Ayord: Discuții 

Ayord: Discusiones

Subpagina: Annex: Ayord Discussions > Page start up on 05.05.2023_12.20 (UTC+1 / Paterna, España) 

1993.06.17 Contract individual de munca

1995.07.19 Contract individual de munca (01)

1995.07.19 Contract individual de munca (02)

2004. Yo. Un sin papeles

2008.01.13_13.24.34 Poligono Tactica

2008.03.05 contrato indefinido

2010.02.16 Mi primer dominio web

2010.04.10_14.02 Torrent. Fin jornada de trabajo

2010.07.05_19.40 parte + un disco limpio + un disco falso

2011.07.19_14.42.00 Getafe.  Descanso en papeles, trabajo en realidad

2011.10.14_14.00.32 Getafe. Clavado en el muelle. Invisbles cadenas.

2021.01.28_16.55.10 Gran parte de mi memoria externa

Secțiunea 1. / Sección 1

Copie conformă cu originalul din pagina "Discuție Utilizator: Ayord - Wikipedia în limba română"

Copia conforme al original de la página "Discusión Usuario: Ayord - Wikipedia en rumano"

Introducere / Inicio


Discuție Utilizator:Ayord


Bine ați venit la Wikipedia în limba română!  Vă mulțumim că v-ați înregistrat ca utilizator. Sperăm că va fi o colaborare cât mai frumoasă și că veți profita de șederea dumneavoastră aici.


Wikipedia în română este o enciclopedie cu conținut liber care a luat naștere în iulie 2003. De atunci s-au stabilit o serie de principii definite de comunitate. Vă rugăm să vă rezervați ceva timp pentru a lua la cunoștință câteva dintre acestea înainte de a începe editarea pe Wikipedia.


Aceasta este pagina dumneavoastră de discuție, unde puteți primi mesaje de la alți wikipediști. Pentru a lăsa un mesaj unui alt wikipedist scrieți-i pe pagina sa de discuție; altfel, acesta nu va fi notificat. La sfârșitul mesajului trebuie să vă semnați tastând ~~~~ sau prin apăsarea butonului „creion” așa cum reiese din imaginea alăturată. Luați aminte că în articole nu se pune semnătura.

Aveți la dispoziție propria pagină de utilizator (vedeți sus de tot unde scrie Ayord) în care vă puteți organiza activitatea la Wikipedia și în care puteți să vă prezentați pe dumneavoastră ca wikipedist, dar nu înainte de a citi regulile aferente paginii de utilizator; evitați să scrieți în pagina dumneavoastră CV-uri sau informații fără legătură cu Wikipedia.

Rețineți faptul că editările în conflict de interese contravin principiilor Wikipedia și că editările în articole pe subiecte în care aveți un interes pecuniar sunt supuse unor restricții suplimentare.

-- Comunitatea utilizatorilor 11 iunie 2017 07:44 (EEST) 

01. Dezambiguizări

Este necesar să luați traducerile pe care le-ați făcut și să ștergeți legăturile spaniole. Deasemenea e greșit, se scrie de asemenea. M-am uitat peste câteva dintre articolele dvs. și au rămas, dincolo de linkuri, și texte în spaniolă.

Luați acest mesaj în serios, nu o să fie tolerată publicarea de texte necorectate.--Mihai (discuție) 19 iulie 2017 03:41 (EEST)



Mulțumesc pentru atenționări, Mihai. Nu sunt eu as la ortografie, dar în cazul "Deasemenea" e posibil sa fie o greșeală de tastare. Văd că la articolul "Economie informală" tradus tot de mine, din spaniolă în română văd că am un "de asemenea" scris asa cum zice la carte. O să încerc sa nu mai las texte netraduse, cât despre linkuri, e cam complicat, limba spaniolă are 1400000 articole abordate în timp ce limba noastră are abia 370.000 de articole abordate. Pentru limba noastră sunt încă multi termeni (eu am identificat vreo mie) care reprezintă "planete ne-descoperite încă" - -Adrian ([[Discuție utilizator|discuție --adiyordake (discuție) 20 iulie 2017 23:55 (EEST) 20 iulie 2017 22:53 (EEST)


02. Manualul de stil

 Bun venit la Wikipedia. După cum ați văzut, oricine este binevenit să contribuie constructiv la enciclopedie. Wikipedia are însă și un manual de stil care trebuie respectat pentru păstrarea unui aspect consistent și enciclopedic. Folosirea de stiluri diferite o face mai greu de citit. Vă rugăm, aruncați o privire pe pagina de bun venit pentru a afla mai multe despre cum puteți contribui la enciclopedie. Vă mulțumim! Mihai (discuție) 19 iulie 2017 03:52 (EEST)


Mulțumesc pentru "Bun venit", Mihai, dar și pentru atenționări. Eu doar traduc articole, articole spaniole care îmi certifică ele însele ca nu sunt traduse din spaniolă în română, ca nu au versiune în română la acea secțiune. Am văzut că am tradus dezastruos conținutul paginii "Capacidad juridica (Capacitate juridică)", și o sa încerc sa fiu mai atent. Cred ca "manualul de stil" îmi poate fi cu adevărat de folos când creez eu pagini. Traducând, eu încerc sa păstrez intact fondul mesajului pe care îl transmite colaboratorul spaniol la Wikipedia. Cam dificil pentru ca în constituirea conținutului explicativ al paginii "Capacidad juridica" apare un termen, o sintagmă (capacidad de goce) care nu are corespondent deplin nici măcar în engleza (termenul "joy" fiind cel mai aproape). "Gozar" (cel din care deriva termenul "goce"), în spaniolă se referă la un fel de "bucurie asa de mare încât îți vine sa iți lingi buzele". Am văzut de-asemeni ca mi-au fost șterse traduceri de la pagini care nu au, strict la acea pagină, versiune în limba română, cum este în cazul "personaj (dezambiguizare)" care este o traducere a paginii "personaje (desambiguación)", sau cum este cazul "abstract (dezambiguizare"). Ceea ce am tradus eu vine din pagina "abstracto", pagina care avertizează lectorul sa nu confunde "abstracto" cu "abstract". Ceea ce ați păstrat ca "abstract" pe fațeta românească a Wikipedia este de fapt corespondenta termenului "obiect abstract" (și nu a conceptului "abstract". Trimiterile din pagina tradusa de mine (si eliminata de tine) "abstract (dezambiguizare), sunt link-uri către pagini care nu au încă, create, pagini în limba romană (cum ar fi "Abstraccion", "Escultura abstracta", "Tipo abstracto", "Patron abstracto", "Tipo de dato abstracto", "Sustantivo abstracto", "Forma abstracta". Cum o sa afle cititorul român de toate astea dacă articolul-tulpina din care urmau să se ramifice, mi-a fost șters?


La fel în cazul "Dor/Dorintă". Traducerea mea vine din pagina "Deseo" (care are pagina corespondenta în limba engleza, pagina "Wish", in franceza "Souhait", în germana "Wunsch", in italiana "Desiderio") în timp ce pagini corespondente la termenul "Dorinta", cel păstrat ca valid in Wikipedia, sunt englezescul "Desire", germanul "Begierde", frantuzescul "Desir". De ce sa nu afle și cititorul român ce înseamnă, cum își definește vorbitorul altei lumi lingvistive (în cazul meu, spaniola) un același sentiment? Sa specific spre exemplu "Dorinta (Spania)"? --> Adrian (Discuție Utilizator:Ayord) --adiyordake (discuție) 21 iulie 2017 01:23 (EEST) 21 iulie 2017 01:23 (EEST)


03. Diacritice

Bună ziua. Am observat că scrieți fără diacritice. La Wikipedia se impune tuturor scrierea corectă atât a textului în limba română (inclusiv a literelor ă, â, î, ș, ț), cât și a cuvintelor din alte limbi.

Calculatorul vă permite selectarea limbii române la tastatură; aveți detalii tehnice la pagina aceasta. Dacă totuși din motive obiective nu puteți face acest lucru, interfața Wikipedia vă oferă posibilitatea de a insera în text literele românești cu diacritice apăsând pe literele de sub caseta de editare. La fel puteți introduce și caractere specifice altor limbi.

Cu speranța că pe viitor veți scrie corect în mod sistematic, vă urez o zi bună și spor la scris! Mihai (discuție) 19 iulie 2017 03:53 (EEST)[responder]


Bună Mihai! Încerc să nu scriu fără diacritice dar eu, cum am PC-ul pe spaniolă, la ce scriu în română mă ajuta corectorul, cu ale lui sublinieri roșii, iar unde el nu are ochi sa vadă, corectez eu, copiind diacritice de pe unde pot și lipindu-le unde le observ lipsa. Dar, îmi scapă. Mulțumesc pentru observațiile făcute! (încerc sa fiu mai atent) --> Adrian (Discuție utilizator|discuție]]) --adiyordake (discuție) 21 iulie 2017 01:39 (EEST) 21 iulie 2017 01:39 (EEST)


 04. Vă rugăm, nu mai creați pagini nepotrivite

 Vă rugăm să nu mai creați pagini care nu sunt în conformitate cu politicile Wikipedia, așa cum ați procedat la pagina Volițiune. Astfel de acțiuni pot fi considerate vandalism. Pentru experimente, vă rugăm să folosiți cutia cu nisip. Vă mulțumim! Mihai (discuție) 1 august 2017 08:45 (EEST)


Buna Mihai! Mi se pare ciudat că poate fi în dis-conformitate cu politica Wikipedia o traducere a unui articol din varianta spaniolă a Wikipedia (Volicion), care are ca varianta în limba engleză "volition", în limba română sub numele de"volițiune"(termen pe care, în cazul asta îl găsim in DEX). De ce nu sunt considerate vandalisme mai întâi varianta spaniolă (a cărei ultima actualizare este făcută acum doi ani), de ce nu este considerată vandalism varianta engleză, dar ar fi considerat vandalism, traducerea lor în limba română? Eu nu traduc decât articole pe care însăși Wikipedia mi le semnalează ca nu au traducere în limba română. De la formatul pe care Wikipedia mi-l pune la dispoziție pentru a traduce din spaniolă în romană, nici nu exista opțiunea trimiterii la "groapa de nisip". Probabil ca "groapa cu nisip" ar fi bună in eventualitatea in care eu m-as apuca sa fac pagini noi, nu? Mă întreb de ce nu sunt considerate vandalisme "cioturile" de la articole ce dăinuie de ani în Wikipedia, precum cele două rânduri de la articolul "Oclocrație", precum cele câteva rânduri de la "Dreptul Muncii", și o multitudine de etc. Am sa creez o pagină externă, unde să pot prezenta și să pot primi lămuriri mai pe larg asupra unor chestiuni pentru că sincer nu pot înțelege cum poate fi privită ca disconformă și, ca vandalism, traducerea (pe structura pusă la dispoziție de Wikipedia însăși) unor termeni existenți deja în Wikipedia, dintr-o limbă in alta limbă. Sa înțeleg ca traducerea unor termeni precum "gazpacho", "costalero", "horchata", sunt socotite "disconforme" sau "vandalisme" pentru ca nu figurează printre termenii din Dex? Te rog pe tine (sau pe oricine ma poate ajuta), să mă lumineze în a înțelege în ce consta "lipsa de conformitate" si/sau vandalismul, în cazul traducerii din varianta Wikipedia spaniolă în varianta Wikipedia romanească a termenului "Volicion, volition, volițiune" ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ayord (discuțiecontribuții).


În primul rând, pagina Volițiune, creată de dvs, avea aspect de pagină de dezambiguizare, dar nu prea aveați ce dezambiguiza acolo, la fel cum nu prea e nimic de dezambiguizat nici la cea de la eswiki, de unde ați tradus-o. Crearea paginilor de dezambiguizare este justificată numai dacă acestea listează acele articole care au titluri identice (sau susceptibile de confuzie). În al doilea rând, cuvântul „volițiune” este foarte rar folosit în limba română, spre deosebire de expresia „act de voință”. În al treilea rând, nu este suficient să existe în DEX un cuvânt pentru a i se dedica un articol la Wikipedia; Wikipedia nu este un dicționar. De asemenea, nu este obligatorie traducerea tuturor articolelor dintr-o limbă în alta; Wikipedia nu este exhaustivă. Ar fi mai utilă traducerea articolelor de calitate sau a celor bune de la enwiki și de la es.wiki. În ultimul rând, este irelevantă mărimea paginilor (cioturile citate de dvs ca exemplu). Succes, îm continuare! --GEO (discuție) 3 august 2017 02:55 (EEST)


Buna Geo. 1) Mai întâi pagina "Volițiune" nu am creat-o eu, eu doar am tradus-o. Ea continua sa existe în Wikipedia, în de.wiki (Volition), în en.wiki (volition), în es.wiki (Volicion) și în zh.wiki (limba chineza). Deci, eu deocamdată, doar traduc, nu creez pagini. Eu fac parte dintre cetățenii romani care nu își mai trăiesc viata intr-o singura limba, ci în doua (în cazul meu, în romana și în spaniola) Suntem foarte multi cetățeni europeni de naționalitate romana care confruntându-ne cu problemele de zi cu zi în UE, avem nevoie sa înțelegem, ca sa putem contraargumenta în cunoștință de cauza, articole care exista in acea limba (engleza, germana, italiana, spaniola) iar pentru a ne asigura de corecta lor înțelegere cea mai buna soluție este crearea unei "oglinzi", a unei reflecții ale acelui articol, in limba romana. Limba romana nu aparține doar cetățenilor romani trăitori în Romania, ci și celor trăitori in UE sau in lume. 2) E posibil ca tie sa nu iți trebuiască termenul "volițiune", dar eu am în traducere din spaniola în romana și articolul "Autonomia de la voluntad", articol cu care termenul Volitiune era strâns relaționat. Ce ne facem acum (după ce termenul "Volițiune" care apare deja în patru limbi, dar a fost respins de limba romana), cu "Autonomia de la voluntad", care nu apare in Wikipedia decât în limba spaniola? O respingem tot ca nepotrivita) Termenul "Volitiune", deși termen rar folosit in limba romana, este mult mai complet decât termenul "act de voință". In afara de asta, nu eu am spus ca termenii de tradus trebuie sa existe în DEX, ci m-am arătat mirat ca un termen care exista chiar și în Dex poate fi considerat "pagina nepotrivita". As înțelege ca este "pagina nepotrivita" dacă ați elimina "pagina patron", cea după care eu am făcut traducerea (Volicion), sau pagina ei sora, cea din en.wiki (Volition). Cred ca ma va ajuta mai mult (deși o sa îmi mănânce și asta o grămadă de timp) sa îmi fac o pagina externa în care sa prezint cum anume lucrez eu pe Wikipedia, pentru ca altfel, eu am proiect traducerea a peste 1000 de termeni pe care ii am deja identificați ca termeni existenți în es.wiki și nu exista și în ro.wiki și e clar ca îmi va lua mai mult explicând în dreptul fiecărui termen in parte, decât dacă as da explicații pentru mai multi termeni deodată. 3) Normal ca nu este obligatoriu sa traducă cineva toți termenii din vreo limba, în limba romana, fiecare colaborator alegând după criterii proprii cărui termen sa ii pună în pagina conținut explicativ (cand nu exista) sau la care termen sa participe cu eventuale modificari. 4) Unele cioturi sunt al naibii de strategic alese, spre a se ocupa locul respectiv. Eu am dat doar doua exemple, dar sunt sute. dar, și despre asta pot vorbi cu mai multa claritate (putând exemplifica și cu imagini), într-o pagina externa. Mulțumesc pentru observații, atât ție GEO cât și lui Mihai. utilizator:Ayord (Discutie utilizator:Ayord ) --adiyordake (discuție) 4 august 2017 00:53 (EEST)


05. Propunere pentru ștergere a paginii Casă de priveghi (Spania)

Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Casă de priveghi (Spania), creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Casă de priveghi (Spania) până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Mihai (discuție) 29 septembrie 2017 19:52 (EEST)

De ce nu ștergeți articolele spaniole, articolele-patron pe care le care convertesc în limba română, pe suportul pe care chiar Wikipedia mi-l oferă. Găsesc și în limba engleză, italiană, germană sau franceză articole spaniole cu termeni intraductibili în alte limbi (gen "gaspacho", "horchata", etc). Sunt multe cuvintele care nu exista în română, în spaniolă sau în engleză dar care sunt preluate din alte limbi și explicat ce anume reprezintă. Wikipedia este o enciclopedie, nu? și nu un dicționar explicativ. În orice caz, am făcut o pagina externă în care arat mai pe larg cum convertesc eu articole spaniole care nu au versiune în română, și sa vad dacă ma descurc sa pun linkul aici . . . "Din es.Wiki în ro.Wiki" . . . a mers, sper sa funcționeze. Aici, in pagina asta externă am pus la locul lui și termenul "Volițiune" (asta exista ca termen in DEX) și o sa păstrez toți termenii pe care ro.Wiki ii refuza deși sunt termeni ai Wikipedia. Nici termenul "portocală" nu exista în limba română mai înainte ca el sa fi fost introdus. Mi se pare logic. Mă rog, ce considerați că nu trece, nu trece și o să caut alte căi, spre a semnaliza societății românești prezenta lor. Problema e că limba spaniola (ca și alte limbi) are aproape 1 milion 400 de mii de articole iar română vreo 400 de mii, și în milionul asta de termeni cel putin jumate, hai nu jumate, dar și 10% dacă ar fi, nu vad de ce ar fi cenzurata cunoașterea lor de publicul romanesc. In ce privește "Casa de priveghi", asta e un fel de "morgă"(dar articolul explica de ce pana la urma nu este "morga"), cu diferența ca acest stabiliment se găsește in fiecare localitate (în localitățile mai mari, fiind mai multe de unul). Normal că la noi nu sunt, că dacă erau nu ma mai strofocam eu să arat (că am destulă treaba n-am timp de pierdut). Vedeți ce va rezulta după urma discuției voastre si, normal, acționați in consecință. Toate cele bune. Adrian (discutie) --adi iordache (discuție) 29 septembrie 2017 21:36 (EEST)


Ayord: Am primit vestea "exmatriculării" acestei pagini, considerate de examinatori ca neconcordantă cu contextul wiki.ro și cum că ar fi lipsită de conținut enciclopedic. După cum se poate vedea la "pagina sursă" (Tanatorio), în afară de versiunea spaniolă mai sunt prezente încă 4 versiuni. Toate cele patru versiuni aparțin unor țări în care comunitățile de români sunt mai mult decât notabile (exceptând Polonia). De ce pentru examinatori din lumea limbii române aceste informații (ne-respinse ca nefiind "enciclopedice" de către celelalte cinci lumi lingvistice) intră la capitolul "traduceri absurde"? Pentru a explica mai pe larg modul meu de lucru eventualului interesat, și pentru a-mi proteja munca, am creat o pagina externă în care pe lângă explicarea metodologiei aplicate pentru aducerea în lumea limbii române a unora dintre termenii care nu au pagină corespondentă (la acea "pagina-sursa") în limba română și care pagină externă se numește "Refuzate de Wikipedia.ro", va fi gazdă pentru articolele traduse de mine care, din diferite motive (juste sau nu) nu vor putea îndeplini condiția de "bun de tipar", pentru că pe vreo cale sau alta le consider demne de interes pentru "consumatorul" de informație enciclopedică. In această pagină, timpul mi-a permis sa așez doar conținutul de informație enciclopedica al termenilor "Casa de priveghi" și "Volițiune" dar am păstrat (și păstrez întotdeauna) "capturi" și "copii în word" a ceea ce elaborez, și le voi expune publicului pe toate. Mulțumesc! Zi bună! --adi iordache (discuție) 1 octombrie 2017 13:39 (EEST)



06. Propunere pentru ștergere a paginii Laboral

Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Laboral, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Laboral până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Mihai (discuție) 29 septembrie 2017 19:54 (EEST)[responder]


Ayord: In legătură cu acest articol, cată vreme el se afla în Wikipedia (în încă patru versiuni în afară de spaniolă: cebuană, germană, olandeză, suedeză) la momentul când am efectuat convertirea "paginii sursă" ("Labor") în pagina în limba română, nu văd de ce nu ar putea face act de prezență și în secțiunea română a Wikipedia la aceasta temă. Spre un exemplu nici termenul "maus" nu este un termen românesc, ci este un englezism, și totuși el nu este catalogat ca "termen ne-enciclopedic". Mulțumesc! --adi iordache (discuție) 1 octombrie 2017 14:00 (EEST)


Ayord: Nu mi-a apărut încă înștiințarea cu ștergerea lui (de aceea argumentația anterioara) dar a reapărut la pagina sursă "butonul" care re-indică ca Wikipedia nu are versiune și în limba română la acest obiect. Ma rog, s-o învrednici altcineva sa o traducă (din vreuna din cele cinci limbi în care Wikipedia îl are oricum, și dacă are, și dacă n-are versiune în limba română). Pentru mai multe detalii am creat o pagină externă "Laboral". Mulțumesc! O zi buna tuturor! --adi iordache (discuție) 1 octombrie 2017 15:48 (EEST)


Observație: Un articol este considerat că include cercetare originală dacă... definește sau folosește termeni noi (neologisme, termeni argotici, etc.), inexistenți în limba română. Maus este utilizat în limba română, dar Laboral nu este. --GEO (discuție) 2 octombrie 2017 15:05 (EEST)


Ayord: Nu este justificat Geo. Sunt foarte multe cuvinte care nu se folosesc într-o limbă, dar despre care oamenii limbii respective nu au de ce sa nu știe (îl folosesc sau nu îl folosesc). Uite, exemplific cu o denumire spaniolă pe care o explică în limba lor germanii, francezii, polonezii și ucrainienii, folosind denumirea spaniolă asa cum e, datorită intraductibilității ei. Exemplific deci cu termenul "Horchata de chufa", o băutură răcoritoare specific valenciană. Deci, nici pomeneală ca oamenii aia sa folosească cuvintele astea în limba lor. Ca și termenul "Labor", și termenul "Horchata de chufa" îmi indică că nu are versiune în limba română. Dar în limba română nu au versiune (si nu se folosesc) mii de cuvinte, asta nu înseamnă că oamenii sa nu știe ce sunt, că doar de-aia este enciclopedie. Uite, de ieri încă, lucrez la o pagina (externa) în care explic, în cuvinte și imagini, procedeul (procesul tehnologic) prin care eu, folosind platforma de convertit pe care o pune la dispoziție Wikipedia, convertesc termeni din spaniolă în română. Pagina asta a mea se numește "Procedura traducerilor mele", am urcat toate imaginile necesare dar cu adnotarea lor sunt abia pe la jumate (lucrez la ele). Părerea mea (personală) este ca fiecare "cuvânt-bază" (care nu are dublura in Wikipedia), odată introdus in Wikipedia de vreun colaborator din orice limba a lumii, nu are de ce sa nu ajungă a fi tradus în (cel putin) limbile oficiale ale celor 200 de tari ale Lumii. Nici germanii (cu al lor "Arbeit"), nici olandezii (cu al lor "werk"), nici suedezii (cu al lor "arbete") si nici "cebuanii" (cu al lor "paghago" nu par a folosi în limbile lor termenul "labor", și totuși, au versiunea termenului "Labor", in limbile lor. Termenul "laboral" are traducerea în latină drept: "laborem". Eu nu pot spune că știu latină, dar, dacă știam și traduceam (mai întâi) spaniolescul "laboral" în latină (ca "laborem") și apoi din latină îl traduceam în română, atunci era valabil? Sau nici din latină nu mai echipăm (pentru termeni), pagini, cu conținut enciclopedic pentru ca noi românii nu mai folosim cuvinte latinești? Noi românii folosim termenul "labor", "ascuns" în cuvântul "eLABORare" (a eLABORa). Cum poate fi considerată "cercetare originală" convertirea unei versiuni a Wikipedia dintr-o limba, în alta limbă? Dacă construiam eu o pagina, de la zero, sau dacă nu traduceam cuvânt cu cuvânt conținutul paginii-sursă, înțelegeam, dar asa? Același lucru și în cazul termenului "Volitiune". Asta măcar e mai sărăcuț, are versiuni doar în patru limbi. Dar la asta ce scuza a mai fost? Pentru ca în afara faptului ca el (ne place noua de el, sau nu ne place), este acolo, in Wikipedia, mai este și cuvânt în DEX. Uite, termenul "Gazpacho" este un cuvânt care nu se folosește în limba română. Încă nu are traducere (deși i-am început-o). Are versiuni în 41 de limbi. Face parte tot dintre cuvintele intraductibile. Ce face Wikipedia.ro? Îl respinge pentru ca este un termen care nu se folosește în română? Păi nu nedreptățește astfel, Wikipedia.ro pe Wikipedia ca proiect, în întregul ei? Nu își dorește Wikipedia sa isi echipeze cu câte 200 de versiuni lingvistice, fiecare cuvânt-rădăcină? O seara bună, Geo!--adi iordache (discuție) 3 octombrie 2017 03:01 (EEST)



07. Avertizare privitoare la crearea de pagini nepotrivite

 Vă rugăm să încetați. Dacă veți continua să creați pagini neadecvate pe Wikipedia, așa cum ați făcut la pagina Ambrozia (Spania), vi se va bloca accesul la modificarea paginilor. Vă mulțumim! Subiect deja tratat în Ambrozie (plantă). Victor Blacus (discuție) 30 septembrie 2017 00:37 (EEST)


Domnule Victor Blacus, versiunea spaniola a Wikipedia care tratează despre planta [1] re-indica (după ce mi-ați eliminat traducerea) ca nu are versiune în limba română.

Cea care apare în limba română ambrozia planta, în spaniola are ca echivalenta "[2]". Deci eu convertesc, nu creez pagini. Convertesc doar termeni care imi trebuiesc ca termeni de legătura in traduceri ai termenilor relaționați și nu pot adăuga lucruri de la mine ca nu imi da voie pre-formatul pe care Wikipedia mi-l pune la dispozitie. Deocamdată nici nu stiu, si nici nu am timp sa creez eu pagini de la zero. Daca sunt mai multe pagini pe același subiect in Wikipedia, pe alea nu le-am facut eu. Mie imi apare ca nu are pagina corespondenta in limba romana, dau clic pe butonul "română" și atunci pe pre-formatul asta, îmi permite sa mut imaginile si textul din versiunea spaniola in coloana pentru versiunea română și . . . atât. La mine, dacă nu exista acea pagina-patron auto-dispusa la conversia asta, n-am cum s-o creez eu, iar daca exista, certați-va cu Wikipedia.


