lógico 8-)

Y continuando con cosas "curiosas" (te copio las comillas, porque son muy adecuadas), un aspecto muy interesante de las otras lenguas son las palabras o expresiones intraducibles, porque te hacen dar cuenta de que las lenguas son algo más que una mera descripción de la realidad, y que muchas veces, más que reflejarla, la definen de acuerdo con la cultura que articulan.

Una expresión de este tipo que aprendí el otro día es "small talk", que se refiere a esas cosas que se dicen cuando te encuentras casualmente con la gente, por la calle o en el ascensor o comprando verdura en el mercado.

Yo soy completamente deficitario en "small talk": es una habilidad social que no poseo, por desgracia.

¿A alguien se le ocurre una expresión en castellano o catalán que se refiera a eso?

¿Y otras expresiones intraducibles, entre castellano, inglés y catalán, o alemán?

A Julio se le ocurre una:

EF> Yo soy completamente deficitario en "small talk": es una habilidad

EF> social que no poseo, por desgracia.

Lo mejor en estos casos es preguntar. Cualquier cosa. Se dice que no hay preguntas indiscretas, sólo respuestas indiscretas :-)

EF> ¿Y otras expresiones intraducibles, entre castellano, inglés y catalán, o EF> alemán?

¿Qué tal "seny"?

Que Eduard responde dudando:

Sí, se dice mucho como ejemplo, pero yo no lo acabo de ver claro. En mi casa siempre se ha dicho de una persona que tiene "molt de coneixement", en equivalencia clara a tener "seny". Mi duda es si se puede traducir con propiedad el valenciano "coneixement" por el castellano "conocimiento", o si es un "false friend". A ver Javier, tú que no tienes problemas por el contacto de lenguas, ¿te suena bien, eso de "tener conocimiento" como equivalente a tener "seny"?

Julio, sin más ni más, pregunta:

jgago> Hablando de lenguaje...¿no es "legilibilidad"?

No. De "legible", "legibilidad" (comprobado en el diccionario de la RAE). Y de "inteligible", "inteligibilidad"; de "ininteligible", "ininteligibilidad". En cambio, de "anatema" valen tanto "anatematizar" como "anatemizar".

Por cierto, el mismísimo Vargas Llosa escribió el otro día en una columna *deshauciar (es desahuciar).

Eduard se sorprendió un día de descubrir que en Menorca se decía "fillets":

... ayer estaba leyendo una revista editada por una conselleria del Govern Balear. Era una entrevista a tres directoras de lo que aquí se llama "esplai", que son actividades de ocio para jóvenes, especialmente al aire libre. Una de ellas era menorquina, y se refería a los niños como "fillets". ¡No lo había oído nunca! Así que ya tenemos "xiquet" en Valencia, "nen" en Cataluña, "nin" en Mallorca y ahora "fillet" en Menorca.

Julito no se lo acaba de creer:

Por aquí también se usa bastante 'xiquet'. Sobre todo en Tarragona y en Lleida.

Ah, y en Mallorca se dice sobre todo "al.lot", ¿no? Lo de 'nin' no me suena...

A lo que "El nin de S'Escorxador" contesta:

¿No te suena? "Hola nin, com va tot?": me lo dicen continuamente, y me sienta superbién, que me llamen "nin" todavía, en serio. También se utiliza mucho aquí "infant", en genérico: "els infants", los niños y niñas.

De nuevo Julio:

Ojo, que por aquí "xicot" y "xicota", a diferencia de "xiquet" y "xiqueta", suele utilizarse para designar al novio o a la novia, sobre todo en algunas construcciones, como "tinc xicot/xicota" o "el meu xicot / la teva xicota".

Eduard no puede más, y dice:

A ver, alguien que le diga a Julito como se dice "niño" en mallorquín... y propongo una suscripción para comprarle un billete de barco para que pase quince días de rehabilitación en la isla.

Afortunadamente, Ximo interviene en la discusión y pone el punto final:

Efectivamente, tres años en Tarragona me permitieron observar que (lo que por otra parte viene en algunos manuales de dialectologia) la frontera del uso de la serie "xic, xica, xiquet ,xiqueta" rebasa en muchos kilometros hacia el norte los límites del País Valenciano. Se mantienen vivas como expresiones populares aunque comparten su significado con los todopoderosos "nen, nena" , "noi, noia" que empujan desde el centro de Cataluña. Efectivamente "xicot/xicota" se identifican como novio-novia incluso en el catalán más central.

Respecto a "nin" , todos los expertos consultados afirman que, en la actualidad, son genuinamente mallorquines y siguen en plena vigencia.

Una curiosidad: en realidad estamos hablando de la misma palabra: "nen" no es otra cosa que una variante oral más abierta de "nin". "Nin" "nina" son las palabra catalanas más antiguas. Vienen directamente del latín tardío "ninno" "ninna" ( en castellano da directamente "niño"). El catalán, con su tendencia a los diminutivos, produjo entre otros "ninot" y "ninoi". De "ninoi" y "ninoia" salen "noi" y "noia". La especialización de "ninot" para referirse a figuras, objetos, desplazó de la zona de influencia valenciana "ninoi" y "ninoia" , e incluso "nin", ya que en expresiones diminutivas documentadas en Valencia como "nin xic", donde "xic" es un adjetivo, acabó por imponerse "xic" y "xica" como nombres.