Adrian (discuție) --adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 02:03 (EEST)[responder]

Observație: Ambrozie (plantă) este numai despre specia Ambrosia artemisiifolia, iar Ambrozia (Spania) era despre genul de plante Ambrosia din care fac parte mai multe specii, printre care și Ambrosia artemisiifolia. Se poate recupera pagina. --GEO (discuție) 30 septembrie 2017 02:26 (EEST)[responder]


Ayord: Asa este Geo. Dar ce denumire să dau eu paginii care tratează despre tot ce e ambrozie, câtă vreme pagina care se numește acum "ambrozie" nu a specificat în titlu că e vorba de "Ambrosia artemisiifolia"? O sa ii zic "Ambrozie (Ambrozie Spp.)" cum vad ca e denumită în conținutul paginii Ambrosia. Numai să o știu eu recupera. Să vedem. Adrian (discuție)--adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 02:58 (EEST)


Paginile pot fi recuperate numai de către administratori în urma unei cereri justificate. --GEO (discuție) 30 septembrie 2017 03:13 (EEST)[responder]


Articolul va fi denumit Ambrosia (gen), deoarece există deja pagina de dezambiguizare Ambrosia.

spp. este o abreviere latină pentru mai multe specii (Species pluralis). Vedeți și această discuție. --GEO (discuție) 30 septembrie 2017 03:44 (EEST)[responder]


Ayord: Aha. Complicat. Nu ma interesa subiectul. Am muncit, am facut-o, poate folosea oamenilor care au alergie, sa fie sănătoasă si sa stea la "zdup" pana oi scoate-o eu. O mai aborda si altcineva subiectul. Multumesc. --adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 03:42 (EEST)


Am recuperat pagina și am redenumit-o Ambrozie (plantă).--Silenzio (discuție) 30 septembrie 2017 03:58 (EEST)


Ayord: Mulțumesc (de recuperare). O zi buna tuturor! --adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 13:16 (EEST)


08. Avertizare privitoare la crearea de pagini nepotrivite

 Vă rugăm să încetați. Dacă veți continua să creați pagini neadecvate pe Wikipedia, așa cum ați făcut la pagina Asesor laboral (Spania), vi se va bloca accesul la modificarea paginilor. Vă mulțumim! Silenzio (discuție) 7 octombrie 2017 16:29 (EEST)[responder]

Formatul automat de mai sus se exprimă în termen duri, dar vă rog nu mai creați cuvinte și expresii care nu au nimic în comun cu limba română. La Wikipedia nu inventăm concepte noi, ci relatăm ceea ce este deja acceptat de către specialiști.

De asemenea, atunci când traduceți, nu mai puneți în paranteze: Spania, spaniolă etc, ci puneți pe pagina de discuție eticheta {{traducere|es|numele articolului din care traduceți}}.

Traducerile dumneavoastră sunt binevenite pentru Wikipedia în limba română. Cu alte cuvinte nu tot ceea ce faceți este de lepădat și ne bucurăm că v-ați alăturat comunității noastre, dar încercați să înțelegeți că nu putem accepta invenții lingvistice și încercați să le evitați în viitor. Cele bune,--Silenzio (discuție) 7 octombrie 2017 16:37 (EEST)


Ayord: Îmi pare rău ca în loc sa pun "firul meu de nisip" la îmbogățirea conținutului proiectului"Wikipedia libre", stau de răspuns la tot soiul de hărțuieli. Deci, eu nu creez pagini ci, traduc în limba mea natala (care din întâmplare este romana) articole din Wikipedia care nu au la caseta "Limbi" și varianta în limba româna. Înțeleg reproșuri fata de calitatea traducerii, dar nu înțeleg ca cineva sa pună capac Wikipediei, pe anumite articole, sa nu ajungă a fi înțelese in limba româna. Suntem in Spania 1 milion de romani, și cine știe câți în tarile a căror limba este limba spaniola. Cine nu are nevoie de un "asesor laboral" nu cauta sa vadă ce este acela, dar cetățenii români rezidenți în tari de limba spaniola, au nevoia asta. Vreți sa traduceți voi termenii ăștia sau doar vreti sa nu ii traducă nimeni in limba romana? Nu îmi prisosește timpul, dar am sa încep intru pe paginile de discuție ale articolelor spaniole pe care, lipsit de justificare logica le-ati exmatriculat pana acum, sa discut despre aceasta . . . absurditate. Sintagmele spaniole care au cuprinse în ele termenul "laboral" sunt extrem de multe. Eu am in lucru termenul "Laboralista", termenul "Relaciones laborales", "Semana laboral", "Sociedad laboral","Mutualidad laboral","Derechos laborales","Conflictividad laboral","Excedencia laboral","Seguridad y salud laboral en España", "Contrato laboral en España","Prevenciones de riesgos laborales", "Factores de riesgo laboral", "Evaluacion de riesgo laboral", Principio de continuidad laboral",Anexo: "Derecho laboral por pais" si altele asemenea. Nici unul din articolele astea nu au varianta in limba româna. Conținutul acestor articole au în ele multe chestii specifice lumii limbii spaniole dar traduse, constituie un izvor enciclopedic de cunoaștere. Termenul "Laboralista" (pe care l-am enumerat primul, ca avându-l pe masa de lucru (in traducere), este intraductibil. Ce sa-i fac eu dacă este intraductibil? Are pagini relationate ca: "Laboralistas de Argentina", "Laboralistas de Chile, "Laboralistas de España", "Laboralistas de Brazil","Laboralistas de Peru","Laboralistas de Uruguay". De ce toate paginile astea ale proiectului"Wikipedia libre" sa stea, sau sa ramana fara versiune in limba romana? Pe ce criteriu? Adica spaniolul poate traduce "mot a mot" din engleza . . . "Partido Laborista"(în loc de "Partido del Trabajo"), dar românului ii cade greu? Dar când zice "Partidul laburist". . . merge? Nu v-ati scandalizat niciunul ca la o pagina precum "Labour law"/ "Arbeitsrecht"/ "Diritto del lavoro"/ "Derecho laboral" a contrapus un colaborator de limba romana, nu "Codul muncii" ci textul următor:

"Dreptul muncii ca ramură de drept. Dreptul s-a născut din viață și din conflictele ei. Viața, dincolo de ceea ce înseamnă farmec, înseamnă luptă zilnică și trudă permanentă. În viața sa, trăită ca realitate socială, omul a învățat să gândească religios, moral, economic și în aceeași măsură, a fost nevoit să gândească juridic. Dreptul muncii ca știință juridică. Sistemul unitar al dreptului român cuprinde un ansamblu de norme prin care se reglementează o categorie distinctă de relații sociale, având o metodă proprie și comunitate de principii"

. . . intitulând astea cinci vorba fără noima "Dreptul muncii". Pai comparați fraților conținutul asta cu conținutul enciclopedic existent în versiunea spaniola "Derecho laboral".

Mai înainte de a găsi cale de colaborare cu Wikipedia, am cautat alte cai spre a aduce la îndemâna consumatorului roman de informație enciclopedica, una dintre aceste cai numindu-se "Enciclopedie politica". In partea inferioara a paginii principale a acestei pagini găsiți un tabel cu vreo 4-5-600 de termeni ai Wikipedia, identificați de mine ca ne-având conținut corespondent in limba romana. Ce o sa faceți? O sa interziceți colaboratorilor Wikipedia crearea de pagini corespondente, la toți acei termeni? Deci, când o sa am gata convertit în românește conținutul termenului spaniol "Laboralista", nu vad motivul pentru care nu l-as publica. Seara buna, amigos mios! --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 00:58 (EEST)


Sunt convins că pentru toate traducerile pe care le doriți să le faceți există terminologie în limba română, dar trebuie să consultați terminologia de specialitate: asesor laboral se poate traduce prin consilier în dreptul muncii, spre exemplu. Eu nu sunt specialist în dreptul muncii și a relațiilor muncitorești, dar sunt convins că astea nu au fost inventate în Spania, iar România nu este o țară căzută din copac de ieri, de azi și are și ea toate aceste probleme și problematici. Efortul pe care trebuie să-l faceți dumneavoastră este să vă educați și să folosiți termenii de specialitate în limba română. Laboralista, din câte înțeleg este un jurist specializat în dreptul muncii. --Silenzio (discuție) 8 octombrie 2017 07:22 (EEST)

Aici și aici sunt spre exemplu două nomenclatoare ale forței de muncă din România. Ctrl+F și căutați cuvântul muncă

Apropo, vedeți că poate nici nouă nu ne face plăcere să vă tot corectăm și să discutăm despre spaniolismele dumneavoastră. Deci, haideți să păstrăm o atmosferă de respect reciproc. Cele bune, --Silenzio (discuție) 8 octombrie 2017 07:31 (EEST)



Ayord: Silenzio, problema e ca "spaniolismele" va deranjează dar englezismele le considerați a fi cuvinte neaoșe românești. Hai ca o să intitulez convertirea în românește a conceptului "Laboralista" sub titlul "Jurist specialist in Dreptul muncii" iar în locul conceptului "Asesor laboral" o sa folosesc titulatura "Consilier în "Dreptul muncii". Si în locul conceptului "Laboralismo" ce as avea voie să pun? --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 23:00 (EEST)


Ayord: Am modificat titulatura paginii convertita din pagina-sursa "Asesor laboral" în "Consilier Juridic în Dreptul Muncii" dar referințele și bibliografia paginilor convertite rămân cele pe care le-au folosit autorii lor. La subiectul asta, având conținut explicativ scurt, nu prea or sa se bage de seama contradictiile. --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 23:42 (EEST)


Ayord: Am de convertit termenul "Comunismo consejista" (Council comunism) în romana. Apare ca link la pagina "Movimiento obrero" (Labour movement), pagina care se refera la "laburism". Dar in afara de pagina asta mai este una, "Laborismo", care, deși s-o fi referind la laburism, nu are versiune decât în limba spaniola. Deocamdată problema îmi e, cum sa ii zic eu in românește comunismului asta consejist. Pentru orice sugestie valida, multumiri anticipate --adi iordache (discuție) 9 octombrie 2017 00:54 (EEST)



09. Avertisment final

 Acesta este ultimul avertisment pe care îl veți primi pentru crearea de pagini neadecvate la Wikipedia.
La următoarea astfel de pagină creată, ca Partido Laborista (dezambiguizare), vi se va bloca accesul la modificarea paginilor Wikipedia. Silenzio (discuție) 7 octombrie 2017 18:33 (EEST)


Dar care e problema? "Laburist" este cuvânt romanesc și "Laborist", nu e? De ce nu și "Partidul muncitoresc englez", de ce nu și "Partidul muncitoresc australian, israelian sau al Insulelor Solomon? A rămas din nou un articol al Wikipedia (Partido Laborista) fără versiune în limba romana. De ce? E tabu? Am in lucru si termenul "[[ https://es.wikipedia.org/wiki/Laborismo%7CLaborismo]]", tot un articol al "Wikipedia, enciclopedia libera". Ce nume ați vrea sa ii dau fațetei românești a paginii Wikipedia afectata acestui termen? --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 01:19 (EEST)


Domnule Iordache, laburist este un cuvânt românesc, laborist nu este. Partidul Laburist este o expresie românească, iar Partido Laborista, nu este. Este atât de simplu! Vă repet, traduceți în limba română, ci nu încercați să reinventați această limbă din perspectivă spaniolă.

Dacă continuați această ceartă absurdă, mă tem că veți deveni un personaj de-a lui Cervantes, deoarece eu am de partea mea toată Academia Română.

Dacă doriți să completați pagina Partidul Laburist, faceți-o, dar în limba română: Partido Laborista de Antigua se traduce frumos prin Partidul Laburist din Antigua, Partido Laborista (España) se traduce Partidul Laburist (Spania) ș.a.m.d. Laborismo se traduce prin laburism. --Silenzio (discuție) 8 octombrie 2017 05:13 (EEST)


Si "costalero", "gazpacho", "paella", "horchata de chufa" sau "recuperem el seny" cum le traduce Academia Romana? Ce treaba are Academia Romana cu Wikipedia și cu informația enciclopedica când Academia Română nu îngrijește nici măcar varianta electronica a Dicționarului Limbii Romane? Laburismul nu este romanesc în aceeași măsură în care nu este romanesc laborismul. Atât englezescul "labor", cât și spaniolescul "laboral" cât și latinescul "laborem" au ca corespondent în limba română cuvântul "munca". Limba română e limbă latină, nu? Deși aspiră spre tot soiul de englezisme. Eu argumentația nu o numesc "ceartă". Corect este ca dacă conceptului "Partido Laborista" sa nu i se permită pagina cu conținut explicativ în limba romana, sa nu fie acceptat nici conceptul "Partidul Laburist". De ce nu "Partidul Muncii din Anglia", dacă mergem pe asa raționament? De ce "maus" și nu "șoarece"? Sunt concepte intraductibile dar nu înțeleg de ce acestor concepte sa li se interzică o fațetă cu conținut explicativ în limba română. --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 22:05 (EEST)


10. Propunere pentru ștergere a paginii Consilier juridic în dreptul muncii

Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Consilier juridic în dreptul muncii, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Consilier juridic în dreptul muncii până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Silenzio (discuție) 11 octombrie 2017 05:02 (EEST)


11. Blocat (1).

V-a fost blocat accesul la modificarea paginilor din Wikipedia. Termen: 24 h. Justificare: Motivul:Creare pagini fără sens.
Dacă credeți că blocarea a fost nejustificată, o puteți contesta adăugând formatul {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} sub acest mesaj. --Silenzio (discuție) 16 octombrie 2017 01:21 (EEST)


Creați o sumedenie de pagini cărora nu le înțelegeți substratul, mai mult calitatea acestor articole pe care le traduceți și la Wikipedia în limba spaniolă sunt sub standardul calitativ dorit sau nu respectă punctul de vedere mondial sau sunt slab referențiate. Aveți, de asemenea, lacune serioase de limba română și de termeni de specialitate. Nu avem nevoie de traducerile dumneavoastră automate și de termenii dumneavoastră inventați. Scrieți articole despre subiecte pe care le pricepeți, altfel intrați în categoria: Nu, mulțumim, precum alți autori care nu pricepeau scopul Wikipediei. Cele bune, --Silenzio (discuție) 16 octombrie 2017 01:21 (EEST)



Ayord (Adi Iordache) Uff! Greu am găsit "poarta" pe unde sa intru spre a-mi apăra condiția mea de contribuitor la acest proiect numit "Wikipedia, enciclopedia liberă". Ce sa zic, este inutil sa mă pun eu contra curentului, nici de timpul necesar pentru asta nu am, și nici eficient nu mi se pare. Am mai spus-o (și o mai repet) ca eu nu creez, ci copiez (fac "copie după original") lucrări existente (deja) în Wikipedia. Trăind eu două limbi în același timp (nu doar eu, dar aci e vorba de mine), ca să mă înțeleg cu ambele lumi, am nevoie să le ajut să își egaleze (ca în principiul vaselor comunicante) nivelul. Nu am avut (și nu am) pretenția vreunei academice exprimări, ne-ridicându-mă eu, în planul academic la o înălțime mai mare decât a condiției mele de "șofer profesionist" pe care o am de prin 1981, ne-suind eu în plan școlar mai sus de condiția de "absolvent de scoală profesională". Povestea e că, din 2006, noi, integranți ai acestei profesii, am fost introduși sub regimul juridic al unei . . . unice legislații, în teritoriul aflat sub jurisdicția UE. "Unicitatea" asta este unicitate în teorie, pentru că în practică, fiecare dintre cele 28 de țări și-o traduce (din engleza în care bănuiesc că a fost concepută, în Parlamentul UE) în limba ei. Punând legislația asta în 4-5-6 coloane alăturate, în loc de o poveste, ies vreo cinci. La noi (în breasla asta) amenzile sunt mari, și ustură al naibii. Nu mă complicam eu să încerc colaborarea la Wikipedia (pentru ca am dureri mult mai usturătoare), dar din patru cuvinte spaniolești (comprobate cu englezesti, portugheze, frantuzesti, italiene, etc) ale Normativei asteia UE, cel putin la trei nu le găsești conținut echivalent în limba romană, pentru a indica celui (sau celor) cu care încerci să analizezi un text al Normativei UE, un link cu un continut prin care sa incerci sa creezi ambilor parteneri de dialog (ție, si celuilalt) asigurarea (cat de cat) ca nu vorbeste unul de mere, si altul de pere, spre a ajunge astfel la o concluzie comuna asupra a ce ce și unde e greșit (de asa natura incat sa încerci evitarea acelor "calcari pe bec" provocatoare de amenzi și de alte sancțiuni specifice domeniului asta . . . laboral (apropo, în românește nu se spune "laburator", și nici "elaburat", ci se spune . . . "LABORator" și "eLABORat". Strâmbăm din nas la latinisme (la "spaniolisme"), îmbrățișând englezisme dar . . . asa e moda, iar cu moda nu te pui). Eu am nevoie (am eu nevoia asta) să aduc lumii mele (asa, joasă academic, cum e ea) informație dintr-o lume (cea spaniolă) pe care o cunosc, mulțumitor (pentru mine) de bine, și am să continui să folosesc instrumentele pe care mi le oferă Wikipedia, pentru multiplicarea (la 2) termenilor spanioli pe care ii găsesc eu potriviți a ajunge și . . . dacă nu la a reuși să fac înțeles termenul respectiv, cel putin la semnalizarea faptului că acel/acei termeni nu se găsesc în limba română, iar ce brumă găsești are un conținut extrem de sărac și extrem de paralel realității UE (e și normal, la o țară care se învârte după un "soare" - Dex-ul - fabricat de sistemul comunist după chipul și asemănarea sa (am văzut că e în lucru DLR-ul, și poate o aduce vreo schimbare). Eu o să continui să fac același lucru ca și pană azi, dar exmatriculat fiind de pe aici, voi publica ceea ce pot aduce (după părerea mea) la condiția de publicare, într-o pagină externă pe care am creat-o în aceste ultime două-trei luni, după ce am văzut picându-mi la examen (poate pe drept, nu contest asta) sumedenie de articole. Pagina se numește "Articole refuzate mie de Wikipedia.ro" și va folosi, cel putin ca "Groapa de nisip", celor care, semnalizate fiindu-le inexistenta acelor semnalizați termeni în limba română, vor dori sa folosească semnalizarea respectivă pentru a îmbunătăți traducerea mea sau, poate, vor "mobila" ei înșiși, gaura neagră care stă în spatele acelui termen, cu vreun conținut de-al lor. Eu compar (de regulă) termenii spanioli pe care ii traduc, cu conținut al altor doi trei termeni din Wikipedia (de la subiectul respectiv), sau (cu literatura de specialitate pe acel termen), spaniolă. In materie juridica, pentru nivelul (social) la care ma aflu eu, și pentru cât îmi e necesar mie (spre a ma declara mulțumit) am ca principala sursă de comparație o "Enciclopedie Juridica" (spaniola) de care eu sunt mai mult decât mulțumit. In rest, dicționarul RAE (îngrijit si girat direct de Academia spaniolă, nu ca Dex-ul nostru), dicționarul de sinonime și antonime spaniol, cele cât de cât similare, românești și . . . de-astea. In orice caz, de-oi găsi timp am să încerc să prezint și în spaniola argumentele si argumentația pe care o aduc în română în sprijinul a ceea ce fac pentru că, unde-s doi, puterea creste. Cam aci mă opresc pentru ca și asa, iar m-am întins mult cu vorba și, ce sa zic, vă doresc . . . toate cele bune! ¡Hasta otra! --adi iordache (discuție) 16 octombrie 2017 03:38 (EEST)


11.4  Andreidiscuție . - Se strâmbă din nas de fapt mai mult la englezismele aduse în română, dar importurile sunt un lucru normal. Regula de împrumutat cuvinte însă nu vizează neapărat limba din care se preiau cuvintele, se poate împrumuta din orice limbă (asta e la latitudinea celor care au nevoie să folosească acele cuvinte). Regula e ca importurile să aibă loc doar acolo unde nu există deja un cuvânt cu exact același sens sau sens foarte, foarte apropiat: ceea ce probabil că i-a deranjat pe cei care v-au reproșat importul de cuvinte spaniole, și anume că exista deja un cuvânt românesc.

Problema cu dicțioarele este că ele sunt specifice unei limbi. Ele v-ar susține un efort de scriere în es.wp, dar nu și aici. La fel și paginile noastre de dezambiguizare, ele se aseamănă puțin cu niște indexuri de dicționar. Doar că ele se vor referi la cuvinte, a căror formă depinde de limbă, și deci în fiecare limbă vom avea pagini de dezambiguizare diferite.

Pentru a nu mai fi probleme, vă sfătuiesc să nu mai traduceți pagini de dezambiguizare, și să vă concentrați pe articole despre concepte. V-au ieșit foarte bine Revers, Ministerul Dezvoltării (Spania) sau Inundațiile din Valencia (1957), sunt articole utile, aflate pe un drum foarte bun. Paginile de dezambiguizare sunt despre cuvinte, nu despre concepte, și deci traducerea lor dintr-o limbă în alta poate ajunge să deruteze. De exemplu, la Odihnă, cititorul nu va înțelege de ce sunt listate la așa loc de onoare concepte numite descanso, și nici nu folosesc la nimic. Haideți să lăsăm aceste pagini de dezambiguizare să fie create aici pe baza omonimiilor specifice limbii române, pentru că ăsta e rolul lor. —Andreidiscuție 18 octombrie 2017 11:03 (EEST)


Mulțumesc Andrei pentru observații. Am explicat pe aici ca eu fac copie la articole pe care le știu, din spaniola, ca nu au conținut enciclopedic explicativ, și în limba româna. Eu am multe bloguri și pagini web, sa le zic asa . . . gemene, doar ca un "geamăn" este în romana iar celalalt in spaniola. Mie infinit mai ușor sa ma adresez spaniolilor pentru ca in loc sa stau eu sa explic lucruri "lipesc" un link, cu un cuprins care este oricum, mult mai certificat decât dacă argumentația mea ar fi originala, pentru ca la orice articol găsești cel putin 3-4 secțiuni din diferite limbi ale lumii, secțiuni care sunt compatibile intre ele sau, dimpotrivă, te bagă la păreri atunci cand exista intre ele contradicții notabile. Azi noapte spre ex, scriam o pagina din asta bilingva, ce tratează asupra problemelor din meseria mea, eu (cum am spus si mai sus) ne-fiind mai mult (dar nici mai putin) decât un "șofer profesionist". Noi avem probleme mari in domeniul asta de activitate, probleme mult mai complicate decât al cetățenilor UE de alte profesiuni, si nu stau aci sa le explic pentru ca sunt problemele astea, mult mai expandante decât spuma poliuretanica. Când sa folosesc ca termen de comparație "moneda", intr-un context, mi-am adus aminte ca m-am mai împiedicat de faptul ca la articolul "moneda" nu exista in limba romana conținut explicativ pentru "avers", "cant" și "revers" (pentru "cant" și pentru alte componente ale unei monede, nu sunt în Wikipedia articole-baza, dar in versiunea spaniola privitoare la moneda, sunt explicate, diferit de varianta romaneasca, care este săracă, ca în destul de multe cazuri. Deci, in loc sa-mi continui durerea mea principala, am lăsat treaba la o parte si am făcut si limbii romane conținut explicativ pentru cei doi termeni lipsa (avers și revers). In loc sa "lipesc" doua linkuri, in loc sa gasesc mura-n gura, eu la fiecare 3-4 cuvinte pe care le scriu (ma rog, încerc sa le scriu), în textele mele, sunt nevoit sa "mobilez" partea romana la acel articol care are varianta nu doar in spaniola, ci in cel putin alte 3-4 limbi (în general limbi UE). Eu am descoperit "portița" prin care sa pot colabora cu Wikipedia, abia de vreo trei luni, dar îmi făcusem eu, cu mult inainte de a gasi portita asta (si nestiind ca o voi gasi vreodată) un fel de "Wikipedie" mai mica, in care sa "mobilez" cu continut explicativ romanesc, termeni (mai ales juridici) complet inexistenti in limba romana, sau, existenți de forma. Am mai zis mai sus, mica mea enciclopedie se numește "Enciclopedie Juridica" si sunt acolo (și in alta parte) cel putin 1000 de termeni de uz comun în tarile UE care sunt străini limbii romane, termeni simpli (precum "drepturi") fără de care . . . despre ce vorbim? Deci azi-noapte, după ce mi-am făcut timpul zob, lăsând la o parte proiectul personal, ca sa "mobilez" cele doua "găuri negre" mai dai si din una in alta si ma impinse naiba sa fac o copie in limba romana după continutul explicativ al termenului "valor facial" (tot din lumea numismaticii, ca si moneda si extensiile ei. O chestie complicata, cu suprapuneri intre "valoare nominala" alte feluri de valori. "Facial"-ul asta, în spaniola se referă, ca si "facialul" romanesc, la chip, la "trăsăturile fetei", iar in sintagma "valor facial" capata oleaca alta conotație. Atat in versiunea franceza cat si in cea spaniola am gasit elemente care ma indreptateau sa pun ca termen corespondent, la "valor facial" termenul "valoare convențională" (valoare convenită. Dar, formatul pe care fac eu conversiunea articolului de la spaniola la romana, ma avizeaza instant dacă in Wikipedia exista deja acea denumire. Ma duc acolo, la "valoare conventionala" si găsesc (nu e prima data) . . . nimic. Doar "locul ocupat" de un termen de redirecționare. Ma rog, hai sa ma intorc la termenul "Odihna". Termenul asta este un termen crucial, in domeniul meu de activitate, un termen menținut neclar, cu toată grija posibila. Initial am vrut sa nu "vărs" in "gaura neagra" corespondenta secțiunii romanești la aceasta tema, decât cei trei termeni care se refereau stric la aceasta necesitate fiziologica capitala, numita "odihna". Dar fiind acolo și o rubrica de toponimie, si fiind Wikipedia în primul rând enciclopedie (prima mea enciclopedie, în copilăria mea de prin anii 60 - 70 se numea "Geografie distractiva", mi-am zis ca nu are rost sa îmi bat joc de efortul depus de colaboratorul de limba spaniola al Wikipedia și sa nu aduc și consumatorului roman de informație enciclopedica, la nas, întregul conținut și nu cenzurându-l eu. Cam asa. Oricum ce mi se refuza pe aici, lipesc la mine (ca îmi trebuie pentru linkuri) dar măcar asa am scuza (fata de proiectul Wikipedia) ca nu am plagiat-o pentru ca as fi vrut cumva sa îmi atribui mie niște merite (pe care nu le am). Este adevarat ca traduc, în dese rânduri, destul de rău. Am multe publicatii pe care trebuie sa ma intorc si sa le corectez. Ale naibii, inainte de a le publica, la cald si înghesuite pe o juma de coloana, nu le vad in toata splendoarea lor, ca dupa ce apas butonul "publicat si se extind pe toată suprafața ecranului. Dar eu zic ca cel mai important lucru este ca scot in calea consumatorului roman de informatie enciclopedica, termeni de care ori nu a auzit deloc, ori este, versiunea romaneasca, un fel de cutie (ca de chibrituri) goala, unde scrie pe exterior "chibrituri" dar cand deschizi, e . . . pustiu. Comparați spre un amărât de ex (intre sute pe care le pot aduce), conținutul articolului romanesc "Îndoială" cu cel al corespondentului lui spaniol "Duda". Sau, o ciudățenie, priviți ce fata are contribuția a unui contribuitor roman la articolul "rentă" (un termen deosebit de important). Cum sa scrii tu "un rând" la un asemenea subiect de o asemenea importanta, și nici un cenzor sa nu se sesizeze măcar? Nu mai zici ca și asa e încurcătură, versiunea franceza, italiana, catalana și spaniola făcând vorbire aici despre "contractul de închiriere", iar limba engleza și rude de-ale ei vorbind despre renta. Dar orice ar fi, cu "un rând", nu găsești alta versiune în afara de cea româneasca. Ma rog. Salutari și toate cele bune! --adi iordache (discuție) 18 octombrie 2017 17:42 (EEST)


12. Propunere pentru ștergere a paginii Foaie de parcurs

Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Foaie de parcurs, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Foaie de parcurs până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Mihai (discuție) 17 noiembrie 2017 23:56 (EET)[responder]



OK. --adi iordache (discuție) 18 noiembrie 2017 00:02 (EET)[responder]



13. Principiul de rezonabilitate (vezi discutia aici)

Se pare că nu există așa cuvânt în limba română, „rezonabilitate”. Puteți găsi varianta corectă utilizată în dreptul muncii român? //  Gikü  vorbe  fapte  29 decembrie 2017 18:58 (EET)[responder]


In Dex exista "rezonabil". Rezonabilitatea ce ar putea sa fie? Dacă exista "stabil", există și "stabilitate", nu? In "Dreptul muncii" în Wikipedia, cineva a scris la mișto, câteva rânduri. Dacă tot vroia sa facă o treaba, de ce nu a pus acolo "Codul Muncii"? Pentru că altfel, doar a încurcat, deliberat, locul. De-asemenea, la "Principii" nu este cuprins niciunul dintre principiile "Dreptului (Legislației, Codului) Muncii". Wikipedia este "enciclopedie universala", nu? --adi iordache (discuție) 30 decembrie 2017 01:17 (EET)[responder]



14. Propunere pentru ștergere a paginii Principiul de rezonabilitate

Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Principiul de rezonabilitate, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Principiul de rezonabilitate până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Mihai (discuție) 31 decembrie 2017 05:22 (EET)[responder]

La multi ani! Am tradus și "principiul proportionalitații", care pe versiunea spaniolă are abordare aparte fată de "principiul de rezonabilitate". Dealtfel văd că la același articol exista variante și în engleza: Proportionality (law), în germana, olandeza, portugheza). Nu înțeleg care e problema cu "rezonabilitatea" câtă vreme dacă scrii în "google" formula "principiul rezonabilitătii" apar o mulțime de marturii ale abordării acestei sintagme în destule medii avocățești. Dacă de la "statal", avem "statalitate", de la "abil", avem "abilitate", de la "natal", avem "natalitate", de la "național" avem "naționalitate", etc. Adică, avem sintagma "suspiciuni rezonabile", iar rezonabilitatea trebuie ca mai întâi sa o includă Dex-ul și abia mai apoi sa apară într-o enciclopedie? Decideți cum găsiți de cuviință, eu încerc sa aduc la îndemâna publicului romanesc termeni care sunt deja prezenți în Wikipedia, dar nu au versiune în limba româna. Dacă un articol nu are mai multe referințe bibliografice în versiunea din care îl traduc, normal că nu poate avea nici în versiunea tradusă. --adi iordache (discuție) 1 ianuarie 2018 16:33 (EET)[responder]



15. Blocat (2)

V-a fost blocat accesul la modificarea paginilor din Wikipedia. Termen: 48 de ore. Justificare: Inventare de termeni(=cercetare originală), pagini traduse aiurea din spaniolă, după destule avertismente..
Dacă credeți că blocarea a fost nejustificată, o puteți contesta adăugând formatul {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} sub acest mesaj. Mihai (discuție) 25 mai 2018 19:51 (EEST)[responder]



Nu știu unde vede cineva "cercetare originala" in traduceri de articole ale Wikipedia prin intermediul suportului tehnic pus la dispoziție tot de Wikipadia, dar, ma rog, contra curentului e ineficient sa te pui. Eu știu ca absolut toate cuvintele sunt din Dex, începând cu cuvantul "iregular". E preferabil sa eliminați complet articolele pe care nu le înțelegeți, pentru ca denaturarea pe care o creați (ca în cazul articolului tradus din "Descanso", ca cel rezultat in urma traducerii articolului "Derecho del trabajo" unde ați modificat cuvântul "Muncii" în "muncii", deși acolo e vorba de un nume propriu, asa cum este în "Ministerul Muncii", sau cum modificarăți aici, în cazul traducerii articolului "Trabajo irregular" (Munca iregulara), mutilează complet sensul "copiei" in raport cu al "originalului" după care s-a făcut traducerea. Cat privește afirmația cu "pagini traduse aiurea din spaniola", nu este de mirare pentru ca se vede clar si pe aici (ca și pe strada) antipatia fata de lumea limbii spaniole si inchinarea la limba engleza. Sunt mulțime de exemple pe versiunea românească, precum acesta "Rent-seeking", de care, provenind din engleza, nu mai spune nimeni ca "nu exista în limba romana". Eu am câteva bune sute (poate mii) de termeni mai ales de natura juridica de adus, din lumea limbii spaniole în lumea limbii romane, iar cine vrea sa ii vadă, ii găsește accesând linkul "Convertizor de terminologie capitalista". iar din "Juridica Internationale a Muncii" o alta sumedenie de termeni, termeni în lipsa cărora este normal sa nu înțelegeți ceea ce scriu. Eu as prefera sa aduc conaționalilor mei acești termeni lipsa, prin intermediul Wikipedia (fiind articolele pe care le traduc, proprietatea ei) dar daca sunt împiedicat, o sa ii aduc pe alte cai, una dintre ele fiind pagina pe care am creat-o sub denumirea de "Articole refuzate mie de Wikipedia.ro". Ca sa nu o mai lungesc aici, în aceasta ultima pagina găsește, cine vrea, mai multe amanunte despre "paginile traduse aiurea din spaniola" și despre alte nedumeriri. Rămâne la latitudinea voastră hotărârile ce le veți lua în continuare. {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} . Din partea mea, salutari si toate cele bune! --adi iordache (discuție) 28 mai 2018 02:06 (EEST)


16. Citarea surselor (1)

 Bine ați venit la Wikipedia. După cum ați observat, oricine poate contribui la dezvoltarea enciclopediei. Totuși, adăugarea de informații fără să citați surse de încredere, așa cum ați făcut la pagina Agricultor (Țăran), nu este în conformitate cu politica noastră privind verificabilitatea. Aruncați o privire la pagina de bun venit pentru a învăța mai mult despre cum puteți contribui. Dacă v-ați familiarizat deja cu Wikipedia:Citarea surselor, vă rugăm să adăugați referințele corespunzătoare în articol. Vă mulțumim! Donarius (discuție) 11 iulie 2020 19:01 (EEST)[responder]



Salut Donarius! Păi eu doar traduc articole existente deja în alte limbi în Wikipedia (mai precis existente în secțiunea). Odată ce repectivul articol există deja în Wikipedia în 89 de limbi (în afară de limba română, eu ce sursă să citez? Să citez ca sursă Wikipedia? Păi asta eu zic că rezultă, nolens-volens, din chiar traducerea unui articol de-al ei, cu instrumentele puse de ea la dispoziție. Poate e ceva ce nu prind eu firul, dar odată ce nu este un articol creat de mine de la zero, ci făcut prin traducere din Wikipedia însăși, ce sursă să citez? Nu știu ce se vede la altcineva pe monitor, dar la mine când deschid "istoricul reviziunilor" imi apare scris: "Creată prin traducerea paginii „https://es.wikipedia.org/wiki/Agricultor". Daca mai trebuie să mai adaug ceva, și inteleg și cum, o fac cu toată plăcerea.--adi iordache (discuție) 11 iulie 2020 20:20 (EEST)[responder]



Nu contează că traduceți, trebuie să citați surse. Nu mai traduceți texte fără surse. Ați mai și fost blocat pentru asta. --Mihai (discuție) 12 iulie 2020 03:28 (EEST)[responder]



Eu nu cred că este corect cum ați procedat, Dan Mihai Pitea. Eu am cont și pe Wikipedia în limba spaniolă și pe Wikipedia în limba română, Wikipedia este cea care mă avizează că articolul pe care îl am deschis pe secțiunea spaniolă nu are versiune și în limba română, tot Wikipedia îmi pune la dispoziție platforma standard pe care pot edita respectiva traducere, și atât cât are articolul respectiv ca conținut, ca referinte, ca surse bibliografice, pe secțiunea spaniolă, atât iese și în noua versiune tradusă (indiferent limba în care ar face-o cineva. Am căutat pe net relații despre această platformă de traducere și am găsit că articolul respectiv există pâna la acest moment doar în doua versiuni: engleză si spaniolă. În afară de asta consider că este o gravă deturnare de sens, faptul că articolul "Sfantă scriptură" (și nu "Sfânta scriptură"), care se referă la toate sfintele scriituri de pe lumea asta (Coran, Sutra, budism, etc, inclusiv Carta Drepturilor Omului reprezentând o "sfăntă scriptură/scriitură") și nu doar la Biblie. Adică un articol ca "Sfântă scriptură" (prezent în Wikipedia în 60 de limbi în afară de română) sau ca "Agricultor" (prezent în 89 de limbi), cu referințele pe care le au (atâtea câte și dacă le au) sunt valide în toate secțiunile Wikipedia, în afară de secțiunea în limba română? Când o să existe butonul necesar pentru a face eu traducerea articolului"Wikipedia:Traducenos" (in engleza: "Wikipedia:Translate us"), am să-i fac traducerea în limba română eu, pentru că, poate, de aici vin neînțelegerile-. În orice caz, eu continui să cred ca primează buna credință în tot ceea ce încercăm să contribuim pe-aici. Ziua bună, tuturor! --adi iordache (discuție) 13 iulie 2020 16:24 (EEST)



17. We sent you an e-mail

Hello Ayord,

Really sorry for the inconvenience. This is a gentle note to request that you check your email. We sent you a message titled "The Community Insights survey is coming!". If you have questions, email surveys@wikimedia.org.

You can see my explanation here.

MediaWiki message delivery (discuție) 25 septembrie 2020 21:53 (EEST)



18. Blocat (3)

V-a fost blocat accesul la modificarea paginilor din Wikipedia. Termen: 7 zile. Justificare: Publicare din nou de pagini fără surse, cu atât mai rău când e vorba de medicină..
Dacă credeți că blocarea a fost nejustificată, o puteți contesta adăugând formatul {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} sub acest mesaj. Mihai (discuție) 7 aprilie 2021 05:43 (EEST)[responder]



ayord (adi iordache): Salut! Articolul de dezambiguizare "Protocolo" din secțiunea spaniolă a "Wikipedia universal" conține 13 articole (printre care și articolul "Protocolo de tratamiento"). Din cele 13 articole, două au versiune și în limba română. Articolul al cărui conținut explicativ l-am transformat eu din limba spaniolă în limba română, este prezent în secțiunea spaniolă a "Wikipedia universal", din 13 iulie 2006. Articolul în limba germană despre același subiect se află la îndemâna publicului din 29 ianuarie 2006 iar cel din secțiunea în limba engleză a aceleiași Wikipedia universal, se află acolo din 16 martie 2008. Eu medic nu sunt, eu mă consider, doar, un enciclopedist amator, un simplu "hamal (cărător cu sacul) de cunoaștere enciclopedică", și atâta vreme cat există în "Wikipedia universal" un "original" după care eu "xeroxez"... o copie, nu pot considera asta nici "vandalism", nici "pagini fără surse", nici "pagini nepotrivite" (odată ce sursa este chiar acel original pe care eu il transform din spaniolă, în română, sursă care se află în interiorul Wikipediei și nu în afara ei). Versiunea în engleză și versiunea în germană sunt foarte bogate în surse, iar cine caută în vreo enciclopedie (mai ales în una hiperscrisă, precum Wikipedia) și are nevoie să sape mai adânc, să treaca de la nivelul ne-profesional la cel profesional, cu ajutorul catorva clicuri date unde trebuie ajunge la ce surse primare, dorește. Eu înțeleg să mi se reproșeze (atunci când este cazul) vreo slabă traducere a vreunui articol, dar nu văd motive pentru care mi s-au eliminat articole transformate de mine din spaniolă în română, fără ca cel puțin să se fi pus ceva în locul lor. Ca să se elimine un articol ca "Drepturile economice, sociale și culturale", ca "Situare" (teoria comunicării)", sau ca unui articol ca "Sfântă scriptură" să-i fie complet schimbat sensul, printr-o redireționare, de la un articol care se referea la mai toate scrierile sacre din această lume, la un articol care se referă doar la una dintre scrierile considerate sacre. Mă rog, mai multe detalii despre asta găsește cine vrea într-una din paginile mele externe ( [3] ), acolo unde va găsi și un "serial video" compus din trei înregistrări video care totalizează aproape 5 ore, în care sunt cuprinse aproape în totalitate operațiunile prin care conținutul articolului în limba spaniolă a fost transformat în versiune în limba română. Cu astea spuse eu zic aici... Toate cele bune! --adi iordache (discuție) 12 aprilie 2021 04:14 (EEST)[responder]



19. Propunere pentru ștergere a paginii Violență privată

Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Violență privată, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului.

Nu vă alarmați, articolul nu a fost încă șters. El va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Violență privată până se va ajunge la un consens. În propunere se face referire la problemele identificate în cadrul articolului. Este important să participați la această discuție, concentrându-vă pe identificarea și rezolvarea problemelor menționate de participanți. Dacă aveți nevoie de ajutor, consultați pagina cu proceduri de salvare a unui articol. Cele mai dese probleme țin de numărul sau calitatea surselor, de aceea vă punem la dispoziție anumite sfaturi pentru a găsi surse de încredere.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. //  Gikü  vorbe  fapte  13 iunie 2021 14:24 (EEST)[responder]



Salut Giku! Nu mă alarmez că nu am de ce, ce rămâne ... rămâne, iară ce nu ... nu. Alte referințe sau alte surse decât cele care sunt în originalul dupa care eu realizez copia (acolo unde văd că nu are versiune și în limba română) eu nu am de unde inventa. Articolul tradus de mine ar fi trebuit să se numească (din două variante posibile: Violență privată sau Constrângere), "Constrângere", dar cineva a realizat deja un articol "Constrângere", ca versiune a (sau, pe același palier cu) cu ceea ce în engleză este "Constraint (mathematics)", în franceză "Contrainte (mathématiques)", iar în germană ... tot ceva referitor la matematică. Eu am contribuit cu ce am putut. Dacă poate cineva să facă din cele două articole unul mai bun, succes. Dacă nu ... aie e. --adi iordache (discuție) 13 iunie 2021 15:36 (EEST)



20. Citarea surselor (2)

 Aceasta este ultima avertizare! Puteți fi blocat fără nicio altă avertizare următoarea dată când veți adăuga informații fără a cita surse de încredere, așa cum ați făcut la pagina Coerciție. Pafsanias (discuție) 17 iunie 2021 10:07 (EEST)[responder]



21. Blocat (4)

V-a fost blocat accesul la modificarea paginilor din Wikipedia. Termen: 14 zile. Justificare: traduceri automate, utilizare de termeni inexistenți în limba română – ultimul exemplu: Locul de rezidență habituală.
Dacă credeți că blocarea a fost nejustificată, o puteți contesta adăugând formatul {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} sub acest mesaj. //  Gikü  vorbe  fapte  3 decembrie 2021 19:21 (EET)[responder]



22. Întrebare

Legea votului tinerilor se referă la tinerii argentinieni din Columbia?! --Pafsanias (discuție) 12 ianuarie 2023 20:45 (EET)[responder]



23. Raspuns pentru Pafsanias

Mulțumesc pentru observație! O sa corectez imediat. O zi buna! --adi iordache (discuție) 13 ianuarie 2023 08:16 (EET)[responder]



Mulțumesc. După cum vedeți, articolele pe care le traduceți din limba spaniolă sunt destul de neglijent redactate, iar susținerea lor bibliografică lasă mult de dorit. Întrebarea imediat următoare este: de ce preferați să traduceți aceste tratări evident problematice ale unor subiecte care beneficiază de variante sensibil superioare în alte limbi? --Pafsanias (discuție) 13 ianuarie 2023 13:36 (EET)[responder]



Si eu iți mulțumesc pentru întrebare, Pafsanias. Ceea ce as putea sa spun mai pe scurt este ca daca emigram in lumea limbii chineze, ghaneze, sau alta, si găseam pe acolo ceva pe care il consideram "bun de adus in limba mea materna", de acolo aduceam. Familia mea, lumea mea, trăiește o parte in lumea limbii romane, o parte in lumea limbii spaniole si... musai sa ne putem înțelege intre noi. Eu captez video mare parte din activitatea mea pe monitor, asa ca in măsura in care vrei, sau iți permite timpul (pe mine traducerea articolului "Vot (alegeri)" m-a costat vreo 8-9 ore (daca le socotim doar pe cele înregistrate). Încerc sa las link-ul aici (numai sa mă pricep): https://ayordpacureti.blogspot.com/2023/01/vot-alegeri-voto-elecciones.html . Mulțumesc! Ziua bună!--adi iordache (discuție) 13 ianuarie 2023 14:44 (EET)[responder]



Am probat si am văzut ca "butonul" spre articolul meu de blog, nu funcționează, dar copiat URL-ul si lipit in bara de URL, funcționează. Salut!--adi iordache (discuție) 13 ianuarie 2023 14:51 (EET)[responder]




Nu este de niciun folos să avem articole proaste de pe alte versiuni lingvistice ale Wikipediei. Dacă articolul de pe Wikipedia în limba spaniolă este redactat neglijent (o formulare eufemistică, ca să fim mai exacți), puteți să-l îmbunătățiți prin consultarea altor surse. Sunt convins că există surse de calitate în limba spaniolă, pe care redactorii Wikipediei în limba spaniolă nu le-au folosit. --Donarius (discuție) 13 ianuarie 2023 15:08 (EET)[responder]



Sunt de acord cu rezerva lui Donarius și sugestia sa de îmbunătățire, în măsura în care aveți acces și la alte surse de calitate care nu au fost folosite (în acest caz, puteți completa mai întâi originalul spaniol al articolului tradus). O altă posibilitate ar fi să vă limitați doar la traducerea unor articole de calitate, care au trecut deja prin filtrul unor verificări și evaluări atente. Iar sfatul meu personal ar fi să alegeți articole care tratează subiecte legate de limba spaniolă, istoria, cultura și civilizația Spaniei sau cele ale țărilor hispanofone, unde accentul suplimentar pe bibliografia „locală” nu este doar justificată, ci și recomandată. Desigur, toate acestea presupun, în afara cunoștințelor lingvistice generale, o bună familiarizare atât cu terminologia de specialitate, cât și cu subiectele și domeniile abordate. --Pafsanias (discuție) 13 ianuarie 2023 20:20 (EET)



24. Vorbim în pustiu

Chiar nu vă sinchisiți de recomandările pe care vi le fac, cu bune intenții, ceilalți colegi? Înțelegeți că acesta este un proiect colaborativ, în care trebuie să fiți gata să interacționați și să răspundeți pozitiv la sugestii. --Pafsanias (discuție) 9 februarie 2023 13:27 (EET)[responder]


25. Sugestii

„ChatGPT este un model de limbaj dezvoltat de OpenAI, care este antrenat cu o mare cantitate de informații din diferite surse. Pentru ca ChatGPT să poată accesa și să ofere informații mai precise și actualizate, se poate contribui prin:

Adăugarea de noi informații și actualizarea celor existente pe diverse site-uri precum Wikipedia, Contribuind la îmbunătățirea și actualizarea datelor și informațiilor de pe aceste site-uri. Oferind feedback cu privire la precizia sau relevanța răspunsurilor oferite de ChatGPT, acest lucru va ajuta OpenAI să îmbunătățească performanța modelului.

OpenAI încearcă constant să îmbunătățească modelul prin adăugarea de noi date și informații, dar contribuția și suportul comunității sunt esențiale pentru a face acest lucru posibil.”

GEO (discuție) 15 ianuarie 2023 18:01 (EET)[responder]


26. Video - înregistrări

Eu înregistrez video mare parte a ceea ce lucrez. Eu unul nu înțeleg care este adevărata problema? Deci, articolul ide pe Wikipedia in limba spaniola "https://es.wikipedia.org/wiki/Leg%C3%ADtima_defensa" este slab, iar ciotul pe care l-a facut cineva pe Wikipedia in limba romana sub numele de "Legitima aparare" (fara nici un fel de referințe bibliografice), este bun? Si ca acesta sunt sute, mii de exemple. Încerc sa las aici un link, care conduce catre o pagina a mea web in care am creat o lista cu vreo 618 video-uri. Dar, n-am apucat sa convertesc in linkuri decat o parte din ele. De pe la articolul 556 pana la articolul 618 sunt multe video-uri ce pot fi exemplificative. Daca cineva isi face timp, si vede vreunul sau doua, poate imi poate spune mai in clar, unde greșesc, ce anume trebuie sa corectez. Video-Capturile mele. Mulțumesc! adi iordache (discuție) 9 februarie 2023 20:35 (EET)[responder]



27. Blocat (5)

V-a fost blocat accesul la modificarea paginilor din Wikipedia. Termen: 6 luni. Justificare: În ciuda numeroaselor blocări anterioare, explicațiilor și îndemnurilor de bună credință, utilizatorul continuă să introducă traduceri ale unor articole proaste din Wikipedia spaniolă, cu părți fără surse, invenții lingvistice etc., care nu reflectă punctul de vedere universal asupra unor subiecte cât se poate de universale.
Dacă credeți că blocarea a fost nejustificată, o puteți contesta adăugând formatul {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} sub acest mesaj. --Mihai (discuție) 21 februarie 2023 03:30 (EET)

Secțiunea 2. / Sección 2

.

Column I

Original text.



Discuție Utilizator:Ayord


Bine ați venit la Wikipedia în limba română!  Vă mulțumim că v-ați înregistrat ca utilizator. Sperăm că va fi o colaborare cât mai frumoasă și că veți profita de șederea dumneavoastră aici.



Wikipedia în română este o enciclopedie cu conținut liber care a luat naștere în iulie 2003. De atunci s-au stabilit o serie de principii definite de comunitate. Vă rugăm să vă rezervați ceva timp pentru a lua la cunoștință câteva dintre acestea înainte de a începe editarea pe Wikipedia.

Column II.

Google translate.



Hablar Usuario:Ayord


¡Bienvenido a Wikipedia en rumano! Gracias por registrarse como usuario. Esperamos que sea una colaboración maravillosa y que aproveche su estadía aquí.




Wikipedia en rumano es una enciclopedia de contenido libre que nació en julio de 2003. Desde entonces se han establecido una serie de principios definidos por la comunidad. Tómese un tiempo para familiarizarse con algunos de estos antes de comenzar a editar Wikipedia.

.

Column III.

Admin translation.



Discusión Usuario:Ayord


¡Bienvenido a Wikipedia en rumano! Gracias por registrarse como usuario. Esperamos que sea una colaboración maravillosa y que aproveche su estadía aquí.




Wikipedia en rumano es una enciclopedia de contenido libre que nació en julio de 2003. Desde entonces se han establecido una serie de principios definidos por la comunidad. Tómese un tiempo para familiarizarse con algunos de estos antes de comenzar a editar Wikipedia.

Column I

Original text.


Aceasta este pagina dumneavoastră de discuție, unde puteți primi mesaje de la alți wikipediști. Pentru a lăsa un mesaj unui alt wikipedist scrieți-i pe pagina sa de discuție; altfel, acesta nu va fi notificat. La sfârșitul mesajului trebuie să vă semnați tastând ~~~~ sau prin apăsarea butonului „creion” așa cum reiese din imaginea alăturată. Luați aminte că în articole nu se pune semnătura.

Aveți la dispoziție propria pagină de utilizator (vedeți sus de tot unde scrie Ayord) în care vă puteți organiza activitatea la Wikipedia și în care puteți să vă prezentați pe dumneavoastră ca wikipedist, dar nu înainte de a citi regulile aferente paginii de utilizator; evitați să scrieți în pagina dumneavoastră CV-uri sau informații fără legătură cu Wikipedia.

Rețineți faptul că editările în conflict de interese contravin principiilor Wikipedia și că editările în articole pe subiecte în care aveți un interes pecuniar sunt supuse unor restricții suplimentare.


-- Comunitatea utilizatorilor 11 iunie 2017 07:44 (EEST)

Column II.

Google translate.


Esta es tu página de discusión, donde puedes recibir mensajes de otros wikipedistas. Para dejar un mensaje a otro wikipedista, escríbele en su página de discusión; de lo contrario, no será notificado. Al final del mensaje, debe firmar escribiendo ~~~~ o presionando el botón "lápiz" como se muestra en la imagen adyacente. Tenga en cuenta que los artículos no están firmados.

Tienes tu propia página de usuario (ver arriba donde dice Ayord) donde puedes organizar tu trabajo en Wikipedia y donde puedes presentarte como wikipedista, pero no sin antes leer las reglas de la página de usuario; evite escribir currículos o información no relacionada con Wikipedia en su página.

Tenga en cuenta que las ediciones de conflicto de intereses van en contra de los principios de Wikipedia, y que las ediciones de artículos sobre temas en los que tiene un interés pecuniario están sujetas a restricciones adicionales.


-- Comunidad de usuarios 11 de junio de 2017 07:44 (EEST)

Column III.