El proceso continúa como siempre: la tendencia desaforada hacia los diminutivos del catalán de Valencia produce "xiquet-xiqueta" y como reacción en contra, aumentativos que "elevan" la edad de los individuos dignos de ser ya novios y novias, con "xicot" y "xicota". En Valencia, "nen-nena" nunca han llegado a desaparecer. En español "nene" y "nena" son catalanismos.

Siempre se agradece, una bocanada de aire fresco filológico...

Julito envía una tonadita irresistible:

Here's an easy game to play. Here's an easy thing to say.

If a packet hits a pocket on a socket on a port,

And the bus is interrupted as a very last resort,

And the address of the memory makes your floppy disk abort,

Then the socket packet pocket has an error to report!

If your cursor finds a menu item followed by a dash,

And the double-clicking icon puts your window in the trash,

And your data is corrupted 'cause the index doesn't hash,

Then your situation's hopeless and your system's gonna crash!

You can't say this?

What a shame sir!

We'll find you

Another game sir.

If the label on the cable on the table at your house,

Says the network is connected to the button on your mouse,

But your packets want to tunnel on another protocol,

That's repeatedly rejected by the printer down the hall,

And your screen is all distorted by the side effects of gauss,

So your icons in the window are as wavy as a souse,

Then you may as well reboot and go out with a bang,

'Cause as sure as I'm a poet the sucker's gonna hang!

When the copy of your floppy's getting sloppy on the disk,

And the microde instructions cause unnecessary risc,

Then you have to flash your memory and you'll want to RAM your ROM.

quickly turn off the computer and be sure to tell your mom!

Y Toni Font contribuye con otra de sus curiosidades:

"top notch work"

Parece ser que equivale a "very good work", "the best work" o similares.

El mismo Toni envía ésta unos días después:

volviendo al ejemplo anterior (to milk the cow), he descubierto que no solo se utiliza esta expresión en un contexto "lógico" (referido a la vaca), sino que puede también utilizarse en otros muchas situaciones.

Por ejemplo,

to milk the money out of someone -> robarle el dinero a alguien

Eduard hace una contribución curiosa:

Un ejemplo de lo que dije de cómo es de importante para entender una frase captar su estructura sintáctica:

Nota previa: fellers=novios/as

"Most of them had 'fellers', and those who hadn't said they had rather than have it supposed that no one had an inclination for them".

Leedla rápido. La frasecita es endiablada --¿la entendéis a la primera? Yo no.

Lo primero se entiende muy bien:

1) Most of them had fellers

La siguiente unidad también:

2) and those who hadn't

¿Pero qué hacer a partir de aquí? La primera vez que la leí me quedé en:

said they had rather

¿Said they had rather? No tiene sentido --¿qué es tener "rather"?

Hay que imaginar, pues, que "rather" forma una unidad con lo que viene después, con lo cual hay que acortar lo que venía antes... :

3) said they had

entendiendo que aquí hay un sustantivo omitido (fellers)

..Y alargar lo que venía después:

rather than have it

¿Las que no tenían novios decían que tenían antes que tenerlo? Otra vez es absurdo. No es la unidad sintáctica correcta. Por tanto se acorta otra vez la anterior:

4) rather than

Y se alarga la posterior:

5) have it supposed

Y el final ya es cristalino:

6) that no one had an inclination for them

Sólo si se lee 1+2+3+4+5+6 la frase tiene sentido. Lo que al principio para mi era una frase ininteligible, aun conociendo el significado de todas las palabras, al final se hizo inteligible: sólo había para ello que organizar las palabras en los grupos correctos.

Ximo dice que

Descubro que como "rubber" en inglés americano significa condón , conviene evitarla con el siginificado de "goma de borrar".

Al mismo timpo descubro que "to take the mickey" es una manera irrespetuosa de "reirse" de alguien.

Así que Dont' take the mickey because of my stupidity!

Y Toni desde Pittsburgh matiza, bromea y contribuye:

Creo que "rubber" se suele utilizar con el significado de "condón" tan solo en lenguaje coloquial, en jerga; sería el equivalente a "goma". Por otro lado, como goma de borrar creo que es más utilizada la palabra "eraser" :)

Curioso ... existe tambien "to take the donald"?

My "two penny" contribution to the forum:

"coach potato": dícese de la típica persona sentada en el sofa, con el mando a distancia cambiando continuamente de canal, comiendo palomitas, bebiendo cerveza, etc

Eduard:

One "false friend": self-conscious. It doesn't mean "autoconsciente", but "tímido, cohibido". Then, "self-consciousness"="timidez".

Another one (not so clear-cut): self-contained: "independiente, que tiene sus propios recursos; (person) independiente; reservado, poco comunicativo".

A not so uncommon expression: "pet peeve". It refers to something you're fond of hating (an expression, behavior, etc.). For example:

Number 9 in my pet peeve list of nonsense expressions is "have a nice day".

Have a nice day, Eduard.