Admin translation


Esta es tu página de discusión, donde puedes recibir mensajes de otros wikipedistas. Para dejar un mensaje a otro wikipedista, escríbele en su página de discusión; de lo contrario, no será notificado. Al final del mensaje, debe firmar escribiendo ~~~~ o presionando el botón "lápiz" como se muestra en la imagen adyacente. Tenga en cuenta que en los artículos no se ponen firmas.

Tienes tu propia página de usuario (ver arriba donde dice Ayord) donde puedes organizar tu trabajo en Wikipedia y donde puedes presentarte como wikipedista, pero no sin antes leer las reglas de la página de usuario; evite escribir currículos o información no relacionada con Wikipedia en su página.

Tenga en cuenta que las ediciones de conflicto de intereses van en contra de los principios de Wikipedia, y que las ediciones de artículos sobre temas en los que tiene un interés pecuniario están sujetas a restricciones adicionales.

-- Comunidad de usuarios 11 de junio de 2017 07:44 (EEST)


Column I

Original text.

01. Dezambiguizări


01.1 Mihai (discuție): - Este necesar să luați traducerile pe care le-ați făcut și să ștergeți legăturile spaniole. Deasemenea e greșit, se scrie de asemenea. M-am uitat peste câteva dintre articolele dvs. și au rămas, dincolo de linkuri, și texte în spaniolă.


Luați acest mesaj în serios, nu o să fie tolerată publicarea de texte necorectate.--Mihai (discuție) 19 iulie 2017 03:41 (EEST)



01.2 adiyordake (discuție): - Mulțumesc pentru atenționări, Mihai. Nu sunt eu as la ortografie, dar în cazul "Deasemenea" e posibil sa fie o greșeală de tastare. Văd că la articolul "Economie informală" tradus tot de mine, din spaniolă în română văd că am un "de asemenea" scris asa cum zice la carte. O să încerc sa nu mai las texte netraduse, cât despre linkuri, e cam complicat, limba spaniolă are 1400000 articole abordate în timp ce limba noastră are abia 370.000 de articole abordate. Pentru limba noastră sunt încă multi termeni (eu am identificat vreo mie) care reprezintă "planete ne-descoperite încă" - -Adrian ([[Discuție utilizator|discuție --adiyordake (discuție) 20 iulie 2017 23:55 (EEST) 20 iulie 2017 22:53 (EEST)

Column II.

Google translation.

Desambiguación


Mihai (discuție):  - Debe tomar las traducciones que hizo y eliminar los enlaces en español. También está mal, también está escrito. Revisé algunos de sus artículos y quedan algunos textos en español además de los enlaces.


Por favor, tómese este mensaje en serio, no se tolerará la publicación de textos sin corregir.--Mihai (discusión) 19 de julio de 2017 03:41 (EEST)


adiyordake (discuție): - Gracias por los recordatorios, Mihai. No soy un as en ortografía, pero en el caso de "También" es posible que sea un error tipográfico. Veo que en el articulo "Economía Informal" también traducido por mi, del español al rumano veo que tengo escrito un "también" como dice en el libro. Trataré de no dejar textos sin traducir, en cuanto a los enlaces, es un poco complicado, el idioma español tiene 1.400.000 artículos cubiertos mientras que nuestro idioma apenas tiene 370.000 artículos cubiertos. Para nuestro idioma todavía hay muchos términos (he identificado alrededor de mil) que representan "planetas aún no descubiertos" ) 20 de julio de 2017 22:53 (EST)

Column III.

Admin translation

Desambiguación


Mihai (discuție): - Debe tomar las traducciones que hizo y eliminar los enlaces en español. "Deasemenea" está mal escrito, la forma correcta es "De asemenea". He revisado algunos de tus artículos y quedan en algunos, además de los enlaces, y textos en español 

Por favor, tómese este mensaje en serio, no se tolerará la publicación de textos sin corregir.--Mihai (discusión) 19 de julio de 2017 03:41 (EEST)


adiyordake (discuție):  - Gracias por los recordatorios, Mihai. No soy un as en ortografía, pero en el caso de "Deasemenea" es posible que sea un error de tecleo. Veo que en el articulo "Economía Informal" también traducido por mi, del español al rumano veo que tengo escrito un "de asemenea" como dice en el libro. Trataré de no dejar textos sin traducir, en cuanto a los enlaces, es un poco complicado, el idioma español tiene 1.400.000 artículos cubiertos mientras que nuestro idioma apenas tiene 370.000 artículos cubiertos. Para nuestro idioma todavía hay muchos términos (he identificado alrededor de mil) que representan "planetas aún no descubiertos") 20 de julio de 2017 22:53 (EST)

02. Manualul de stil


02.1 Mihai (discuție); - Bun venit la Wikipedia. După cum ați văzut, oricine este binevenit să contribuie constructiv la enciclopedie. Wikipedia are însă și un manual de stil care trebuie respectat pentru păstrarea unui aspect consistent și enciclopedic. Folosirea de stiluri diferite o face mai greu de citit. Vă rugăm, aruncați o privire pe pagina de bun venit pentru a afla mai multe despre cum puteți contribui la enciclopedie. Vă mulțumim! Mihai (discuție) 19 iulie 2017 03:52 (EEST)

el manual de estilo


Mihai (discuție): - Bienvenido a Wikipedia. Como ha visto, cualquiera es bienvenido a contribuir constructivamente a la enciclopedia. Sin embargo, Wikipedia también tiene un manual de estilo que se debe seguir para mantener una apariencia consistente y enciclopédica. El uso de diferentes estilos hace que sea más difícil de leer. Eche un vistazo a la página de bienvenida para obtener más información sobre cómo puede contribuir a la enciclopedia. ¡Gracias! Mihai (hablar) 19 de julio de 2017 03:52 (EEST)

El manual de estilo


Mihai (discuție):  - Bienvenido a Wikipedia. Como ha visto, cualquiera es bienvenido a contribuir constructivamente a la enciclopedia. Sin embargo, Wikipedia también tiene un manual de estilo que se debe seguir para mantener una apariencia consistente y enciclopédica. El uso de diferentes estilos hace que sea más difícil de leer. Eche un vistazo a la página de bienvenida para obtener más información sobre cómo puede contribuir a la enciclopedia. ¡Gracias! Mihai (hablar) 19 de julio de 2017 03:52 (EEST)

02.2 adiyordake (discuție):  Mulțumesc pentru "Bun venit", Mihai, dar și pentru atenționări. Eu doar traduc articole, articole spaniole care îmi certifică ele însele ca nu sunt traduse din spaniolă în română, ca nu au versiune în română la acea secțiune. Am văzut că am tradus dezastruos conținutul paginii "Capacidad juridica (Capacitate juridică)", și o sa încerc sa fiu mai atent. Cred ca "manualul de stil" îmi poate fi cu adevărat de folos când creez eu pagini. Traducând, eu încerc sa păstrez intact fondul mesajului pe care îl transmite colaboratorul spaniol la Wikipedia. Cam dificil pentru ca în constituirea conținutului explicativ al paginii "Capacidad juridica" apare un termen, o sintagmă (capacidad de goce) care nu are corespondent deplin nici măcar în engleza (termenul "joy" fiind cel mai aproape). "Gozar" (cel din care deriva termenul "goce"), în spaniolă se referă la un fel de "bucurie asa de mare încât îți vine sa iți lingi buzele". Am văzut de-asemeni ca mi-au fost șterse traduceri de la pagini care nu au, strict la acea pagină, versiune în limba română, cum este în cazul "personaj (dezambiguizare)" care este o traducere a paginii "personaje (desambiguación)", sau cum este cazul "abstract (dezambiguizare"). Ceea ce am tradus eu vine din pagina "abstracto", pagina care avertizează lectorul sa nu confunde "abstracto" cu "abstract". Ceea ce ați păstrat ca "abstract" pe fațeta românească a Wikipedia este de fapt corespondenta termenului "obiect abstract" (și nu a conceptului "abstract". Trimiterile din pagina tradusa de mine (si eliminata de tine) "abstract (dezambiguizare), sunt link-uri către pagini care nu au încă, create, pagini în limba romană (cum ar fi "Abstraccion", "Escultura abstracta", "Tipo abstracto", "Patron abstracto", "Tipo de dato abstracto", "Sustantivo abstracto", "Forma abstracta". Cum o sa afle cititorul român de toate astea dacă articolul-tulpina din care urmau să se ramifice, mi-a fost șters?

adiyordake (discusión):  Gracias por la "Bienvenida", Mihai, pero también por las advertencias. Solo traduzco artículos, artículos en español que ellos mismos certifican que no están traducidos del español al rumano, que no tienen una versión en rumano en esa sección. Vi que traduje el contenido de la página "Capacidad juridica" desastrosamente, y trataré de ser más cuidadoso. Creo que el "libro de estilo" puede ser realmente útil cuando creo páginas yo mismo. Al traducir, trato de mantener intacta la esencia del mensaje que transmite el colaborador español de Wikipedia. Un poco difícil porque en la constitución del contenido explicativo de la página "Legal capacity" aparece un término, una frase (capacidad de goce) que no tiene una contrapartida completa ni siquiera en inglés (siendo el término "joy" el más cercano). "Gozar" (de donde deriva el término "goce"), en español se refiere a una especie de "alegría tan grande que te dan ganas de lamerte los labios". También he visto que se han eliminado traducciones de páginas que no tienen, estrictamente en esa página, una versión en rumano, como en el caso de "personaj (dezambiguizare)" que es una traducción de la página "personaje (desambiguación)" , o como es el caso "abstracto (desambiguación"). Lo que traduje proviene de la página "abstracto", la página que advierte al lector que no confunda "abstracto" con "abstracto". Lo que mantuvo como "abstracto" en el lado rumano de Wikipedia es en realidad la correspondencia del término "objeto abstracto" (y no del concepto "abstracto". Las referencias de la página traducida por mí (y eliminada por usted) "abstract (desambiguación), son enlaces a páginas que aún no se han creado, páginas en rumano (como "Abstraccion", "Escultura abstracta", "Tipo abstracto", "Patron abstracto", "Tipo de dato abstracto", "Sustantivo abstracto " , "Forma abstracta". ¿Cómo se enterará el lector rumano de todo esto si se eliminó la raíz del artículo de la que se iban a bifurcar?

adiyordake (discusión):  - Gracias por la "Bienvenida", Mihai, pero también por las advertencias. Solo traduzco artículos, artículos en español que ellos mismos certifican que no están traducidos del español al rumano, que no tienen una versión en rumano en esa sección. Vi que traduje el contenido de la página "Capacidad juridica" desastrosamente, y trataré de ser más cuidadoso. Creo que el "libro de estilo" puede ser realmente útil cuando creo páginas yo mismo. Al traducir, trato de mantener intacta la esencia del mensaje que transmite el colaborador español de Wikipedia. Un poco difícil porque en la constitución del contenido explicativo de la página "Legal capacity" aparece un término, una frase (capacidad de goce) que no tiene una contrapartida completa ni siquiera en inglés (siendo el término "joy" el más cercano). "Gozar" (de donde deriva el término "goce"), en español se refiere a una especie de "alegría tan grande que te dan ganas de lamerte los labios". También he visto que se han eliminado traducciones de páginas que no tienen, estrictamente en esa página, una versión en rumano, como en el caso de "personaj (dezambiguizare)" que es una traducción de la página "personaje (desambiguación)" , o como es el caso "abstracto (desambiguación"). Lo que traduje proviene de la página "abstracto", la página que advierte al lector que no confunda "abstracto" con "abstracto". Lo que mantuvo como "abstracto" en el lado rumano de Wikipedia es en realidad la correspondencia del término "objeto abstracto" (y no del concepto "abstracto". Las referencias de la página traducida por mí (y eliminada por usted) "abstract (desambiguación), son enlaces a páginas que aún no se han creado, páginas en rumano (como "Abstraccion", "Escultura abstracta", "Tipo abstracto", "Patron abstracto", "Tipo de dato abstracto", "Sustantivo abstracto " , "Forma abstracta". ¿Cómo se enterará el lector rumano de todo esto si se eliminó la raíz del artículo de la que se iban a bifurcar?

Vease / Vezi:

La fel în cazul "Dor/Dorintă". Traducerea mea vine din pagina "Deseo" (care are pagina corespondenta în limba engleza, pagina "Wish", in franceza "Souhait", în germana "Wunsch", in italiana "Desiderio") în timp ce pagini corespondente la termenul "Dorinta", cel păstrat ca valid in Wikipedia, sunt englezescul "Desire", germanul "Begierde", frantuzescul "Desir". De ce sa nu afle și cititorul român ce înseamnă, cum își definește vorbitorul altei lumi lingvistive (în cazul meu, spaniola) un același sentiment? Sa specific spre exemplu "Dorinta (Spania)"? --> Adrian (Discuție Utilizator:Ayord) --adiyordake (discuție) 21 iulie 2017 01:23 (EEST) 21 iulie 2017 01:23 (EEST)

Lo mismo en el caso de "Anhelo/Deseo". Mi traducción proviene de la página "Deseo" (que tiene la página correspondiente en inglés, la página "Wish", en francés "Souhait", en alemán "Wunsch", en italiano "Desiderio") mientras que las páginas correspondientes al término "Wish , el que se conserva como válido en Wikipedia, son el inglés "Desire", el alemán "Begierde", el francés "Desir". ¿Por qué el lector rumano no debería averiguar también qué significa, cómo el hablante de otro mundo lingüístico (en mi caso, el español) define el mismo sentimiento? ¿Especificar por ejemplo "Deseo (España)"? --> Adrian (Discusión Usuario:Ayord) --adiyordake (discusión) 21 de julio de 2017 01:23 (EEST) 21 de julio de 2017 01:23 (EEST) (2599 bytes)

Lo mismo en el caso de "Anhelo/Deseo". Mi traducción proviene de la página "Deseo" (que tiene la página correspondiente en inglés, la página "Wish", en francés "Souhait", en alemán "Wunsch", en italiano "Desiderio") mientras que las páginas correspondientes al término "Wish , el que se conserva como válido en Wikipedia, son el inglés "Desire", el alemán "Begierde", el francés "Desir". ¿Por qué el lector rumano no debería averiguar también qué significa, cómo el hablante de otro mundo lingüístico (en mi caso, el español) define el mismo sentimiento? ¿Especificar por ejemplo "Deseo (España)"? --> Adrian (Discusión Usuario:Ayord) --adiyordake (discusión) 21 de julio de 2017 01:23 (EEST) 21 de julio de 2017 01:23 (EEST) (2599 bytes)

03. Diacritice


03.1 Mihai (discuție):  - Bună ziua. Am observat că scrieți fără diacritice. La Wikipedia se impune tuturor scrierea corectă atât a textului în limba română (inclusiv a literelor ă, â, î, ș, ț), cât și a cuvintelor din alte limbi.

Calculatorul vă permite selectarea limbii române la tastatură; aveți detalii tehnice la pagina aceasta. Dacă totuși din motive obiective nu puteți face acest lucru, interfața Wikipedia vă oferă posibilitatea de a insera în text literele românești cu diacritice apăsând pe literele de sub caseta de editare. La fel puteți introduce și caractere specifice altor limbi.

Cu speranța că pe viitor veți scrie corect în mod sistematic, vă urez o zi bună și spor la scris! Mihai (discuție) 19 iulie 2017 03:53 (EEST)[responder]

diacríticos


Mihai (discuție) - Hola. Noté que escribes sin signos diacríticos. En Wikipedia, todos deben escribir correctamente el texto en rumano (incluidas las letras ă, â, î, ș, ț), así como palabras de otros idiomas.

La calculadora le permite seleccionar el idioma rumano en el teclado; Tienes detalles técnicos en esta página. Sin embargo, si por razones objetivas no puede hacer esto, la interfaz de Wikipedia le ofrece la posibilidad de insertar letras rumanas con signos diacríticos en el texto haciendo clic en las letras debajo del cuadro de edición. También puede introducir caracteres específicos de otros idiomas.

Con la esperanza de que en el futuro escriba correctamente de manera sistemática, ¡que tenga un buen día y buena escritura! Mihai (hablar) 19 de julio de 2017 03:53 (EEST)[respondedor]

diacríticos


Mihai (discuție):  - Hola. Noté que escribes sin signos diacríticos. En Wikipedia, todos deben escribir correctamente el texto en rumano (incluidas las letras ă, â, î, ș, ț), así como palabras de otros idiomas.

La calculadora le permite seleccionar el idioma rumano en el teclado; Tienes detalles técnicos en esta página. Sin embargo, si por razones objetivas no puede hacer esto, la interfaz de Wikipedia le ofrece la posibilidad de insertar letras rumanas con signos diacríticos en el texto haciendo clic en las letras debajo del cuadro de edición. También puede introducir caracteres específicos de otros idiomas.

Con la esperanza de que en el futuro escriba correctamente de manera sistemática, ¡que tenga un buen día y buena escritura! Mihai (hablar) 19 de julio de 2017 03:53 (EEST)[responder]

03.2 adiyordake (discuție):  - Bună Mihai! Încerc să nu scriu fără diacritice dar eu, cum am PC-ul pe spaniolă, la ce scriu în română mă ajuta corectorul, cu ale lui sublinieri roșii, iar unde el nu are ochi sa vadă, corectez eu, copiind diacritice de pe unde pot și lipindu-le unde le observ lipsa. Dar, îmi scapă. Mulțumesc pentru observațiile făcute! (încerc sa fiu mai atent) --> Adrian (Discuție utilizator|discuție]]) --adiyordake (discuție) 21 iulie 2017 01:39 (EEST) 21 iulie 2017 01:39 (EEST)

adiyordake (discusión):  - ¡Hola Michael! Intento no escribir sin signos diacríticos, pero yo, como tengo la pc en español, lo que escribo en rumano me ayuda el corrector, con sus subrayados rojos, y donde no tiene ojos para ver, corrijo copiando signos diacríticos de donde puedo y las pego donde noto que faltan. Pero, lo extraño. ¡Gracias por tus comentarios! (tratando de ser más cuidadoso) --> Adrian (User talk|talk]]) --adiyordake (talk) 21 de julio de 2017 01:39 (EEST) 21 de julio de 2017 01:39 (EEST)

adiyordake (discusión):  - ¡Hola Mihai! Intento no escribir sin signos diacríticos, pero yo, como tengo la PC en español, lo que escribo en rumano me ayuda el corrector, con sus subrayados rojos, y donde el no tiene ojos para ver, corrijo yo copiando signos diacríticos de donde puedo y las pego donde noto que faltan. Pero,  a veces, me escapan. ¡Gracias por tus avertencias! (intento de ser más cuidadoso) --> Adrian (User talk|talk]]) --adiyordake (talk) 21 de julio de 2017 01:39 (EEST) 21 de julio de 2017 01:39 (EEST)

04. Vă rugăm, nu mai creați pagini nepotrivite


 04.1 Mihai (discuție):  - Vă rugăm să nu mai creați pagini care nu sunt în conformitate cu politicile Wikipedia, așa cum ați procedat la pagina Volițiune. Astfel de acțiuni pot fi considerate vandalism. Pentru experimente, vă rugăm să folosiți cutia cu nisip. Vă mulțumim! Mihai (discuție) 1 august 2017 08:45 (EEST)

Deja de crear páginas inapropiadas.

  

Mihai (discuție): - Deje de crear páginas que no cumplan con las políticas de Wikipedia, como lo hizo en la página Volition. Tales acciones pueden ser consideradas vandalismo. Para experimentos, utilice la caja de arena. ¡Gracias! Mihai (hablar) 1 de agosto de 2017 08:45 (EEST)

Deja de crear páginas inapropiadas.

  

Mihai (discuție):  - Deje de crear páginas que no cumplan con las políticas de Wikipedia, como lo hizo en la página Volition. Tales acciones pueden ser consideradas vandalismo. Para experimentos, utilice la caja de arena. ¡Gracias! Mihai (hablar) 1 de agosto de 2017 08:45 (EEST)

Vease / Vezi

04.2 Ayord (discuție):  - Buna Mihai! Mi se pare ciudat că poate fi în dis-conformitate cu politica Wikipedia o traducere a unui articol din varianta spaniolă a Wikipedia (Volicion), care are ca varianta în limba engleză "volition", în limba română sub numele de"volițiune"(termen pe care, în cazul asta îl găsim in DEX). De ce nu sunt considerate vandalisme mai întâi varianta spaniolă (a cărei ultima actualizare este făcută acum doi ani), de ce nu este considerată vandalism varianta engleză, dar ar fi considerat vandalism, traducerea lor în limba română? Eu nu traduc decât articole pe care însăși Wikipedia mi le semnalează ca nu au traducere în limba română. De la formatul pe care Wikipedia mi-l pune la dispoziție pentru a traduce din spaniolă în romană, nici nu exista opțiunea trimiterii la "groapa de nisip". Probabil ca "groapa cu nisip" ar fi bună in eventualitatea in care eu m-as apuca sa fac pagini noi, nu? Mă întreb de ce nu sunt considerate vandalisme "cioturile" de la articole ce dăinuie de ani în Wikipedia, precum cele două rânduri de la articolul "Oclocrație", precum cele câteva rânduri de la "Dreptul Muncii", și o multitudine de etc. Am sa creez o pagină externă, unde să pot prezenta și să pot primi lămuriri mai pe larg asupra unor chestiuni pentru că sincer nu pot înțelege cum poate fi privită ca disconformă și, ca vandalism, traducerea (pe structura pusă la dispoziție de Wikipedia însăși) unor termeni existenți deja în Wikipedia, dintr-o limbă in alta limbă. Sa înțeleg ca traducerea unor termeni precum "gazpacho", "costalero", "horchata", sunt socotite "disconforme" sau "vandalisme" pentru ca nu figurează printre termenii din Dex? Te rog pe tine (sau pe oricine ma poate ajuta), să mă lumineze în a înțelege în ce consta "lipsa de conformitate" si/sau vandalismul, în cazul traducerii din varianta Wikipedia spaniolă în varianta Wikipedia romanească a termenului "Volicion, volition, volițiune" ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ayord (discuțiecontribuții).

Ayord (discusión):  - Hola Mihai! Me parece extraño que una traducción de un artículo de la versión española de Wikipedia (Volicion), que tiene como versión inglesa "volition", en rumano bajo el nombre "volitione" (término que, en este caso, encontramos en DEX). ¿Por qué la versión en español (cuya última actualización se realizó hace dos años) no se considera vandalismo primero, por qué la versión en inglés no se considera vandalismo, pero su traducción al rumano sí se consideraría vandalismo? Solo traduzco artículos que la propia Wikipedia me indica que no tienen traducción al rumano. Por el formato que me proporciona Wikipedia para traducir del español al rumano, tampoco había opción para referirme al "cajón de arena". Probablemente el "pozo de arena" sería bueno en caso de que comience a hacer nuevas páginas, ¿verdad? Me pregunto por qué los "stubs" de artículos que han existido durante años en Wikipedia, como las dos líneas del artículo "Occlocracy", como las pocas líneas de "Labor Law", y una multitud de etc., no se consideran vandalismo. . Voy a crear una página externa, donde pueda presentar y recibir aclaraciones más extensas sobre algunos temas porque, sinceramente, no puedo entender cómo la traducción (sobre la estructura proporcionada por la propia Wikipedia) puede verse como no conforme y como vandalismo. términos ya existentes en Wikipedia, de un idioma a otro. ¿Debo entender que la traducción de términos como "gazpacho", "costalero", "horchata" se consideran "no conformes" o "vandalismo" porque no aparecen entre los términos de la Dex? Le pido a usted (o a quien pueda ayudarme), que me ilumine para entender en qué consiste la "falta de conformidad" y/o el vandalismo, en el caso de la traducción de la versión de Wikipedia en español a la versión de Wikipedia en rumano del término "Volición, volición, volición" ← Este comentario sin firmar fue agregado por Ayord (discusión • contribuciones).

Ayord (discusión):  - Hola Mihai! Me parece extraño que una traducción de un artículo de la versión española de Wikipedia (Volicion), que tiene como versión inglesa "volition", en rumano bajo el nombre "volitione" (término que, en este caso, encontramos en DEX). ¿Por qué la versión en español (cuya última actualización se realizó hace dos años) no se considera vandalismo primero, por qué la versión en inglés no se considera vandalismo, pero su traducción al rumano sí se consideraría vandalismo? Solo traduzco artículos que la propia Wikipedia me indica que no tienen traducción al rumano. Por el formato que me proporciona Wikipedia para traducir del español al rumano, tampoco había opción para referirme al "cajón de arena". Probablemente el "pozo de arena" sería bueno en caso de que comience a hacer nuevas páginas, ¿verdad? Me pregunto por qué los "stubs" de artículos que han existido durante años en Wikipedia, como las dos líneas del artículo "Occlocracy", como las pocas líneas de "Labor Law", y una multitud de etc., no se consideran vandalismo. . Voy a crear una página externa, donde pueda presentar y recibir aclaraciones más extensas sobre algunos temas porque, sinceramente, no puedo entender cómo la traducción (sobre la estructura proporcionada por la propia Wikipedia) puede verse como no conforme y como vandalismo. términos ya existentes en Wikipedia, de un idioma a otro. ¿Debo entender que la traducción de términos como "gazpacho", "costalero", "horchata" se consideran "no conformes" o "vandalismo" porque no aparecen entre los términos de la Dex? Le pido a usted (o a quien pueda ayudarme), que me ilumine para entender en qué consiste la "falta de conformidad" y/o el vandalismo, en el caso de la traducción de la versión de Wikipedia en español a la versión de Wikipedia en rumano del término "Volición, volición, volición" ← Este comentario sin firmar fue agregado por Ayord (discusión • contribuciones)

00:31 3 ago 2017 difs. hist.  +1992‎  Discuție Utilizator:Ayord→‎■■ Vă rugăm, nu mai creați pagini nepotrivite

23:53 3 ago 2017 difs. hist.  +3171‎  Discuție Utilizator:Ayord→‎■■ Vă rugăm, nu mai creați pagini nepotrivite


22:03 31 ago 2017 difs. hist.  +5126‎  N Ambrozie (plantă)Creată prin traducerea paginii „Ambrosia

22:59 20 sep 2017 difs. hist.  +935‎  N Știința dreptuluiCreată prin traducerea paginii „Ciencia del derecho 

00:59 21 sep 2017 difs. hist.  +3142‎  N ContribuțieCreată prin traducerea paginii „Contribución

23:27 22 sep 2017 difs. hist.  +9560‎  N Eludare fiscalăCreată prin traducerea paginii „Elusión fiscal

14:07 24 sep 2017 difs. hist.  +1799‎  N Conștientizarea drepturilor și îndatoririlorCreată prin traducerea paginii „Conciencia de derechos y deberes 

18:52 26 sep 2017 difs. hist.  +1846‎  N Macaroane cu brânzăCreată prin traducerea paginii „Macarrones con queso

09:46 27 sep 2017 difs. hist.  +198‎  Conștientizarea drepturilor și îndatoririlorAm indicat pagina de unde provine articolul 

18:46 29 sep 2017 difs. hist.  +637‎  N PanaceuCreată prin traducerea paginii „Panacea universal

05.  Propunere pentru ștergere a paginii Casă de priveghi (Spania)


 05.1  Mihai (discuție):  - Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Casă de priveghi (Spania), creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Casă de priveghi (Spania) până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Mihai (discuție) 29 septembrie 2017 19:52 (EEST)

Propuesta de eliminación de la página de Watch House (España)


Mihai (discusion):  - Se está llevando a cabo una discusión para ver si el artículo de Watch House (España) que creó se puede mantener en nuestra enciclopedia de acuerdo con las políticas del proyecto o se debe eliminar.

El artículo será analizado y discutido en Wikipedia:Páginas a eliminar/Watch House (España) hasta llegar a un consenso, todos son bienvenidos a participar en la discusión. La propuesta hace referencia a políticas y orientaciones pertinentes. La discusión se centra en las referencias bibliográficas de calidad y nuestras políticas y directrices.

El artículo aún puede modificarse durante la discusión, especialmente para mejorarlo y abordar los problemas planteados. Sin embargo, no elimine {{delete}} del encabezado del artículo ni le cambie el nombre antes de que se complete la discusión y se llegue a un consenso sobre el tema del título. Mihai (charla) 29 de septiembre de 2017 7:52 p. m. (EEST)

Propuesta de eliminación de la página de Watch House (España)


 Mihai (discusion):  - Se está llevando a cabo una discusión para ver si el artículo de Watch House (España) que creó se puede mantener en nuestra enciclopedia de acuerdo con las políticas del proyecto o se debe eliminar.

El artículo será analizado y discutido en Wikipedia:Páginas a eliminar/Watch House (España) hasta llegar a un consenso, todos son bienvenidos a participar en la discusión. La propuesta hace referencia a políticas y orientaciones pertinentes. La discusión se centra en las referencias bibliográficas de calidad y nuestras políticas y directrices.

El artículo aún puede modificarse durante la discusión, especialmente para mejorarlo y abordar los problemas planteados. Sin embargo, no elimine {{delete}} del encabezado del artículo ni le cambie el nombre antes de que se complete la discusión y se llegue a un consenso sobre el tema del título. Mihai (charla) 29 de septiembre de 2017 7:52 p. m. (EEST)

Vease / Vezi:

05.2 adi iordache (discuție):  - De ce nu ștergeți articolele spaniole, articolele-patron pe care le care convertesc în limba română, pe suportul pe care chiar Wikipedia mi-l oferă. Găsesc și în limba engleză, italiană, germană sau franceză articole spaniole cu termeni intraductibili în alte limbi (gen "gaspacho", "horchata", etc). Sunt multe cuvintele care nu exista în română, în spaniolă sau în engleză dar care sunt preluate din alte limbi și explicat ce anume reprezintă. Wikipedia este o enciclopedie, nu? și nu un dicționar explicativ. În orice caz, am făcut o pagina externă în care arat mai pe larg cum convertesc eu articole spaniole care nu au versiune în română, și sa vad dacă ma descurc sa pun linkul aici . . . "Din es.Wiki în ro.Wiki" . . . a mers, sper sa funcționeze. Aici, in pagina asta externă am pus la locul lui și termenul "Volițiune" (asta exista ca termen in DEX) și o sa păstrez toți termenii pe care ro.Wiki ii refuza deși sunt termeni ai Wikipedia. Nici termenul "portocală" nu exista în limba română mai înainte ca el sa fi fost introdus. Mi se pare logic. Mă rog, ce considerați că nu trece, nu trece și o să caut alte căi, spre a semnaliza societății românești prezenta lor. Problema e că limba spaniola (ca și alte limbi) are aproape 1 milion 400 de mii de articole iar română vreo 400 de mii, și în milionul asta de termeni cel putin jumate, hai nu jumate, dar și 10% dacă ar fi, nu vad de ce ar fi cenzurata cunoașterea lor de publicul romanesc. In ce privește "Casa de priveghi", asta e un fel de "morgă"(dar articolul explica de ce pana la urma nu este "morga"), cu diferența ca acest stabiliment se găsește in fiecare localitate (în localitățile mai mari, fiind mai multe de unul). Normal că la noi nu sunt, că dacă erau nu ma mai strofocam eu să arat (că am destulă treaba n-am timp de pierdut). Vedeți ce va rezulta după urma discuției voastre si, normal, acționați in consecință. Toate cele bune. Adrian (discutie) --adi iordache (discuție) 29 septembrie 2017 21:36 (EEST)

adi iordache (discusión):   - Por qué no borras los artículos en español, los artículos de mecenas que yo convierto al rumano, con el apoyo que me ofrece la propia Wikipedia. También encuentro en inglés, italiano, alemán o francés español artículos con términos intraducibles en otros idiomas (como "gaspacho", "horchata", etc.). Hay muchas palabras que no existen en rumano, español o inglés pero que se toman de otros idiomas y se explica lo que representan. Wikipedia es una enciclopedia, ¿verdad? y no un diccionario explicativo. En cualquier caso, hice una página externa donde muestro con más detalle cómo convierto artículos en español que no tienen versión en rumano, y veré si puedo poner el enlace aquí. . . "De es.Wiki a ro.Wiki". . . funcionó, espero que funcione. Aquí, en esta página externa, he puesto el término "Volition" en su lugar (esto existe como un término en DEX) y mantendré todos los términos que ro.Wiki rechaza aunque sean términos de Wikipedia. El término "naranja" tampoco existía en el idioma rumano antes de su introducción. Me parece lógico. Por favor, lo que consideras no pasa, no pasa y buscaré otras formas de señalar su presencia a la sociedad rumana. El problema es que el idioma español (como otros idiomas) tiene casi 1 millón 400 mil artículos y el rumano unos 400 mil, y en este millón de términos por lo menos la mitad, no vamos a la mitad, pero también un 10% si los hubiera, no veo por qué su conocimiento sería censurado por el público rumano. En cuanto a la "Casa de priveghi", se trata de una especie de "tanatorio" (pero el artículo explica por qué no es un "tanatorio"), con la diferencia de que este establecimiento se encuentra en todos los pueblos (en los pueblos más grandes, siendo más de uno). Naturalmente, no están aquí, porque si estuvieran, no me molestaría en mostrarlos (porque tengo suficiente trabajo, no tengo tiempo que perder). Vea lo que saldrá de su discusión y, por supuesto, actúe en consecuencia. Mis mejores deseos. Adrian (hablar) --adi iordache (hablar) 29 de septiembre de 2017 21:36 (EEST)

adi iordache (discusión):  -  Por qué no borras los artículos en español, los artículos de mecenas que yo convierto al rumano, con el apoyo que me ofrece la propia Wikipedia. También encuentro en inglés, italiano, alemán o francés español artículos con términos intraducibles en otros idiomas (como "gaspacho", "horchata", etc.). Hay muchas palabras que no existen en rumano, español o inglés pero que se toman de otros idiomas y se explica lo que representan. Wikipedia es una enciclopedia, ¿verdad? y no un diccionario explicativo. En cualquier caso, hice una página externa donde muestro con más detalle cómo convierto artículos en español que no tienen versión en rumano, y veré si puedo poner el enlace aquí. . . "De es.Wiki a ro.Wiki". . . funcionó, espero que funcione. Aquí, en esta página externa, he puesto el término "Volition" en su lugar (esto existe como un término en DEX) y mantendré todos los términos que ro.Wiki rechaza aunque sean términos de Wikipedia. El término "naranja" tampoco existía en el idioma rumano antes de su introducción. Me parece lógico. Por favor, lo que consideras no pasa, no pasa y buscaré otras formas de señalar su presencia a la sociedad rumana. El problema es que el idioma español (como otros idiomas) tiene casi 1 millón 400 mil artículos y el rumano unos 400 mil, y en este millón de términos por lo menos la mitad, no vamos a la mitad, pero también un 10% si los hubiera, no veo por qué su conocimiento sería censurado por el público rumano. En cuanto a la "Casa de priveghi", se trata de una especie de "tanatorio" (pero el artículo explica por qué no es un "tanatorio"), con la diferencia de que este establecimiento se encuentra en todos los pueblos (en los pueblos más grandes, siendo más de uno). Naturalmente, no están aquí, porque si estuvieran, no me molestaría en mostrarlos (porque tengo suficiente trabajo, no tengo tiempo que perder). Vea lo que saldrá de su discusión y, por supuesto, actúe en consecuencia. Mis mejores deseos. Adrian (hablar) --adi iordache (hablar) 29 de septiembre de 2017 21:36 (EEST)

05.3 Ayord says:  - Am primit vestea "exmatriculării" acestei pagini, considerate de examinatori ca neconcordantă cu contextul wiki.ro și cum că ar fi lipsită de conținut enciclopedic. După cum se poate vedea la "pagina sursă" (Tanatorio), în afară de versiunea spaniolă mai sunt prezente încă 4 versiuni. Toate cele patru versiuni aparțin unor țări în care comunitățile de români sunt mai mult decât notabile (exceptând Polonia). De ce pentru examinatori din lumea limbii române aceste informații (ne-respinse ca nefiind "enciclopedice" de către celelalte cinci lumi lingvistice) intră la capitolul "traduceri absurde"? Pentru a explica mai pe larg modul meu de lucru eventualului interesat, și pentru a-mi proteja munca, am creat o pagina externă în care pe lângă explicarea metodologiei aplicate pentru aducerea în lumea limbii române a unora dintre termenii care nu au pagină corespondentă (la acea "pagina-sursa") în limba română și care pagină externă se numește "Refuzate de Wikipedia.ro", va fi gazdă pentru articolele traduse de mine care, din diferite motive (juste sau nu) nu vor putea îndeplini condiția de "bun de tipar", pentru că pe vreo cale sau alta le consider demne de interes pentru "consumatorul" de informație enciclopedică. In această pagină, timpul mi-a permis sa așez doar conținutul de informație enciclopedica al termenilor "Casa de priveghi" și "Volițiune" dar am păstrat (și păstrez întotdeauna) "capturi" și "copii în word" a ceea ce elaborez, și le voi expune publicului pe toate. Mulțumesc! Zi bună! --adi iordache (discuție) 1 octombrie 2017 13:39 (EEST)

Ayord dice: - Recibí la noticia del "ex-registro" de esta página, considerada por los examinadores como inconsistente con el contexto de wiki.ro y como si careciera de contenido enciclopédico. Como se puede ver en la "página fuente" (Tanatorio), aparte de la versión en español hay 4 versiones más. Las cuatro versiones pertenecen a países donde las comunidades rumanas son más que notables (excepto Polonia). ¿Por qué para los examinadores del mundo de la lengua rumana esta información (rechazada por no ser "enciclopédica" por los otros cinco mundos lingüísticos) se incluye en el capítulo "traducciones absurdas"? Para explicar con más detalle mi forma de trabajar a cualquier persona interesada, y para proteger mi trabajo, creé una página externa donde, además de explicar la metodología aplicada para traer al mundo de la lengua rumana algunos de los términos que hacen no tiene una página correspondiente (en esa "página de origen") en rumano y cuya página externa se llama "Rechazado por Wikipedia.ro", será el anfitrión de los artículos traducidos por mí que, por varias razones (solo o no) no poder cumplir con la condición de "bien de imprenta", porque de una forma u otra las considero dignas de interés para el "consumidor" de información enciclopédica. En esta página, el tiempo me permitió colocar solo el contenido de información enciclopédica de los términos "Casa de priveghi" y "Volición" pero guardé (y guardo siempre) "capturas" y "copias de palabras" de lo que elaboro, y lo haré. exponerlos todos al público. ¡Gracias! ¡Buen día! --adi iordache (hablar) 1 de octubre de 2017 1:39 p. m. (EEST)

Ayord dice: - Recibí la noticia del "ex-registro" de esta página, considerada por los examinadores como inconsistente con el contexto de wiki.ro y como si careciera de contenido enciclopédico. Como se puede ver en la "página fuente" (Tanatorio), aparte de la versión en español hay 4 versiones más. Las cuatro versiones pertenecen a países donde las comunidades rumanas son más que notables (excepto Polonia). ¿Por qué para los examinadores del mundo de la lengua rumana esta información (rechazada por no ser "enciclopédica" por los otros cinco mundos lingüísticos) se incluye en el capítulo "traducciones absurdas"? Para explicar con más detalle mi forma de trabajar a cualquier persona interesada, y para proteger mi trabajo, creé una página externa donde, además de explicar la metodología aplicada para traer al mundo de la lengua rumana algunos de los términos que hacen no tiene una página correspondiente (en esa "página de origen") en rumano y cuya página externa se llama "Rechazado por Wikipedia.ro", será el anfitrión de los artículos traducidos por mí que, por varias razones (solo o no) no poder cumplir con la condición de "bien de imprenta", porque de una forma u otra las considero dignas de interés para el "consumidor" de información enciclopédica. En esta página, el tiempo me permitió colocar solo el contenido de información enciclopédica de los términos "Casa de priveghi" y "Volición" pero guardé (y guardo siempre) "capturas" y "copias de palabras" de lo que elaboro, y lo haré. exponerlos todos al público. ¡Gracias! ¡Buen día! --adi iordache (hablar) 1 de octubre de 2017 1:39 p. m. (EEST)

06. Propunere pentru ștergere a paginii Laboral / Propuesta de supresión de la página de Laboral

06. Propunere pentru ștergere a paginii Laboral


 06.1  Mihai (discuție): - Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Laboral, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Laboral până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Mihai (discuție) 29 septembrie 2017 19:54 (EEST)[responder]

Propuesta de supresión de la página de Laboral


Mihai (discuție):  - Se está llevando a cabo una discusión cuyo objetivo es ver si el artículo de Laboral, creado por usted, se puede mantener en nuestra enciclopedia de acuerdo con las políticas del proyecto o se debe eliminar.

El artículo será analizado y discutido en la página de Wikipedia:Páginas para eliminar/Laboratorio hasta que se alcance un consenso, todos son bienvenidos a participar en la discusión. La propuesta hace referencia a políticas y orientaciones pertinentes. La discusión se centra en las referencias bibliográficas de calidad y nuestras políticas y directrices.

El artículo aún puede modificarse durante la discusión, especialmente para mejorarlo y abordar los problemas planteados. Sin embargo, no elimine {{delete}} del encabezado del artículo ni le cambie el nombre antes de que se complete la discusión y se llegue a un consenso sobre el tema del título. Mihai (hablar) 29 de septiembre de 2017 19:54 (EEST)[respondedor]

Propuesta de supresión de la página de Laboral


Mihai (discuție):  - Se está llevando a cabo una discusión cuyo objetivo es ver si el artículo de Laboral, creado por usted, se puede mantener en nuestra enciclopedia de acuerdo con las políticas del proyecto o se debe eliminar.

El artículo será analizado y discutido en la página de Wikipedia:Páginas para eliminar/Laboratorio hasta que se alcance un consenso, todos son bienvenidos a participar en la discusión. La propuesta hace referencia a políticas y orientaciones pertinentes. La discusión se centra en las referencias bibliográficas de calidad y nuestras políticas y directrices.

El artículo aún puede modificarse durante la discusión, especialmente para mejorarlo y abordar los problemas planteados. Sin embargo, no elimine {{delete}} del encabezado del artículo ni le cambie el nombre antes de que se complete la discusión y se llegue a un consenso sobre el tema del título. Mihai (hablar) 29 de septiembre de 2017 19:54 (EEST)[respondedor]

06.2  Ayord: In legătură cu acest articol, cată vreme el se afla în Wikipedia (în încă patru versiuni în afară de spaniolă: cebuană, germană, olandeză, suedeză) la momentul când am efectuat convertirea "paginii sursă" ("Labor") în pagina în limba română, nu văd de ce nu ar putea face act de prezență și în secțiunea română a Wikipedia la aceasta temă. Spre un exemplu nici termenul "maus" nu este un termen românesc, ci este un englezism, și totuși el nu este catalogat ca "termen ne-enciclopedic". Mulțumesc! --adi iordache (discuție) 1 octombrie 2017 14:00 (EEST)

Ayord: Con respecto a este artículo, ¿cuánto tiempo estuvo en Wikipedia (en otras cuatro versiones además del español: cebuano, alemán, holandés, sueco) cuando convertí la "página de origen" ("Labor") a la página en idioma rumano? no veo por qué no pudo mostrar su presencia en la sección rumana de Wikipedia sobre este tema. Por ejemplo, el término "maus" tampoco es un término rumano, sino un inglés y, sin embargo, no se clasifica como un "término no enciclopédico". ¡Gracias! --adi iordache (charla) 1 de octubre de 2017 2:00 p. m. (EEST)

Ayord: Con respecto a este artículo, ¿cuánto tiempo estuvo en Wikipedia (en otras cuatro versiones además del español: cebuano, alemán, holandés, sueco) cuando convertí la "página de origen" ("Labor") a la página en idioma rumano? no veo por qué no pudo mostrar su presencia en la sección rumana de Wikipedia sobre este tema. Por ejemplo, el término "maus" tampoco es un término rumano, sino un inglés y, sin embargo, no se clasifica como un "término no enciclopédico". ¡Gracias! --adi iordache (charla) 1 de octubre de 2017 2:00 p. m. (EEST)

06.3  Ayord: Nu mi-a apărut încă înștiințarea cu ștergerea lui (de aceea argumentația anterioara) dar a reapărut la pagina sursă "butonul" care re-indică ca Wikipedia nu are versiune și în limba română la acest obiect. Ma rog, s-o învrednici altcineva sa o traducă (din vreuna din cele cinci limbi în care Wikipedia îl are oricum, și dacă are, și dacă n-are versiune în limba română). Pentru mai multe detalii am creat o pagină externă "Laboral". Mulțumesc! O zi buna tuturor! --adi iordache (discuție) 1 octombrie 2017 15:48 (EEST)

Ayord: Todavía no he recibido el aviso de su eliminación (de ahí la argumentación anterior), pero el "botón" ha vuelto a aparecer en la página de origen, lo que indica nuevamente que Wikipedia no tiene una versión en rumano para este objeto. Por favor, que alguien más lo traduzca (de cualquiera de los cinco idiomas en los que Wikipedia lo tiene de todos modos, y si lo tiene, y si no tiene una versión rumana). Para más detalles hemos creado una página externa "Trabajo". ¡Gracias! ¡Buen día para todos! --adi iordache (hablar) 1 de octubre de 2017 15:48 (EEST)

Ayord: Todavía no he recibido el aviso de su eliminación (de ahí la argumentación anterior), pero el "botón" ha vuelto a aparecer en la página de origen, lo que indica nuevamente que Wikipedia no tiene una versión en rumano para este objeto. Por favor, que alguien más lo traduzca (de cualquiera de los cinco idiomas en los que Wikipedia lo tiene de todos modos, y si lo tiene, y si no tiene una versión rumana). Para más detalles hemos creado una página externa "Trabajo". ¡Gracias! ¡Buen día para todos! --adi iordache (hablar) 1 de octubre de 2017 15:48 (EEST)

06.4 GEO (discuție):  - Observație: Un articol este considerat că include cercetare originală dacă... definește sau folosește termeni noi (neologisme, termeni argotici, etc.), inexistenți în limba română. Maus este utilizat în limba română, dar Laboral nu este. --GEO (discuție) 2 octombrie 2017 15:05 (EEST)

GEO (discuție):  - Nota: Se considera que un artículo incluye investigación original si... define o utiliza nuevos términos (neologismos, términos de argot, etc.), que no existen en rumano. Maus se usa en rumano, pero Laboral no lo es. --GEO (charla) 2 de octubre de 2017 3:05 p. m. (EEST)

GEO (discuție):  - Nota: Se considera que un artículo incluye investigación original si... define o utiliza nuevos términos (neologismos, términos de argot, etc.), que no existen en rumano. Maus se usa en rumano, pero Laboral no lo es. --GEO (charla) 2 de octubre de 2017 3:05 p. m. (EEST)

06.5 adi iordache (discuție): Nu este justificat Geo. Sunt foarte multe cuvinte care nu se folosesc într-o limbă, dar despre care oamenii limbii respective nu au de ce sa nu știe (îl folosesc sau nu îl folosesc). Uite, exemplific cu o denumire spaniolă pe care o explică în limba lor germanii, francezii, polonezii și ucrainienii, folosind denumirea spaniolă asa cum e, datorită intraductibilității ei. Exemplific deci cu termenul "Horchata de chufa", o băutură răcoritoare specific valenciană. Deci, nici pomeneală ca oamenii aia sa folosească cuvintele astea în limba lor. Ca și termenul "Labor", și termenul "Horchata de chufa" îmi indică că nu are versiune în limba română. Dar în limba română nu au versiune (si nu se folosesc) mii de cuvinte, asta nu înseamnă că oamenii sa nu știe ce sunt, că doar de-aia este enciclopedie. Uite, de ieri încă, lucrez la o pagina (externa) în care explic, în cuvinte și imagini, procedeul (procesul tehnologic) prin care eu, folosind platforma de convertit pe care o pune la dispoziție Wikipedia, convertesc termeni din spaniolă în română. Pagina asta a mea se numește "Procedura traducerilor mele", am urcat toate imaginile necesare dar cu adnotarea lor sunt abia pe la jumate (lucrez la ele). Părerea mea (personală) este ca fiecare "cuvânt-bază" (care nu are dublura in Wikipedia), odată introdus in Wikipedia de vreun colaborator din orice limba a lumii, nu are de ce sa nu ajungă a fi tradus în (cel putin) limbile oficiale ale celor 200 de tari ale Lumii. Nici germanii (cu al lor "Arbeit"), nici olandezii (cu al lor "werk"), nici suedezii (cu al lor "arbete") si nici "cebuanii" (cu al lor "paghago" nu par a folosi în limbile lor termenul "labor", și totuși, au versiunea termenului "Labor", in limbile lor. 

adi iordache (discusion): Nu este justificat Geo. Sunt foarte multe cuvinte care nu se folosesc într-o limbă, dar despre care oamenii limbii respective nu au de ce sa nu știe (îl folosesc sau nu îl folosesc). Uite, exemplific cu o denumire spaniolă pe care o explică în limba lor germanii, francezii, polonezii și ucrainienii, folosind denumirea spaniolă asa cum e, datorită intraductibilității ei. Exemplific deci cu termenul "Horchata de chufa", o băutură răcoritoare specific valenciană. Deci, nici pomeneală ca oamenii aia sa folosească cuvintele astea în limba lor. Ca și termenul "Labor", și termenul "Horchata de chufa" îmi indică că nu are versiune în limba română. Dar în limba română nu au versiune (si nu se folosesc) mii de cuvinte, asta nu înseamnă că oamenii sa nu știe ce sunt, că doar de-aia este enciclopedie. Uite, de ieri încă, lucrez la o pagina (externa) în care explic, în cuvinte și imagini, procedeul (procesul tehnologic) prin care eu, folosind platforma de convertit pe care o pune la dispoziție Wikipedia, convertesc termeni din spaniolă în română. Pagina asta a mea se numește "Procedura traducerilor mele", am urcat toate imaginile necesare dar cu adnotarea lor sunt abia pe la jumate (lucrez la ele). Părerea mea (personală) este ca fiecare "cuvânt-bază" (care nu are dublura in Wikipedia), odată introdus in Wikipedia de vreun colaborator din orice limba a lumii, nu are de ce sa nu ajungă a fi tradus în (cel putin) limbile oficiale ale celor 200 de tari ale Lumii. Nici germanii (cu al lor "Arbeit"), nici olandezii (cu al lor "werk"), nici suedezii (cu al lor "arbete") si nici "cebuanii" (cu al lor "paghago" nu par a folosi în limbile lor termenul "labor", și totuși, au versiunea termenului "Labor", in limbile lor.

adi iordache (discuție): - Nu este justificat Geo. Sunt foarte multe cuvinte care nu se folosesc într-o limbă, dar despre care oamenii limbii respective nu au de ce sa nu știe (îl folosesc sau nu îl folosesc). Uite, exemplific cu o denumire spaniolă pe care o explică în limba lor germanii, francezii, polonezii și ucrainienii, folosind denumirea spaniolă asa cum e, datorită intraductibilității ei. Exemplific deci cu termenul "Horchata de chufa", o băutură răcoritoare specific valenciană. Deci, nici pomeneală ca oamenii aia sa folosească cuvintele astea în limba lor. Ca și termenul "Labor", și termenul "Horchata de chufa" îmi indică că nu are versiune în limba română. Dar în limba română nu au versiune (si nu se folosesc) mii de cuvinte, asta nu înseamnă că oamenii sa nu știe ce sunt, că doar de-aia este enciclopedie. Uite, de ieri încă, lucrez la o pagina (externa) în care explic, în cuvinte și imagini, procedeul (procesul tehnologic) prin care eu, folosind platforma de convertit pe care o pune la dispoziție Wikipedia, convertesc termeni din spaniolă în română. Pagina asta a mea se numește "Procedura traducerilor mele", am urcat toate imaginile necesare dar cu adnotarea lor sunt abia pe la jumate (lucrez la ele). Părerea mea (personală) este ca fiecare "cuvânt-bază" (care nu are dublura in Wikipedia), odată introdus in Wikipedia de vreun colaborator din orice limba a lumii, nu are de ce sa nu ajungă a fi tradus în (cel putin) limbile oficiale ale celor 200 de tari ale Lumii. Nici germanii (cu al lor "Arbeit"), nici olandezii (cu al lor "werk"), nici suedezii (cu al lor "arbete") si nici "cebuanii" (cu al lor "paghago" nu par a folosi în limbile lor termenul "labor", și totuși, au versiunea termenului "Labor", in limbile lor.

Termenul "laboral" are traducerea în latină drept: "laborem". Eu nu pot spune că știu latină, dar, dacă știam și traduceam (mai întâi) spaniolescul "laboral" în latină (ca "laborem") și apoi din latină îl traduceam în română, atunci era valabil? Sau nici din latină nu mai echipăm (pentru termeni), pagini, cu conținut enciclopedic pentru ca noi românii nu mai folosim cuvinte latinești? Noi românii folosim termenul "labor", "ascuns" în cuvântul "eLABORare" (a eLABORa). Cum poate fi considerată "cercetare originală" convertirea unei versiuni a Wikipedia dintr-o limba, în alta limbă? Dacă construiam eu o pagina, de la zero, sau dacă nu traduceam cuvânt cu cuvânt conținutul paginii-sursă, înțelegeam, dar asa? Același lucru și în cazul termenului "Volitiune". Asta măcar e mai sărăcuț, are versiuni doar în patru limbi. Dar la asta ce scuza a mai fost? Pentru ca în afara faptului ca el (ne place noua de el, sau nu ne place), este acolo, in Wikipedia, mai este și cuvânt în DEX. Uite, termenul "Gazpacho" este un cuvânt care nu se folosește în limba română. Încă nu are traducere (deși i-am început-o). Are versiuni în 41 de limbi. Face parte tot dintre cuvintele intraductibile. Ce face Wikipedia.ro? Îl respinge pentru ca este un termen care nu se folosește în română? Păi nu nedreptățește astfel, Wikipedia.ro pe Wikipedia ca proiect, în întregul ei? Nu își dorește Wikipedia sa isi echipeze cu câte 200 de versiuni lingvistice, fiecare cuvânt-rădăcină? O seara bună, Geo!--adi iordache (discuție) 3 octombrie 2017 03:01 (EEST)

El término "laboral" tiene la traducción latina correcta: "trabajamos". No puedo decir que sepa latín, pero si sabía y traducía (primero) el español "laboral" al latín (como "laborem") y luego lo traducía del latín al rumano, ¿entonces era válido? ¿O ya no equipamos páginas (para términos) con contenido enciclopédico del latín porque los rumanos ya no usamos palabras en latín? Los rumanos usamos el término "trabajo", "oculto" en la palabra "eLABORare" (a eLABORa). ¿Cómo puede considerarse "investigación original" convertir una versión de Wikipedia de un idioma a otro? Si estuviera construyendo una página yo mismo, desde cero, o si no tradujese palabra por palabra el contenido de la página de origen, lo entendería, pero ¿así? Lo mismo con el término "Volición". Al menos este es más pobre, solo tiene versiones en cuatro idiomas. Pero, ¿cuál era la excusa para eso? Porque aparte de que él (nos gusta o no nos gusta) está ahí, en Wikipedia, también hay una palabra en DEX. Mira, el término "gazpacho" es una palabra que no se usa en rumano. Todavía no tiene traducción (aunque ya la he empezado). Tiene versiones en 41 idiomas. También forma parte de las palabras intraducibles. ¿Qué hace Wikipedia.ro? ¿Lo rechaza porque es un término que no se usa en rumano? Bueno, ¿Wikipedia.ro no hace una injusticia a Wikipedia como proyecto, en su totalidad? ¿No quiere Wikipedia equiparse con 200 versiones de idiomas, cada palabra raíz? ¡Buenas noches Geo!--adi iordache (hablar) 3 de octubre de 2017 03:01 (EEST)

El término "laboral" tiene la traducción latina correcta: "trabajamos". No puedo decir que sepa latín, pero si sabía y traducía (primero) el español "laboral" al latín (como "laborem") y luego lo traducía del latín al rumano, ¿entonces era válido? ¿O ya no equipamos páginas (para términos) con contenido enciclopédico del latín porque los rumanos ya no usamos palabras en latín? Los rumanos usamos el término "trabajo", "oculto" en la palabra "eLABORare" (a eLABORa). ¿Cómo puede considerarse "investigación original" convertir una versión de Wikipedia de un idioma a otro? Si estuviera construyendo una página yo mismo, desde cero, o si no tradujese palabra por palabra el contenido de la página de origen, lo entendería, pero ¿así? Lo mismo con el término "Volición". Al menos este es más pobre, solo tiene versiones en cuatro idiomas. Pero, ¿cuál era la excusa para eso? Porque aparte de que él (nos gusta o no nos gusta) está ahí, en Wikipedia, también hay una palabra en DEX. Mira, el término "gazpacho" es una palabra que no se usa en rumano. Todavía no tiene traducción (aunque ya la he empezado). Tiene versiones en 41 idiomas. También forma parte de las palabras intraducibles. ¿Qué hace Wikipedia.ro? ¿Lo rechaza porque es un término que no se usa en rumano? Bueno, ¿Wikipedia.ro no hace una injusticia a Wikipedia como proyecto, en su totalidad? ¿No quiere Wikipedia equiparse con 200 versiones de idiomas, cada palabra raíz? ¡Buenas noches Geo!--adi iordache (hablar) 3 de octubre de 2017 03:01 (EEST)

07. Avertizare privitoare la crearea de pagini nepotrivite /  Advertencia sobre la creación de páginas inapropiadas

07. Avertizare privitoare la crearea de pagini nepotrivite


 

07.1  Victor Blacus (discuție):  - Vă rugăm să încetați. Dacă veți continua să creați pagini neadecvate pe Wikipedia, așa cum ați făcut la pagina Ambrozia (Spania), vi se va bloca accesul la modificarea paginilor. Vă mulțumim! Subiect deja tratat în Ambrozie (plantă). Victor Blacus (discuție) 30 septembrie 2017 00:37 (EEST)

07. Advertencia sobre la creación de páginas inapropiadas

 

Por favor deje de. Si continúa creando páginas inapropiadas en Wikipedia, como lo hizo en la página de Ambrozia (España), se le bloqueará la edición de páginas. ¡Gracias! Tema ya tratado en Ambrosia (planta). Victor Blacus (discusión) 30 de septiembre de 2017 00:37 (EEST)

07. Advertencia sobre la creación de páginas inapropiadas

 

Por favor deje de. Si continúa creando páginas inapropiadas en Wikipedia, como lo hizo en la página de Ambrozia (España), se le bloqueará la edición de páginas. ¡Gracias! Tema ya tratado en Ambrosia (planta). Victor Blacus (discusión) 30 de septiembre de 2017 00:37 (EEST)

07.2  adi iordache (discuție):  - Domnule Victor Blacus, versiunea spaniola a Wikipedia care tratează despre planta [1] re-indica (după ce mi-ați eliminat traducerea) ca nu are versiune în limba română.

Cea care apare în limba română ambrozia planta, în spaniola are ca echivalenta "[2]". Deci eu convertesc, nu creez pagini. Convertesc doar termeni care imi trebuiesc ca termeni de legătura in traduceri ai termenilor relaționați și nu pot adăuga lucruri de la mine ca nu imi da voie pre-formatul pe care Wikipedia mi-l pune la dispozitie. Deocamdată nici nu stiu, si nici nu am timp sa creez eu pagini de la zero. Daca sunt mai multe pagini pe același subiect in Wikipedia, pe alea nu le-am facut eu. Mie imi apare ca nu are pagina corespondenta in limba romana, dau clic pe butonul "română" și atunci pe pre-formatul asta, îmi permite sa mut imaginile si textul din versiunea spaniola in coloana pentru versiunea română și . . . atât. La mine, dacă nu exista acea pagina-patron auto-dispusa la conversia asta, n-am cum s-o creez eu, iar daca exista, certați-va cu Wikipedia.

Adrian (discuție) --adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 02:03 (EEST)[responder]

adi iordache (discusión):  -   Sr. Victor Blacus, la versión en español de Wikipedia que trata sobre la planta [1] vuelve a indicar (después de que usted eliminó mi traducción) que no tiene una versión en rumano.

El que aparece en rumano ambrosia planta, en español tiene el equivalente de "[2]". Así que convierto, no creo páginas. Solo convierto los términos que necesito como términos de enlace en traducciones de términos relacionados y no puedo agregar cosas de mí mismo porque el formato previo que Wikipedia pone a mi disposición no me lo permite. Por ahora, ni siquiera lo sé, y no tengo tiempo para crear páginas yo mismo desde cero. Si hay varias páginas sobre el mismo tema en Wikipedia, no las hice yo. Me parece que no tiene la página correspondiente en rumano, hago clic en el botón "rumano" y luego en este preformato, me permite mover las imágenes y el texto de la versión en español a la columna para el rumano. versión y . . . eso es todo. Para mí, si no existe esa página maestra autodesechable para esta conversión, no tengo forma de crearla yo mismo, y si la hay, discuta con Wikipedia.

Adrian (hablar) --adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 02:03 (EEST) [respondedor]

adi iordache (discusión):  -   Sr. Victor Blacus, la versión en español de Wikipedia que trata sobre la planta [1] vuelve a indicar (después de que usted eliminó mi traducción) que no tiene una versión en rumano.

El que aparece en rumano ambrosia planta, en español tiene el equivalente de "[2]". Así que convierto, no creo páginas. Solo convierto los términos que necesito como términos de enlace en traducciones de términos relacionados y no puedo agregar cosas de mí mismo porque el formato previo que Wikipedia pone a mi disposición no me lo permite. Por ahora, ni siquiera lo sé, y no tengo tiempo para crear páginas yo mismo desde cero. Si hay varias páginas sobre el mismo tema en Wikipedia, no las hice yo. Me parece que no tiene la página correspondiente en rumano, hago clic en el botón "rumano" y luego en este preformato, me permite mover las imágenes y el texto de la versión en español a la columna para el rumano. versión y . . . eso es todo. Para mí, si no existe esa página maestra autodesechable para esta conversión, no tengo forma de crearla yo mismo, y si la hay, discuta con Wikipedia.

Adrian (hablar) --adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 02:03 (EEST) [respondedor]

07.3 GEO (discuție):  - Observație: Ambrozie (plantă) este numai despre specia Ambrosia artemisiifolia, iar Ambrozia (Spania) era despre genul de plante Ambrosia din care fac parte mai multe specii, printre care și Ambrosia artemisiifolia. Se poate recupera pagina. --GEO (discuție) 30 septembrie 2017 02:26 (EEST) [responder]


07.4 adi iordache (discuție):  - Asa este Geo. Dar ce denumire să dau eu paginii care tratează despre tot ce e ambrozie, câtă vreme pagina care se numește acum "ambrozie" nu a specificat în titlu că e vorba de "Ambrosia artemisiifolia"? O sa ii zic "Ambrozie (Ambrozie Spp.)" cum vad ca e denumită în conținutul paginii Ambrosia. Numai să o știu eu recupera. Să vedem. Adrian (discuție)--adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 02:58 (EEST)

GEO (discusión)  - Nota: Ambrosia (planta) se trata solo de la especie Ambrosia artemisiifolia, y Ambrosia (España) se trata del género de plantas Ambrosia del que hay varias especies, incluida Ambrosia artemisiifolia. La página se puede recuperar. --GEO (hablar) 30 de septiembre de 2017 02:26 (EEST) [respondedor]


adi iordache (discusion):  - Ese es Geo. Pero, ¿qué nombre debo darle a la página que trata de todo lo relacionado con la ambrosía, mientras que la página que ahora se llama "ambrosía" no especifique en el título que es "Ambrosía artemisiifolia"? Lo llamaré "Ambrosia (Ambrozie Spp.)" como veo que se nombra en el contenido de la página de Ambrosia. Sólo para saber que puedo recuperarlo. Ver. Adrian (hablar)--adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 02:58 (EEST)

GEO (discusión)  - Nota: Ambrosia (planta) se trata solo de la especie Ambrosia artemisiifolia, y Ambrosia (España) se trata del género de plantas Ambrosia del que hay varias especies, incluida Ambrosia artemisiifolia. La página se puede recuperar. --GEO (hablar) 30 de septiembre de 2017 02:26 (EEST) [respondedor]


adi iordache (discusion):  - Ese es Geo. Pero, ¿qué nombre debo darle a la página que trata de todo lo relacionado con la ambrosía, mientras que la página que ahora se llama "ambrosía" no especifique en el título que es "Ambrosía artemisiifolia"? Lo llamaré "Ambrosia (Ambrozie Spp.)" como veo que se nombra en el contenido de la página de Ambrosia. Sólo para saber que puedo recuperarlo. Ver. Adrian (hablar)--adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 02:58 (EEST)

07.5 GEO (discuție).  - Paginile pot fi recuperate numai de către administratori în urma unei cereri justificate. --GEO (discuție) 30 septembrie 2017 03:13 (EEST) [responder]



07.6 GEO (discuție): -  Articolul va fi denumit Ambrosia (gen), deoarece există deja pagina de dezambiguizare Ambrosia.

spp. este o abreviere latină pentru mai multe specii (Species pluralis). Vedeți și această discuție. --GEO (discuție) 30 septembrie 2017 03:44 (EEST) [responder]



07.7  adi iordache (discuție):  - Aha. Complicat. Nu ma interesa subiectul. Am muncit, am facut-o, poate folosea oamenilor care au alergie, sa fie sănătoasă si sa stea la "zdup" pana oi scoate-o eu. O mai aborda si altcineva subiectul. Multumesc. --adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 03:42 (EEST)

Las páginas solo pueden ser recuperadas por los administradores después de una solicitud justificada. --GEO (hablar) 30 de septiembre de 2017 03:13 (EEST)[respondedor]


El artículo se llamará Ambrosia (género) porque la página de desambiguación de Ambrosia ya existe.

spp es una abreviatura latina de varias especies (Species pluralis). Véase también esta discusión. --GEO (hablar) 30 de septiembre de 2017 03:44 (EEST) [respondedor]


Ayord: Ajá. Complicado. No me interesaba el tema. Trabajé, lo hice, tal vez sería útil para las personas que tienen alergias, para estar saludables y mantenerse en el "zdup" hasta que lo saque. Alguien más también aborda el tema. Gracias. --adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 03:42 (EEST)

Las páginas solo pueden ser recuperadas por los administradores después de una solicitud justificada. --GEO (hablar) 30 de septiembre de 2017 03:13 (EEST)[respondedor]


El artículo se llamará Ambrosia (género) porque la página de desambiguación de Ambrosia ya existe.

spp es una abreviatura latina de varias especies (Species pluralis). Véase también esta discusión. --GEO (hablar) 30 de septiembre de 2017 03:44 (EEST) [respondedor]


Ayord: Ajá. Complicado. No me interesaba el tema. Trabajé, lo hice, tal vez sería útil para las personas que tienen alergias, para estar saludables y mantenerse en el "zdup" hasta que lo saque. Alguien más también aborda el tema. Gracias. --adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 03:42 (EEST)

08. Avertizare privitoare la crearea de pagini nepotrivite (II) 

08. Advertencia sobre la creación de páginas inapropiadas (II)

08. Avertizare privitoare la crearea de pagini nepotrivite



08.1 Silenzio (discuție):   - Am recuperat pagina și am redenumit-o Ambrozie (plantă).--Silenzio (discuție) 30 septembrie 2017 03:58 (EEST)


08.2 adi iordache (discuție):  -  Mulțumesc (de recuperare). O zi buna tuturor! --adi iordache (discuție) 30 septembrie 2017 13:16 (EEST)

08. Advertencia sobre la creación de páginas inapropiadas


Silenzio (discusión):  -   Recuperé la página y la renombré Ambrosia (planta).--Silenzio (charla) 30 de septiembre de 2017 03:58 (EEST)


adi iordache (discusión): -  Gracias (recuperación). ¡Buen día para todos! --adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 13:16 (EEST)

08. Advertencia sobre la creación de páginas inapropiadas


Silenzio (discusión):  -   Recuperé la página y la renombré Ambrosia (planta).--Silenzio (charla) 30 de septiembre de 2017 03:58 (EEST)


adi iordache (discusión): -  Gracias (recuperación). ¡Buen día para todos! --adi iordache (hablar) 30 de septiembre de 2017 13:16 (EEST)

08.1 Silenzio (discuție): Vă rugăm să încetați. Dacă veți continua să creați pagini neadecvate pe Wikipedia, așa cum ați făcut la pagina Asesor laboral (Spania), vi se va bloca accesul la modificarea paginilor. Vă mulțumim! Silenzio (discuție) 7 octombrie 2017 16:29 (EEST)[responder]


08.2 Silenzio (discuție);  Formatul automat de mai sus se exprimă în termen duri, dar vă rog nu mai creați cuvinte și expresii care nu au nimic în comun cu limba română. La Wikipedia nu inventăm concepte noi, ci relatăm ceea ce este deja acceptat de către specialiști.

De asemenea, atunci când traduceți, nu mai puneți în paranteze: Spania, spaniolă etc, ci puneți pe pagina de discuție eticheta {{traducere|es|numele articolului din care traduceți}}.

Traducerile dumneavoastră sunt binevenite pentru Wikipedia în limba română. Cu alte cuvinte nu tot ceea ce faceți este de lepădat și ne bucurăm că v-ați alăturat comunității noastre, dar încercați să înțelegeți că nu putem accepta invenții lingvistice și încercați să le evitați în viitor. Cele bune,--Silenzio (discuție) 7 octombrie 2017 16:37 (EEST)

08.1 Silenzio (discusion):  - Por favor, detente. Si continúa creando páginas inapropiadas en Wikipedia, como lo hizo en la página de Asesor laboral (España), se le bloqueará la edición de páginas. ¡Gracias! Silenzio (charla) 7 de octubre de 2017 4:29 p. m. (EEST) [respondedor]


08.2 Silenzio (discusion):  - El formato automático anterior se expresa en términos duros, pero deje de crear palabras y expresiones que no tengan nada en común con el idioma rumano. En Wikipedia no inventamos nuevos conceptos, sino que reportamos lo ya aceptado por los especialistas.

Además, al traducir, deja de poner entre paréntesis: España, español, etc., pero pon la etiqueta {{traducción|es|el nombre del artículo del que estás traduciendo}} en la página de discusión.

Sus traducciones son bienvenidas para Wikipedia en rumano. En otras palabras, no todo lo que haces es reprobable, y nos alegra que te hayas unido a nuestra comunidad, pero trata de entender que no podemos aceptar inventos lingüísticos y trata de evitarlos en el futuro. Buenos,--Silenzio (hablar) 7 de octubre de 2017 4:37 p. m. (EEST)

08.1 Silenzio (discusion)- Por favor, detente. Si continúa creando páginas inapropiadas en Wikipedia, como lo hizo en la página de Asesor laboral (España), se le bloqueará la edición de páginas. ¡Gracias! Silenzio (charla) 7 de octubre de 2017 4:29 p. m. (EEST) [respondedor]


08.2 Silenzio (discusion)- El formato automático anterior se expresa en términos duros, pero deje de crear palabras y expresiones que no tengan nada en común con el idioma rumano. En Wikipedia no inventamos nuevos conceptos, sino que reportamos lo ya aceptado por los especialistas.

Además, al traducir, deja de poner entre paréntesis: España, español, etc., pero pon la etiqueta {{traducción|es|el nombre del artículo del que estás traduciendo}} en la página de discusión.

Sus traducciones son bienvenidas para Wikipedia en rumano. En otras palabras, no todo lo que haces es reprobable, y nos alegra que te hayas unido a nuestra comunidad, pero trata de entender que no podemos aceptar inventos lingüísticos y trata de evitarlos en el futuro. Buenos,--Silenzio (hablar) 7 de octubre de 2017 4:37 p. m. (EEST)

08.3 adi iordache (discuție):  - Îmi pare rău ca în loc sa pun "firul meu de nisip" la îmbogățirea conținutului proiectului"Wikipedia libre", stau de răspuns la tot soiul de hărțuieli. Deci, eu nu creez pagini ci, traduc în limba mea natala (care din întâmplare este romana) articole din Wikipedia care nu au la caseta "Limbi" și varianta în limba româna. Înțeleg reproșuri fata de calitatea traducerii, dar nu înțeleg ca cineva sa pună capac Wikipediei, pe anumite articole, sa nu ajungă a fi înțelese in limba româna. Suntem in Spania 1 milion de romani, și cine știe câți în tarile a căror limba este limba spaniola. Cine nu are nevoie de un "asesor laboral" nu cauta sa vadă ce este acela, dar cetățenii români rezidenți în tari de limba spaniola, au nevoia asta. Vreți sa traduceți voi termenii ăștia sau doar vreti sa nu ii traducă nimeni in limba romana? Nu îmi prisosește timpul, dar am sa încep intru pe paginile de discuție ale articolelor spaniole pe care, lipsit de justificare logica le-ati exmatriculat pana acum, sa discut despre aceasta . . . absurditate. Sintagmele spaniole care au cuprinse în ele termenul "laboral" sunt extrem de multe. Eu am in lucru termenul "Laboralista", termenul "Relaciones laborales", "Semana laboral", "Sociedad laboral","Mutualidad laboral","Derechos laborales","Conflictividad laboral","Excedencia laboral","Seguridad y salud laboral en España", "Contrato laboral en España","Prevenciones de riesgos laborales", "Factores de riesgo laboral", "Evaluacion de riesgo laboral", Principio de continuidad laboral",Anexo: "Derecho laboral por pais" si altele asemenea. 


08.3  adi iordache (discuție):  -  Lamento que en vez de poner “mi granito de arena” en enriquecer el contenido del proyecto “Wikipedia libre”, esté respondiendo a todo tipo de acoso. Por lo tanto, no creo páginas, sino que traduzco a mi idioma nativo (que resulta ser rumano) los artículos de Wikipedia que no tienen la versión rumana en el cuadro "Idiomas". Entiendo las quejas sobre la calidad de la traducción, pero no entiendo que alguien ponga una tapa en Wikipedia, en ciertos artículos, para que no se entiendan en el idioma rumano. Somos 1 millón de rumanos en España, y quién sabe cuántos en países cuyo idioma es el español. Los que no necesitan un "asesor laboral" no miran a ver qué es eso, pero los ciudadanos rumanos residentes en países de habla hispana tienen esta necesidad. ¿Quiere traducir estos términos usted mismo o simplemente no quiere que nadie los traduzca al rumano? No tengo mucho tiempo, pero voy a empezar a ir a las páginas de discusión de los artículos españoles que, careciendo de justificación lógica, has exmatriculado hasta ahora, para discutir esto. . . absurdo. Las frases en español que contienen el término "laboral" son muchísimas. Tengo en el trabajo el término "Laboralista", el término "Relaciones laborales", "Semana laboral", "Sociedad laboral", "Mutualidad laboral", "Derechos laborales", "Conflictividad laboral", "Excedencia laboral", "Seguridad y salud laboral" en España", "Contrato laboral en España", "Prevenciones de riesgos laborales", "Factores de riesgo laboral", "Evaluación de riesgo laboral", Principio de continuidad laboral", Anexo: "Derecho laboral por pais" y otros similares. 

08.3  adi iordache (discuție):  -  Lamento que en vez de poner “mi granito de arena” en enriquecer el contenido del proyecto “Wikipedia libre”, esté respondiendo a todo tipo de acoso. Por lo tanto, no creo páginas, sino que traduzco a mi idioma nativo (que resulta ser rumano) los artículos de Wikipedia que no tienen la versión rumana en el cuadro "Idiomas". Entiendo las quejas sobre la calidad de la traducción, pero no entiendo que alguien ponga una tapa en Wikipedia, en ciertos artículos, para que no se entiendan en el idioma rumano. Somos 1 millón de rumanos en España, y quién sabe cuántos en países cuyo idioma es el español. Los que no necesitan un "asesor laboral" no miran a ver qué es eso, pero los ciudadanos rumanos residentes en países de habla hispana tienen esta necesidad. ¿Quiere traducir estos términos usted mismo o simplemente no quiere que nadie los traduzca al rumano? No tengo mucho tiempo, pero voy a empezar a ir a las páginas de discusión de los artículos españoles que, careciendo de justificación lógica, has exmatriculado hasta ahora, para discutir esto. . . absurdo. Las frases en español que contienen el término "laboral" son muchísimas. Tengo en el trabajo el término "Laboralista", el término "Relaciones laborales", "Semana laboral", "Sociedad laboral", "Mutualidad laboral", "Derechos laborales", "Conflictividad laboral", "Excedencia laboral", "Seguridad y salud laboral" en España", "Contrato laboral en España", "Prevenciones de riesgos laborales", "Factores de riesgo laboral", "Evaluación de riesgo laboral", Principio de continuidad laboral", Anexo: "Derecho laboral por pais" y otros similares. 

Nici unul din articolele astea nu au varianta in limba româna. Conținutul acestor articole au în ele multe chestii specifice lumii limbii spaniole dar traduse, constituie un izvor enciclopedic de cunoaștere. Termenul "Laboralista" (pe care l-am enumerat primul, ca avându-l pe masa de lucru (in traducere), este intraductibil. 


Ce sa-i fac eu dacă este intraductibil? 

Are pagini relationate ca: "Laboralistas de Argentina", "Laboralistas de Chile, "Laboralistas de España", "Laboralistas de Brazil","Laboralistas de Peru","Laboralistas de Uruguay". De ce toate paginile astea ale proiectului"Wikipedia libre" sa stea, sau sa ramana fara versiune in limba romana? Pe ce criteriu? Adica spaniolul poate traduce "mot a mot" din engleza . . . "Partido Laborista"(în loc de "Partido del Trabajo"), dar românului ii cade greu? Dar când zice "Partidul laburist". . . merge? Nu v-ati scandalizat niciunul ca la o pagina precum "Labour law"/ "Arbeitsrecht"/ "Diritto del lavoro"/ "Derecho laboral" a contrapus un colaborator de limba romana, nu "Codul muncii" ci textul următor:

"Dreptul muncii ca ramură de drept. Dreptul s-a născut din viață și din conflictele ei. Viața, dincolo de ceea ce înseamnă farmec, înseamnă luptă zilnică și trudă permanentă. În viața sa, trăită ca realitate socială, omul a învățat să gândească religios, moral, economic și în aceeași măsură, a fost nevoit să gândească juridic. Dreptul muncii ca știință juridică. Sistemul unitar al dreptului român cuprinde un ansamblu de norme prin care se reglementează o categorie distinctă de relații sociale, având o metodă proprie și comunitate de principii"

. . . intitulând astea cinci vorbe fără noima "Dreptul muncii". Pai comparați fraților conținutul asta cu conținutul enciclopedic existent în versiunea spaniola "Derecho laboral".

Ninguno de estos artículos tiene una versión en lengua rumana. El contenido de estos artículos tiene en ellos muchas cosas propias del mundo de la lengua española pero traducidas, constituyen una fuente enciclopédica de conocimiento. El término "Laboralista" (que aparece primero, por tener- l en la mesa de trabajo (en traducción), es intraducible. ¿Qué debo hacer si es intraducible? Tiene páginas relacionadas como: "Laboralistas de Argentina", "Laboralistas de Chile", "Laboralistas de España" ", "Laboralistas de Brasil" "Laboralistas de Perú", "Laboralistas de Uruguay". ¿Por qué todas estas páginas del proyecto "Wikipedia libre" deben quedarse, o quedarse sin una versión en rumano? ¿Bajo qué criterios? Es decir, el español puede traducir "palabra por palabra" del inglés. . . "Partido Laborista" (en lugar de "Partido del Trabajo"), pero ¿lo encuentra difícil el rumano? Pero cuando dice "Partido Laborista". . . ¿ir? Ninguno de ustedes se escandalizó de que en una página como "Labor law"/ "Arbeitsrecht"/ "Diritto del lavoro"/ "Derecho laboral" un colaborador de lengua rumana contrastara, no el "Código del Trabajo" sino el siguiente texto:

El derecho del trabajo como rama del derecho. El derecho nació de la vida y de sus conflictos. La vida, más allá de lo que significa encanto, significa lucha diaria y trabajo permanente. En su vida, vivida como realidad social, el hombre aprendió a pensar religiosamente, moralmente. , económico y en la misma medida, se vio obligado a pensar jurídicamente. El derecho del trabajo como ciencia jurídica. El sistema unitario de derecho rumano incluye un conjunto de reglas que regulan una categoría distinta de relaciones sociales, que tiene su propio método y comunidad de principios. "

. . . titulando estas cinco palabras sin el nombre "Derecho del Trabajo". Hermanos, comparen este contenido con el contenido enciclopédico existente en la versión en español "Derecho laboral".

Ninguno de estos artículos tiene una versión en lengua rumana. El contenido de estos artículos tiene en ellos muchas cosas propias del mundo de la lengua española pero traducidas, constituyen una fuente enciclopédica de conocimiento. El término "Laboralista" (que aparece primero, por tener- l en la mesa de trabajo (en traducción), es intraducible. ¿Qué debo hacer si es intraducible? Tiene páginas relacionadas como: "Laboralistas de Argentina", "Laboralistas de Chile", "Laboralistas de España" ", "Laboralistas de Brasil" "Laboralistas de Perú", "Laboralistas de Uruguay". ¿Por qué todas estas páginas del proyecto "Wikipedia libre" deben quedarse, o quedarse sin una versión en rumano? ¿Bajo qué criterios? Es decir, el español puede traducir "palabra por palabra" del inglés. . . "Partido Laborista" (en lugar de "Partido del Trabajo"), pero ¿lo encuentra difícil el rumano? Pero cuando dice "Partido Laborista". . . ¿ir? Ninguno de ustedes se escandalizó de que en una página como "Labor law"/ "Arbeitsrecht"/ "Diritto del lavoro"/ "Derecho laboral" un colaborador de lengua rumana contrastara, no el "Código del Trabajo" sino el siguiente texto:

El derecho del trabajo como rama del derecho. El derecho nació de la vida y de sus conflictos. La vida, más allá de lo que significa encanto, significa lucha diaria y trabajo permanente. En su vida, vivida como realidad social, el hombre aprendió a pensar religiosamente, moralmente. , económico y en la misma medida, se vio obligado a pensar jurídicamente. El derecho del trabajo como ciencia jurídica. El sistema unitario de derecho rumano incluye un conjunto de reglas que regulan una categoría distinta de relaciones sociales, que tiene su propio método y comunidad de principios. "

. . . titulando estas cinco palabras sin el nombre "Derecho del Trabajo". Hermanos, comparen este contenido con el contenido enciclopédico existente en la versión en español "Derecho laboral".

Mai înainte de a găsi cale de colaborare cu Wikipedia, am cautat alte cai spre a aduce la îndemâna consumatorului roman de informație enciclopedica, una dintre aceste cai numindu-se "Enciclopedie politica". In partea inferioara a paginii principale a acestei pagini găsiți un tabel cu vreo 4-5-600 de termeni ai Wikipedia, identificați de mine ca ne-având conținut corespondent in limba romana. Ce o sa faceți? O sa interziceți colaboratorilor Wikipedia crearea de pagini corespondente, la toți acei termeni? Deci, când o sa am gata convertit în românește conținutul termenului spaniol "Laboralista", nu vad motivul pentru care nu l-as publica. Seara buna, amigos mios! --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 00:58 (EEST) > 4.125 bytes.

Antes de encontrar una forma de colaborar con Wikipedia, busqué otras formas de llevar información enciclopédica al consumidor rumano, una de estas formas se llama "Enciclopedia Política". En la parte inferior de la página principal de esta página, encontrará una tabla con aproximadamente 4-5-600 términos de Wikipedia, identificados por mí como que no tienen contenido correspondiente en rumano. ¿Qué vas a hacer? ¿Va a prohibir a los contribuyentes de Wikipedia que creen páginas correspondientes para todos esos términos? Entonces, cuando haya terminado de convertir el contenido del término español "Laboralista" al rumano, no veo ninguna razón por la que no lo publique. ¡Buenas noches, queridos amigos! --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 00:58 (EEST)

Antes de encontrar una forma de colaborar con Wikipedia, busqué otras formas de llevar información enciclopédica al consumidor rumano, una de estas formas se llama "Enciclopedia Política". En la parte inferior de la página principal de esta página, encontrará una tabla con aproximadamente 4-5-600 términos de Wikipedia, identificados por mí como que no tienen contenido correspondiente en rumano. ¿Qué vas a hacer? ¿Va a prohibir a los contribuyentes de Wikipedia que creen páginas correspondientes para todos esos términos? Entonces, cuando haya terminado de convertir el contenido del término español "Laboralista" al rumano, no veo ninguna razón por la que no lo publique. ¡Buenas noches, queridos amigos! --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 00:58 (EEST)

08.4 Silenzio (discuție):  - Sunt convins că pentru toate traducerile pe care le doriți să le faceți există terminologie în limba română, dar trebuie să consultați terminologia de specialitate: asesor laboral se poate traduce prin consilier în dreptul muncii, spre exemplu. Eu nu sunt specialist în dreptul muncii și a relațiilor muncitorești, dar sunt convins că astea nu au fost inventate în Spania, iar România nu este o țară căzută din copac de ieri, de azi și are și ea toate aceste probleme și problematici. Efortul pe care trebuie să-l faceți dumneavoastră este să vă educați și să folosiți termenii de specialitate în limba română. Laboralista, din câte înțeleg este un jurist specializat în dreptul muncii. --Silenzio (discuție) 8 octombrie 2017 07:22 (EEST)


08.5 Silenzio (discuție):  -  Aici și aici sunt spre exemplu două nomenclatoare ale forței de muncă din România. Ctrl+F și căutați cuvântul muncă

Apropo, vedeți că poate nici nouă nu ne face plăcere să vă tot corectăm și să discutăm despre spaniolismele dumneavoastră. Deci, haideți să păstrăm o atmosferă de respect reciproc. Cele bune, --Silenzio (discuție) 8 octombrie 2017 07:31 (EEST)

08.4 Silenzio (discuție):  -   Estoy convencido de que existe terminología rumana para todas las traducciones que quieras hacer, pero debes consultar la terminología especializada: asesor laboral se puede traducir como Counselor in Labor Law, por ejemplo. No soy especialista en derecho laboral y relaciones laborales, pero estoy convencido de que estos no se inventaron en España, y Rumanía no es un país que se cayó del árbol de ayer, de hoy, y también tiene todos estos problemas y temas. . El esfuerzo que debes hacer es educarte y usar los términos especializados en rumano. Laboralista, según tengo entendido, es un abogado especializado en derecho laboral. --Silenzio (hablar) 08 de octubre de 2017 07:22 (EEST)


08.5   Silenzio (discuție):  -  Aquí y aquí hay, por ejemplo, dos nomenclaturas de la mano de obra en Rumanía. Ctrl+F y busca la palabra trabajo

Por cierto, ya ves que a lo mejor a nosotros tampoco nos gusta corregirte y discutir tus españolismos. Así que mantengamos una atmósfera de respeto mutuo. Saludos cordiales, --Silenzio (hablar) 8 de octubre de 2017 07:31 (EEST)

08.4 Silenzio (discuție):  -   Estoy convencido de que existe terminología rumana para todas las traducciones que quieras hacer, pero debes consultar la terminología especializada: asesor laboral se puede traducir como Counselor in Labor Law, por ejemplo. No soy especialista en derecho laboral y relaciones laborales, pero estoy convencido de que estos no se inventaron en España, y Rumanía no es un país que se cayó del árbol de ayer, de hoy, y también tiene todos estos problemas y temas. . El esfuerzo que debes hacer es educarte y usar los términos especializados en rumano. Laboralista, según tengo entendido, es un abogado especializado en derecho laboral. --Silenzio (hablar) 08 de octubre de 2017 07:22 (EEST)


08.5   Silenzio (discuție):  -  Aquí y aquí hay, por ejemplo, dos nomenclaturas de la mano de obra en Rumanía. Ctrl+F y busca la palabra trabajo

Por cierto, ya ves que a lo mejor a nosotros tampoco nos gusta corregirte y discutir tus españolismos. Así que mantengamos una atmósfera de respeto mutuo. Saludos cordiales, --Silenzio (hablar) 8 de octubre de 2017 07:31 (EEST)

08.6  adi iordache (discuție):  - Silenzio, problema e ca "spaniolismele" va deranjează dar englezismele le considerați a fi cuvinte neaoșe românești. Hai ca o să intitulez convertirea în românește a conceptului "Laboralista" sub titlul "Jurist specialist in Dreptul muncii" iar în locul conceptului "Asesor laboral" o sa folosesc titulatura "Consilier în "Dreptul muncii". Si în locul conceptului "Laboralismo" ce as avea voie să pun? --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 23:00 (EEST)



08.7   adi iordache (discuție):  - Am modificat titulatura paginii convertita din pagina-sursa "Asesor laboral" în "Consilier Juridic în Dreptul Muncii" dar referințele și bibliografia paginilor convertite rămân cele pe care le-au folosit autorii lor. La subiectul asta, având conținut explicativ scurt, nu prea or sa se bage de seama contradictiile. --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 23:42 (EEST)



08.8  adi iordache (discuție):  - Am de convertit termenul "Comunismo consejista" (Council comunism) în romana. Apare ca link la pagina "Movimiento obrero" (Labour movement), pagina care se refera la "laburism". Dar in afara de pagina asta mai este una, "Laborismo", care, deși s-o fi referind la laburism, nu are versiune decât în limba spaniola. Deocamdată problema îmi e, cum sa ii zic eu in românește comunismului asta consejist. Pentru orice sugestie valida, multumiri anticipate --adi iordache (discuție) 9 octombrie 2017 00:54 (EEST) > 2.461 bytes

08.6   adi iordache (discuție):  -  Silenzio, el problema es que te molestan los "españolismos", pero consideras que los inglesismos son malas palabras rumanas. Vamos, que voy a titular la traducción al rumano del concepto “Laboralista” bajo el título “Abogado Especialista en Derecho Laboral” y en lugar del concepto “Asesor Laboral” voy a utilizar el título “Consejero en” Laboral Law". Y en lugar del concepto "Laboralismo" ¿qué puedo preguntar? --adi iordache (charla) 8 de octubre de 2017 23:00 (EEST)


08.7   adi iordache (discuție):  - He cambiado el título de la página convertida de la página fuente "Asesor Laboral" a "Asesor Jurídico en Derecho Laboral" pero las referencias y bibliografía de las páginas convertidas siguen siendo las utilizadas por sus autores. Sobre este tema, al tener un breve contenido explicativo, no se advertirán las contradicciones. --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 23:42 (EEST)


08.8   adi iordache (discuție):  -  Tengo que convertir el término "Comunismo consejista" (Comunismo de consejos) al rumano. Aparece como enlace a la página "Movimiento obrero", la página que hace referencia al "laborismo". Pero aparte de esta página, existe otra, "Laborismo", que si bien se refiere al laborismo, tiene una versión sólo en español. Por ahora, mi problema es, ¿cómo le digo esto al comunismo en rumano? Para cualquier sugerencia válida, gracias de antemano --adi iordache (hablar) 9 de octubre de 2017 00:54 (EEST)

08.6   adi iordache (discuție):  -  Silenzio, el problema es que te molestan los "españolismos", pero consideras que los inglesismos son malas palabras rumanas. Vamos, que voy a titular la traducción al rumano del concepto “Laboralista” bajo el título “Abogado Especialista en Derecho Laboral” y en lugar del concepto “Asesor Laboral” voy a utilizar el título “Consejero en” Laboral Law". Y en lugar del concepto "Laboralismo" ¿qué puedo preguntar? --adi iordache (charla) 8 de octubre de 2017 23:00 (EEST)


08.7   adi iordache (discuție):  - He cambiado el título de la página convertida de la página fuente "Asesor Laboral" a "Asesor Jurídico en Derecho Laboral" pero las referencias y bibliografía de las páginas convertidas siguen siendo las utilizadas por sus autores. Sobre este tema, al tener un breve contenido explicativo, no se advertirán las contradicciones. --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 23:42 (EEST)


08.8   adi iordache (discuție):  -  Tengo que convertir el término "Comunismo consejista" (Comunismo de consejos) al rumano. Aparece como enlace a la página "Movimiento obrero", la página que hace referencia al "laborismo". Pero aparte de esta página, existe otra, "Laborismo", que si bien se refiere al laborismo, tiene una versión sólo en español. Por ahora, mi problema es, ¿cómo le digo esto al comunismo en rumano? Para cualquier sugerencia válida, gracias de antemano --adi iordache (hablar) 9 de octubre de 2017 00:54 (EEST)

09. Avertisment final / Aviso final

23:07 9 oct 2017 difs. hist.  +16‎  m Contract individual de muncă 

22:24 10 oct 2017 difs. hist.  +1498‎  N Norma ne-imperativăCreată prin traducerea paginii „Norma dispositiva

23:55 11 oct 2017 difs. hist.  +4483‎  N Principiul inalienabilității drepturilorCreată prin traducerea paginii „Principio de irrenunciabilidad de derechos

14:18 12 oct 2017 difs. hist.  +6337‎  N Consum (Spania)Creată prin traducerea paginii „Consum

09. Avertisment final


 09.1  Silenzio (discuție)  - Acesta este ultimul avertisment pe care îl veți primi pentru crearea de pagini neadecvate la Wikipedia.
La următoarea astfel de pagină creată, ca Partido Laborista (dezambiguizare), vi se va bloca accesul la modificarea paginilor Wikipedia. Silenzio (discuție) 7 octombrie 2017 18:33 (EEST)

09. Aviso final

  

09.1   Silenzio (discuție)  - Esta es la última advertencia que recibirá por crear páginas de Wikipedia inapropiadas. La próxima vez que se cree una página de este tipo, como Partido Laborista (desambiguación), no podrá editar páginas de Wikipedia. Silenzio (charla) 7 de octubre de 2017 18:33 (EST)

09. Aviso final.


09.1   Silenzio (discuție)  -   Esta es la última advertencia que recibirá por crear páginas de Wikipedia inapropiadas. La próxima vez que se cree una página de este tipo, como Partido Laborista (desambiguación), no podrá editar páginas de Wikipedia. Silenzio (charla) 7 de octubre de 2017 18:33 (EST)

De vazut si / Véase también.

09.2 adi iordache (discuție):  -  Dar care e problema? "Laburist" este cuvânt romanesc și "Laborist", nu e? De ce nu și "Partidul muncitoresc englez", de ce nu și "Partidul muncitoresc australian, israelian sau al Insulelor Solomon? A rămas din nou un articol al Wikipedia (Partido Laborista) fără versiune în limba romana. De ce? E tabu? Am in lucru si termenul "[[ https://es.wikipedia.org/wiki/Laborismo%7CLaborismo]]", tot un articol al "Wikipedia, enciclopedia libera". Ce nume ați vrea sa ii dau fațetei românești a paginii Wikipedia afectata acestui termen? --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 01:19 (EEST)

09.2 adi iordache (discusión): - ¿Pero cuál es el problema? "Laborista" es una palabra rumana y "Laborista", ¿no? ¿Por qué no el "Partido Laborista Inglés", por qué no el "Partido Laborista de Australia, Israel o las Islas Salomón? Nuevamente hay un artículo de Wikipedia (Partido Laborista) sin una versión en rumano. ¿Por qué? ¿Es tabú? También el término "[ [ https://es.wikipedia.org/wiki/Laborismo%7Claborismo]]", también un artículo de "Wikipedia, la enciclopedia libre". ¿Qué nombre les gustaría que le diera al lado rumano de la página de Wikipedia afectada de este término? --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 01:19 (EEST)

09.2 adi iordache (discusión): - ¿Pero cuál es el problema? "Laborista" es una palabra rumana y "Laborista", ¿no? ¿Por qué no el "Partido Laborista Inglés", por qué no el "Partido Laborista de Australia, Israel o las Islas Salomón? Nuevamente hay un artículo de Wikipedia (Partido Laborista) sin una versión en rumano. ¿Por qué? ¿Es tabú? También el término "[ [ https://es.wikipedia.org/wiki/Laborismo%7Claborismo]]", también un artículo de "Wikipedia, la enciclopedia libre". ¿Qué nombre les gustaría que le diera al lado rumano de la página de Wikipedia afectada de este término? --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 01:19 (EEST)

09.3 Silenzio (discuție)   - Domnule Iordache, laburist este un cuvânt românesc, laborist nu este. Partidul Laburist este o expresie românească, iar Partido Laborista, nu este. Este atât de simplu! Vă repet, traduceți în limba română, ci nu încercați să reinventați această limbă din perspectivă spaniolă.

Dacă continuați această ceartă absurdă, mă tem că veți deveni un personaj de-a lui Cervantes, deoarece eu am de partea mea toată Academia Română.

Dacă doriți să completați pagina Partidul Laburist, faceți-o, dar în limba română: Partido Laborista de Antigua se traduce frumos prin Partidul Laburist din Antigua, Partido Laborista (España) se traduce Partidul Laburist (Spania) ș.a.m.d. Laborismo se traduce prin laburism. --Silenzio (discuție) 8 octombrie 2017 05:13 (EEST)

09.3  Silenzio (discuție)  - Sr. Iordache, laborista es una palabra rumana, laborista no lo es. El Partido Laborista es una expresión rumana, y el Partido Laborista no lo es. ¡Es así de simple! Repito, traducir al rumano, pero no intentar reinventar este idioma desde una perspectiva española.

Si continúa con esta bronca absurda, me temo que se convertirá en un personaje de Cervantes, ya que tengo a toda la Academia rumana de mi lado.

Si quieres completar la página del Partido Laborista, hazlo, pero en rumano: Partido Laborista de Antigua se traduce maravillosamente como Partido Laborista de Antigua, Partido Laborista (España) se traduce como Partido Laborista (España), etc. Laborismo se traduce como laborismo. --Silenzio (hablar) 8 de octubre de 2017 05:13 (EEST)

09.3  Silenzio (discuție)  - Sr. Iordache, laborista es una palabra rumana, laborista no lo es. El Partido Laborista es una expresión rumana, y el Partido Laborista no lo es. ¡Es así de simple! Repito, traducir al rumano, pero no intentar reinventar este idioma desde una perspectiva española.

Si continúa con esta bronca absurda, me temo que se convertirá en un personaje de Cervantes, ya que tengo a toda la Academia rumana de mi lado.

Si quieres completar la página del Partido Laborista, hazlo, pero en rumano: Partido Laborista de Antigua se traduce maravillosamente como Partido Laborista de Antigua, Partido Laborista (España) se traduce como Partido Laborista (España), etc. Laborismo se traduce como laborismo. --Silenzio (hablar) 8 de octubre de 2017 05:13 (EEST)

09.4 adi iordache (discuție)   -  Si "costalero", "gazpacho", "paella", "horchata de chufa" sau "recuperem el seny" cum le traduce Academia Romana? Ce treaba are Academia Romana cu Wikipedia și cu informația enciclopedica când Academia Română nu îngrijește nici măcar varianta electronica a Dicționarului Limbii Romane? Laburismul nu este romanesc în aceeași măsură în care nu este romanesc laborismul. Atât englezescul "labor", cât și spaniolescul "laboral" cât și latinescul "laborem" au ca corespondent în limba română cuvântul "munca". Limba română e limbă latină, nu? Deși aspiră spre tot soiul de englezisme. Eu argumentația nu o numesc "ceartă". Corect este ca dacă conceptului "Partido Laborista" sa nu i se permită pagina cu conținut explicativ în limba romana, sa nu fie acceptat nici conceptul "Partidul Laburist". De ce nu "Partidul Muncii din Anglia", dacă mergem pe asa raționament? De ce "maus" și nu "șoarece"? Sunt concepte intraductibile dar nu înțeleg de ce acestor concepte sa li se interzică o fațetă cu conținut explicativ în limba română. --adi iordache (discuție) 8 octombrie 2017 22:05 (EEST) > 2772 bytes

09.4  adi iordache (discucion)  - Y "costalero", "gazpacho", "paella", "horchata de chufa" o "recuperem el seny" ¿cómo los traduce la academia rumana? ¿Qué tiene que ver la Academia Rumana con Wikipedia y la información enciclopédica cuando la Academia Rumana ni siquiera se ocupa de la versión electrónica del Diccionario de la Lengua Rumana? El laborismo no es rumano de la misma manera que el laborismo no es rumano. Tanto el inglés "labor", como el español "laboral" y el latín "laborem" tienen como corresponsal en rumano la palabra "work". El idioma rumano es un idioma latino, ¿verdad? Aunque aspira a todo tipo de inglesismos. Yo no llamo al argumento "argumento". Es correcto que si no se permite el concepto "Partido Laborista" la página con contenido explicativo en rumano, tampoco se debe aceptar el concepto "Partido Laborista". ¿Por qué no el "Partido Laborista de Inglaterra", si nos guiamos por ese razonamiento? ¿Por qué "maus" y no "ratón"? Son conceptos intraducibles, pero no entiendo por qué debería prohibirse que estos conceptos tengan una faceta con contenido explicativo en rumano. --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 10:05 p. m. (EEST) 

09.4  adi iordache (discucion)  - Y "costalero", "gazpacho", "paella", "horchata de chufa" o "recuperem el seny" ¿cómo los traduce la academia rumana? ¿Qué tiene que ver la Academia Rumana con Wikipedia y la información enciclopédica cuando la Academia Rumana ni siquiera se ocupa de la versión electrónica del Diccionario de la Lengua Rumana? El laborismo no es rumano de la misma manera que el laborismo no es rumano. Tanto el inglés "labor", como el español "laboral" y el latín "laborem" tienen como corresponsal en rumano la palabra "work". El idioma rumano es un idioma latino, ¿verdad? Aunque aspira a todo tipo de inglesismos. Yo no llamo al argumento "argumento". Es correcto que si no se permite el concepto "Partido Laborista" la página con contenido explicativo en rumano, tampoco se debe aceptar el concepto "Partido Laborista". ¿Por qué no el "Partido Laborista de Inglaterra", si nos guiamos por ese razonamiento? ¿Por qué "maus" y no "ratón"? Son conceptos intraducibles, pero no entiendo por qué debería prohibirse que estos conceptos tengan una faceta con contenido explicativo en rumano. --adi iordache (hablar) 8 de octubre de 2017 10:05 p. m. (EEST) 

10. Propunere pentru ștergere a paginii Consilier juridic în dreptul muncii

10. Propuesta de supresión de la página Asesor juridico en derecho laboral

10.  Silenzio (discuție)   - Are loc o discuție al cărei scop este de a vedea dacă articolul Consilier juridic în dreptul muncii, creat de dumneavoastră, poate fi păstrat în enciclopedia noastră în conformitate cu politicile proiectului sau urmează să fie șters.

Articolul va fi analizat și discutat în pagina Wikipedia:Pagini de șters/Consilier juridic în dreptul muncii până se va ajunge la un consens, toată lumea fiind binevenită să participe la discuție. În propunere se face referire la politicile și îndrumările relevante. Discuția se concentrează pe referințele bibliografice de calitate și pe politicile și îndrumările noastre.

Articolul poate fi în continuare modificat pe durata discuției, în special în scopul îmbunătățirii lui pentru a trata problemele ridicate. Vă rugăm, însă, să nu înlăturați formatul {{șterge}} din antetul articolului și să nu-l redenumiți înainte de finalizarea discuției și ajungerea la un consens pe tema titlului. Silenzio (discuție) 11 octombrie 2017 05:02 (EEST)

10.  Silenzio (discuție)  -  Se está llevando a cabo una discusión para ver si el artículo de Asesoría legal laboral que creó se puede mantener en nuestra enciclopedia de acuerdo con las políticas del proyecto o se debe eliminar.

El artículo será analizado y discutido en la Wikipedia:Páginas a eliminar/Asesor legal laboral hasta llegar a un consenso, todos son bienvenidos a participar en la discusión. La propuesta hace referencia a políticas y orientaciones pertinentes. La discusión se centra en las referencias bibliográficas de calidad y nuestras políticas y directrices.

El artículo aún puede modificarse durante la discusión, especialmente para mejorarlo y abordar los problemas planteados. Sin embargo, no elimine el formato {{delete}} del encabezado del artículo ni le cambie el nombre antes de que se complete la discusión y se llegue a un consenso sobre el tema del título. Silenzio (hablar) 11 de octubre de 2017 05:02 (EST)

10.  Silenzio (discuție)  -  Se está llevando a cabo una discusión para ver si el artículo de Asesoría legal laboral que creó se puede mantener en nuestra enciclopedia de acuerdo con las políticas del proyecto o se debe eliminar.

El artículo será analizado y discutido en la Wikipedia:Páginas a eliminar/Asesor legal laboral hasta llegar a un consenso, todos son bienvenidos a participar en la discusión. La propuesta hace referencia a políticas y orientaciones pertinentes. La discusión se centra en las referencias bibliográficas de calidad y nuestras políticas y directrices.

El artículo aún puede modificarse durante la discusión, especialmente para mejorarlo y abordar los problemas planteados. Sin embargo, no elimine el formato {{delete}} del encabezado del artículo ni le cambie el nombre antes de que se complete la discusión y se llegue a un consenso sobre el tema del título. Silenzio (hablar) 11 de octubre de 2017 05:02 (EST)

A se vedea aici despre / Vease aqui sobre:

11. Blocat (1)  /  11. Bloqueado (1).

11. Blocat (1).

11.1 Silenzio (discuție)  - V-a fost blocat accesul la modificarea paginilor din Wikipedia. Termen: 24 h. Justificare: Motivul:Creare pagini fără sens.
Dacă credeți că blocarea a fost nejustificată, o puteți contesta adăugând formatul {{Deblocare|Motivul pentru deblocare}} sub acest mesaj. --Silenzio (discuție) 16 octombrie 2017 01:21 (EEST)


11.2  Silenzio (discuție)  -  Creați o sumedenie de pagini cărora nu le înțelegeți substratul, mai mult calitatea acestor articole pe care le traduceți și la Wikipedia în limba spaniolă sunt sub standardul calitativ dorit sau nu respectă punctul de vedere mondial sau sunt slab referențiate. Aveți, de asemenea, lacune serioase de limba română și de termeni de specialitate. Nu avem nevoie de traducerile dumneavoastră automate și de termenii dumneavoastră inventați. Scrieți articole despre subiecte pe care le pricepeți, altfel intrați în categoria: Nu, mulțumim, precum alți autori care nu pricepeau scopul Wikipediei. Cele bune, --Silenzio (discuție) 16 octombrie 2017 01:21 (EEST)

11. Bloqueado (1).

11.1  Silenzio (discusión)  - Se le ha bloqueado la edición de páginas de Wikipedia. Plazo: 24 h Justificación: Motivo: Creación de páginas sin sentido. Si cree que el bloqueo fue injustificado, puede impugnarlo agregando {{Desbloqueo|Razón para desbloquear}} debajo de este mensaje. --Silenzio (hablar) 16 de octubre de 2017 01:21 (EST)


11.2 Silenzio (hablar)  - Creas muchas páginas que no entiendes el sustrato, más la calidad de estos artículos que traduces y en Wikipedia en idioma español están por debajo del estándar de calidad deseado o no respetan la cosmovisión o están mal referenciados. También tiene serias lagunas en el idioma rumano y términos especializados. No necesitamos sus traducciones automáticas ni sus términos inventados. Escribe artículos sobre temas que entiendas, de lo contrario entrarás en la categoría: No, gracias, como otros autores que no entendieron el propósito de Wikipedia. Saludos cordiales, --Silenzio (hablar) 16 de octubre de 2017 01:21 (EEST)

11. Bloqueado (1).

11.1  Silenzio (discusión)  - Se le ha bloqueado la edición de páginas de Wikipedia. Plazo: 24 h Justificación: Motivo: Creación de páginas sin sentido. Si cree que el bloqueo fue injustificado, puede impugnarlo agregando {{Desbloqueo|Razón para desbloquear}} debajo de este mensaje. --Silenzio (hablar) 16 de octubre de 2017 01:21 (EST)


11.2 Silenzio (hablar)  Creas muchas páginas que no entiendes el sustrato, más la calidad de estos artículos que traduces y en Wikipedia en idioma español están por debajo del estándar de calidad deseado o no respetan la cosmovisión o están mal referenciados. También tiene serias lagunas en el idioma rumano y términos especializados. No necesitamos sus traducciones automáticas ni sus términos inventados. Escribe artículos sobre temas que entiendas, de lo contrario entrarás en la categoría: No, gracias, como otros autores que no entendieron el propósito de Wikipedia. Saludos cordiales, --Silenzio (hablar) 16 de octubre de 2017 01:21 (EEST)

11.3 adi iordache (discuție) - Uff! Greu am găsit "poarta" pe unde sa intru spre a-mi apăra condiția mea de contribuitor la acest proiect numit "Wikipedia, enciclopedia liberă". Ce sa zic, este inutil sa mă pun eu contra curentului, nici de timpul necesar pentru asta nu am, și nici eficient nu mi se pare. Am mai spus-o (și o mai repet) ca eu nu creez, ci copiez (fac "copie după original") lucrări existente (deja) în Wikipedia. Trăind eu două limbi în același timp (nu doar eu, dar aci e vorba de mine), ca să mă înțeleg cu ambele lumi, am nevoie să le ajut să își egaleze (ca în principiul vaselor comunicante) nivelul. Nu am avut (și nu am) pretenția vreunei academice exprimări, ne-ridicându-mă eu, în planul academic la o înălțime mai mare decât a condiției mele de "șofer profesionist" pe care o am de prin 1981, ne-suind eu în plan școlar mai sus de condiția de "absolvent de scoală profesională". Povestea e că, din 2006, noi, integranți ai acestei profesii, am fost introduși sub regimul juridic al unei . . . unice legislații, în teritoriul aflat sub jurisdicția UE. "Unicitatea" asta este unicitate în teorie, pentru că în practică, fiecare dintre cele 28 de țări și-o traduce (din engleza în care bănuiesc că a fost concepută, în Parlamentul UE) în limba ei. Punând legislația asta în 4-5-6 coloane alăturate, în loc de o poveste, ies vreo cinci. La noi (în breasla asta) amenzile sunt mari, și ustură al naibii. 

11.3 adi iordache (discusión) - ¡Uf! Me costó mucho encontrar la "puerta" para entrar a defender mi condición de colaborador de este proyecto llamado "Wikipedia, la enciclopedia libre". Qué puedo decir, no tiene sentido ir contra corriente, no tengo el tiempo necesario para eso, y tampoco me parece eficiente. Lo he dicho antes (y lo vuelvo a repetir) que no creo, sino que copio ("copia después del original") obras (ya) existentes en Wikipedia. Viviendo dos idiomas al mismo tiempo (no solo yo, pero aquí se trata de mí), para llevarme bien con ambos mundos, necesito ayudarlos a igualar (como en el principio de los vasos comunicantes) su nivel. No tuve (ni tengo) la pretensión de ninguna expresión académica, elevándome, en el plan académico, a una altura superior a mi condición de "chofer profesional" que tengo desde 1981, elevándome en el plan escolar. por encima de la condición de "graduado de escuela profesional". La historia es que, desde 2006, los miembros de esta profesión nos hemos introducido bajo el régimen legal de un . . . legislación única, en el territorio bajo jurisdicción de la UE. Esta "singularidad" es única en teoría, porque en la práctica, cada uno de los 28 países lo traduce (del inglés en el que sospecho que fue concebido, en el Parlamento de la UE) a su propio idioma. Al poner esta legislación en 4-5-6 columnas contiguas, en lugar de un piso, salen como cinco. Con nosotros (en este gremio) las multas son grandes y duelen como el infierno.

11.3 adi iordache (discusion) - ¡Uf! Me costó mucho encontrar la "puerta" para entrar a defender mi condición de colaborador de este proyecto llamado "Wikipedia, la enciclopedia libre". Qué puedo decir, no tiene sentido ir contra corriente, no tengo el tiempo necesario para eso, y tampoco me parece eficiente. Lo he dicho antes (y lo vuelvo a repetir) que no creo, sino que copio ("copia después del original") obras (ya) existentes en Wikipedia. Viviendo dos idiomas al mismo tiempo (no solo yo, pero aquí se trata de mí), para llevarme bien con ambos mundos, necesito ayudarlos a igualar (como en el principio de los vasos comunicantes) su nivel. No tuve (ni tengo) la pretensión de ninguna expresión académica, elevándome, en el plan académico, a una altura superior a mi condición de "chofer profesional" que tengo desde 1981, elevándome en el plan escolar. por encima de la condición de "graduado de escuela profesional". La historia es que, desde 2006, los miembros de esta profesión nos hemos introducido bajo el régimen legal de un . . . legislación única, en el territorio bajo jurisdicción de la UE. Esta "singularidad" es única en teoría, porque en la práctica, cada uno de los 28 países lo traduce (del inglés en el que sospecho que fue concebido, en el Parlamento de la UE) a su propio idioma. Al poner esta legislación en 4-5-6 columnas contiguas, en lugar de un piso, salen como cinco. Con nosotros (en este gremio) las multas son grandes y duelen como el infierno.

Nu mă complicam eu să încerc colaborarea la Wikipedia (pentru ca am dureri mult mai usturătoare), dar din patru cuvinte spaniolești (comprobate cu englezesti, portugheze, frantuzesti, italiene, etc) ale Normativei asteia UE, cel putin la trei nu le găsești conținut echivalent în limba romană, pentru a indica celui (sau celor) cu care încerci să analizezi un text al Normativei UE, un link cu un continut prin care sa incerci sa creezi ambilor parteneri de dialog (ție, si celuilalt) asigurarea (cat de cat) ca nu vorbeste unul de mere, si altul de pere, spre a ajunge astfel la o concluzie comuna asupra a ce ce și unde e greșit (de asa natura incat sa încerci evitarea acelor "calcari pe bec" provocatoare de amenzi și de alte sancțiuni specifice domeniului asta . . . laboral (apropo, în românește nu se spune "laburator", și nici "elaburat", ci se spune . . . "LABORator" și "eLABORat". Strâmbăm din nas la latinisme (la "spaniolisme"), îmbrățișând englezisme dar . . . asa e moda, iar cu moda nu te pui). Eu am nevoie (am eu nevoia asta) să aduc lumii mele (asa, joasă academic, cum e ea) informație dintr-o lume (cea spaniolă) pe care o cunosc, mulțumitor (pentru mine) de bine, și am să continui să folosesc instrumentele pe care mi le oferă Wikipedia, pentru multiplicarea (la 2) termenilor spanioli pe care ii găsesc eu potriviți a ajunge și . . . dacă nu la a reuși să fac înțeles termenul respectiv, cel putin la semnalizarea faptului că acel/acei termeni nu se găsesc în limba română, iar ce brumă găsești are un conținut extrem de sărac și extrem de paralel realității UE (e și normal, la o țară care se învârte după un "soare" - Dex-ul - fabricat de sistemul comunist după chipul și asemănarea sa (am văzut că e în lucru DLR-ul, și poate o aduce vreo schimbare). 

No me molesté en intentar colaborar en Wikipedia (porque tengo muchos más dolores ardientes), pero de cuatro palabras en español (verificadas con inglés, portugués, francés, italiano, etc.) de estas Normativas de la UE, al menos para tres no puede encontrar contenido equivalente en el idioma rumano, para indicar a la persona (o aquellas) con las que está tratando de analizar un texto de los Reglamentos de la UE, un enlace con un contenido a través del cual puede intentar crear para ambos socios de diálogo (tú y el otro) la seguridad (cuánto) de que uno no habla de manzanas, y otro de peras, para llegar a una conclusión común sobre qué y dónde está mal (de tal naturaleza que tratas de evitar esos " pisar la bombilla" provocando multas y otras sanciones propias de este campo... laboral (por cierto, en rumano no se dice "laburator", ni "elaburat", sino que se dice... "LABORator" y "eLABORat". Le damos la espalda a los latinismos (a los "españolismos"), abrazando los inglesismos pero... así es la moda, y con la moda no te puedes meter). Necesito (tengo esa necesidad) de traer a mi mundo (tan bajo académico como ella) información de un mundo (el español) que conozco, por suerte (para mí) bien, y lo seguiré usando las herramientas que me ofrece Wikipedia, para multiplicar (por 2) los términos en español que me parezcan adecuados para alcanzar y . . . si no para lograr que ese término sea comprensible, al menos para señalar el hecho de que ese/esos términos no se encuentran en el idioma rumano, y lo que usted encuentra tiene un contenido extremadamente pobre y extremadamente paralelo a la realidad de la UE (es también normal, en un país que gira en torno a un "sol" - el Dex - fabricado por el sistema comunista a su imagen y semejanza (vi que el DLR está en proceso, y puede traer algún cambio).

No me molesté en intentar colaborar en Wikipedia (porque tengo muchos más dolores ardientes), pero de cuatro palabras en español (verificadas con inglés, portugués, francés, italiano, etc.) de estas Normativas de la UE, al menos para tres no puede encontrar contenido equivalente en el idioma rumano, para indicar a la persona (o aquellas) con las que está tratando de analizar un texto de los Reglamentos de la UE, un enlace con un contenido a través del cual puede intentar crear para ambos socios de diálogo (tú y el otro) la seguridad (cuánto) de que uno no habla de manzanas, y otro de peras, para llegar a una conclusión común sobre qué y dónde está mal (de tal naturaleza que tratas de evitar esos " pisar la bombilla" provocando multas y otras sanciones propias de este campo... laboral (por cierto, en rumano no se dice "laburator", ni "elaburat", sino que se dice... "LABORator" y "eLABORat". Le damos la espalda a los latinismos (a los "españolismos"), abrazando los inglesismos pero... así es la moda, y con la moda no te puedes meter). Necesito (tengo esa necesidad) de traer a mi mundo (tan bajo académico como ella) información de un mundo (el español) que conozco, por suerte (para mí) bien, y lo seguiré usando las herramientas que me ofrece Wikipedia, para multiplicar (por 2) los términos en español que me parezcan adecuados para alcanzar y . . . si no para lograr que ese término sea comprensible, al menos para señalar el hecho de que ese/esos términos no se encuentran en el idioma rumano, y lo que usted encuentra tiene un contenido extremadamente pobre y extremadamente paralelo a la realidad de la UE (es también normal, en un país que gira en torno a un "sol" - el Dex - fabricado por el sistema comunista a su imagen y semejanza (vi que el DLR está en proceso, y puede traer algún cambio).

Eu o să continui să fac același lucru ca și pană azi, dar exmatriculat fiind de pe aici, voi publica ceea ce pot aduce (după părerea mea) la condiția de publicare, într-o pagină externă pe care am creat-o în aceste ultime două-trei luni, după ce am văzut picându-mi la examen (poate pe drept, nu contest asta) sumedenie de articole. Pagina se numește "Articole refuzate mie de Wikipedia.ro" și va folosi, cel putin ca "Groapa de nisip", celor care, semnalizate fiindu-le inexistenta acelor semnalizați termeni în limba română, vor dori sa folosească semnalizarea respectivă pentru a îmbunătăți traducerea mea sau, poate, vor "mobila" ei înșiși, gaura neagră care stă în spatele acelui termen, cu vreun conținut de-al lor. Eu compar (de regulă) termenii spanioli pe care ii traduc, cu conținut al altor doi trei termeni din Wikipedia (de la subiectul respectiv), sau (cu literatura de specialitate pe acel termen), spaniolă. In materie juridica, pentru nivelul (social) la care ma aflu eu, și pentru cât îmi e necesar mie (spre a ma declara mulțumit) am ca principala sursă de comparație o "Enciclopedie Juridica" (spaniola) de care eu sunt mai mult decât mulțumit. In rest, dicționarul RAE (îngrijit si girat direct de Academia spaniolă, nu ca Dex-ul nostru), dicționarul de sinonime și antonime spaniol, cele cât de cât similare, românești și . . . de-astea. In orice caz, de-oi găsi timp am să încerc să prezint și în spaniola argumentele si argumentația pe care o aduc în română în sprijinul a ceea ce fac pentru că, unde-s doi, puterea creste. Cam aci mă opresc pentru ca și asa, iar m-am întins mult cu vorba și, ce sa zic, vă doresc . . . toate cele bune! ¡Hasta otra! --adi iordache (discuție) 16 octombrie 2017 03:38 (EEST)

Seguiré haciendo lo mismo que hasta hoy, pero siendo expulsado de aquí, publicaré lo que pueda aportar (en mi opinión) a condición de publicación, en una página externa que he creado estos últimos dos o tres meses. , después de ver que reprobé el examen (quizás con razón, no lo discuto) muchos artículos. La página se llama "Artículos que me ha negado Wikipedia.ro" y servirá, al menos como un "cajón de arena", para aquellos que, al estar marcados por la inexistencia de esos términos marcados en rumano, querrán usar esa bandera. para mejorar la traducción mía, o tal vez se "amueblarán", el agujero negro detrás de ese término, con algún contenido propio. Comparo (por regla general) los términos españoles que traduzco, con el contenido de otros dos o tres términos de Wikipedia (del tema respectivo), o (con la literatura especializada en ese término), español. En materia legal, por el nivel (social) en que me encuentro, y por lo que me es necesario (declararme satisfecho), tengo como principal fuente de comparación una "Enciclopedia Jurídica" (española) de la que soy más que satisfecho. Por lo demás, el diccionario de la RAE (cuidado y gestionado directamente por la Academia Española, no como nuestro Dex), el diccionario español de sinónimos y antónimos, los algo parecidos, rumano y . . . por lo tanto. En cualquier caso, si encuentro tiempo, intentaré presentar en español los argumentos y la argumentación que traigo en rumano para apoyar lo que estoy haciendo porque, donde hay dos, aumenta el poder. Me detengo aquí solo porque he hablado mucho y, qué puedo decir, les deseo todo lo mejor. . . ¡mis mejores deseos! ¡Hasta otra! --adi iordache (hablar) 16 de octubre de 2017 03:38 (EEST)

Seguiré haciendo lo mismo que hasta hoy, pero siendo expulsado de aquí, publicaré lo que pueda aportar (en mi opinión) a condición de publicación, en una página externa que he creado estos últimos dos o tres meses. , después de ver que reprobé el examen (quizás con razón, no lo discuto) muchos artículos. La página se llama "Artículos que me ha negado Wikipedia.ro" y servirá, al menos como un "cajón de arena", para aquellos que, al estar marcados por la inexistencia de esos términos marcados en rumano, querrán usar esa bandera. para mejorar la traducción mía, o tal vez se "amueblarán", el agujero negro detrás de ese término, con algún contenido propio. Comparo (por regla general) los términos españoles que traduzco, con el contenido de otros dos o tres términos de Wikipedia (del tema respectivo), o (con la literatura especializada en ese término), español. En materia legal, por el nivel (social) en que me encuentro, y por lo que me es necesario (declararme satisfecho), tengo como principal fuente de comparación una "Enciclopedia Jurídica" (española) de la que soy más que satisfecho. Por lo demás, el diccionario de la RAE (cuidado y gestionado directamente por la Academia Española, no como nuestro Dex), el diccionario español de sinónimos y antónimos, los algo parecidos, rumano y . . . por lo tanto. En cualquier caso, si encuentro tiempo, intentaré presentar en español los argumentos y la argumentación que traigo en rumano para apoyar lo que estoy haciendo porque, donde hay dos, aumenta el poder. Me detengo aquí solo porque he hablado mucho y, qué puedo decir, les deseo todo lo mejor. . . ¡mis mejores deseos! ¡Hasta otra! --adi iordache (hablar) 16 de octubre de 2017 03:38 (EEST)

11.4  Andreidiscuție  > Se strâmbă din nas de fapt mai mult la englezismele aduse în română, dar importurile sunt un lucru normal. Regula de împrumutat cuvinte însă nu vizează neapărat limba din care se preiau cuvintele, se poate împrumuta din orice limbă (asta e la latitudinea celor care au nevoie să folosească acele cuvinte). Regula e ca importurile să aibă loc doar acolo unde nu există deja un cuvânt cu exact același sens sau sens foarte, foarte apropiat: ceea ce probabil că i-a deranjat pe cei care v-au reproșat importul de cuvinte spaniole, și anume că exista deja un cuvânt românesc.

Problema cu dicțioarele este că ele sunt specifice unei limbi. Ele v-ar susține un efort de scriere în es.wp, dar nu și aici. La fel și paginile noastre de dezambiguizare, ele se aseamănă puțin cu niște indexuri de dicționar. Doar că ele se vor referi la cuvinte, a căror formă depinde de limbă, și deci în fiecare limbă vom avea pagini de dezambiguizare diferite.

Pentru a nu mai fi probleme, vă sfătuiesc să nu mai traduceți pagini de dezambiguizare, și să vă concentrați pe articole despre concepte. V-au ieșit foarte bine Revers, Ministerul Dezvoltării (Spania) sau Inundațiile din Valencia (1957), sunt articole utile, aflate pe un drum foarte bun. Paginile de dezambiguizare sunt despre cuvinte, nu despre concepte, și deci traducerea lor dintr-o limbă în alta poate ajunge să deruteze. De exemplu, la Odihnă, cititorul nu va înțelege de ce sunt listate la așa loc de onoare concepte numite descanso, și nici nu folosesc la nimic. Haideți să lăsăm aceste pagini de dezambiguizare să fie create aici pe baza omonimiilor specifice limbii române, pentru că ăsta e rolul lor. —Andreidiscuție 18 octombrie 2017 11:03 (EEST)

11.4 Andrei (discusión): en realidad, entrecierran los ojos más ante los inglesismos traídos al rumano, pero las importaciones son algo normal. Sin embargo, la regla de préstamo de palabras no se refiere necesariamente al idioma del que se toman las palabras, se puede tomar prestado de cualquier idioma (esto depende de aquellos que necesitan usar esas palabras). La regla es que las importaciones solo deben tener lugar cuando no haya una palabra con exactamente el mismo significado o un significado muy, muy parecido: lo que probablemente molestó a quienes se opusieron a que importaras palabras en español, es decir, que ya había una palabra en rumano. .

El problema con los diccionarios es que son específicos del idioma. Apoyarían su esfuerzo de escritura en es.wp, pero no aquí. Al igual que nuestras páginas de desambiguación, son un poco como índices de diccionario. Es solo que se referirán a palabras, cuya forma depende del idioma, por lo que en cada idioma tendremos distintas páginas de desambiguación.

Para evitar problemas, le aconsejo que deje de traducir páginas de desambiguación y se concentre en artículos conceptuales. Revers, el Ministerio de Fomento (España) o las Inundaciones de Valencia (1957) te quedaron muy bien, son artículos útiles, en muy buen camino. Las páginas de desambiguación se tratan de palabras, no de conceptos, por lo que traducirlas de un idioma a otro puede resultar confuso. Por ejemplo, en Descanso, el lector no comprenderá por qué conceptos llamados descanso figuran en tal lugar de honor, ni le sirven de nada. Dejemos que estas páginas de desambiguación se creen aquí basadas en homónimos específicos del idioma rumano, porque esa es su función. —Andreidiscusión 18 de octubre de 2017 11:03 (EEST)

11.4 Andrei (discusión): en realidad, entrecierran los ojos más ante los inglesismos traídos al rumano, pero las importaciones son algo normal. Sin embargo, la regla de préstamo de palabras no se refiere necesariamente al idioma del que se toman las palabras, se puede tomar prestado de cualquier idioma (esto depende de aquellos que necesitan usar esas palabras). La regla es que las importaciones solo deben tener lugar cuando no haya una palabra con exactamente el mismo significado o un significado muy, muy parecido: lo que probablemente molestó a quienes se opusieron a que importaras palabras en español, es decir, que ya había una palabra en rumano. .

El problema con los diccionarios es que son específicos del idioma. Apoyarían su esfuerzo de escritura en es.wp, pero no aquí. Al igual que nuestras páginas de desambiguación, son un poco como índices de diccionario. Es solo que se referirán a palabras, cuya forma depende del idioma, por lo que en cada idioma tendremos distintas páginas de desambiguación.

Para evitar problemas, le aconsejo que deje de traducir páginas de desambiguación y se concentre en artículos conceptuales. Revers, el Ministerio de Fomento (España) o las Inundaciones de Valencia (1957) te quedaron muy bien, son artículos útiles, en muy buen camino. Las páginas de desambiguación se tratan de palabras, no de conceptos, por lo que traducirlas de un idioma a otro puede resultar confuso. Por ejemplo, en Descanso, el lector no comprenderá por qué conceptos llamados descanso figuran en tal lugar de honor, ni le sirven de nada. Dejemos que estas páginas de desambiguación se creen aquí basadas en homónimos específicos del idioma rumano, porque esa es su función. —Andreidiscusión 18 de octubre de 2017 11:03 (EEST)






11.4  Andreidiscuție  > Se strâmbă din nas de fapt mai mult la englezismele aduse în română, dar importurile sunt un lucru normal. Regula de împrumutat cuvinte însă nu vizează neapărat limba din care se preiau cuvintele, se poate împrumuta din orice limbă (asta e la latitudinea celor care au nevoie să folosească acele cuvinte). Regula e ca importurile să aibă loc doar acolo unde nu există deja un cuvânt cu exact același sens sau sens foarte, foarte apropiat: ceea ce probabil că i-a deranjat pe cei care v-au reproșat importul de cuvinte spaniole, și anume că exista deja un cuvânt românesc.

Problema cu dicțioarele este că ele sunt specifice unei limbi. Ele v-ar susține un efort de scriere în es.wp, dar nu și aici. La fel și paginile noastre de dezambiguizare, ele se aseamănă puțin cu niște indexuri de dicționar. Doar că ele se vor referi la cuvinte, a căror formă depinde de limbă, și deci în fiecare limbă vom avea pagini de dezambiguizare diferite.

Pentru a nu mai fi probleme, vă sfătuiesc să nu mai traduceți pagini de dezambiguizare, și să vă concentrați pe articole despre concepte. V-au ieșit foarte bine Revers, Ministerul Dezvoltării (Spania) sau Inundațiile din Valencia (1957), sunt articole utile, aflate pe un drum foarte bun. Paginile de dezambiguizare sunt despre cuvinte, nu despre concepte, și deci traducerea lor dintr-o limbă în alta poate ajunge să deruteze. De exemplu, la Odihnă, cititorul nu va înțelege de ce sunt listate la așa loc de onoare concepte numite descanso, și nici nu folosesc la nimic. Haideți să lăsăm aceste pagini de dezambiguizare să fie create aici pe baza omonimiilor specifice limbii române, pentru că ăsta e rolul lor. —Andreidiscuție 18 octombrie 2017 11:03 (EEST)


Mulțumesc Andrei pentru observații. Am explicat pe aici ca eu fac copie la articole pe care le știu, din spaniola, ca nu au conținut enciclopedic explicativ, și în limba româna. Eu am multe bloguri și pagini web, sa le zic asa . . . gemene, doar ca un "geamăn" este în romana iar celalalt in spaniola. Mie infinit mai ușor sa ma adresez spaniolilor pentru ca in loc sa stau eu sa explic lucruri "lipesc" un link, cu un cuprins care este oricum, mult mai certificat decât dacă argumentația mea ar fi originala, pentru ca la orice articol găsești cel putin 3-4 secțiuni din diferite limbi ale lumii, secțiuni care sunt compatibile intre ele sau, dimpotrivă, te bagă la păreri atunci cand exista intre ele contradicții notabile. Azi noapte spre ex, scriam o pagina din asta bilingva, ce tratează asupra problemelor din meseria mea, eu (cum am spus si mai sus) ne-fiind mai mult (dar nici mai putin) decât un "șofer profesionist". Noi avem probleme mari in domeniul asta de activitate, probleme mult mai complicate decât al cetățenilor UE de alte profesiuni, si nu stau aci sa le explic pentru ca sunt problemele astea, mult mai expandante decât spuma poliuretanica. Când sa folosesc ca termen de comparație "moneda", intr-un context, mi-am adus aminte ca m-am mai împiedicat de faptul ca la articolul "moneda" nu exista in limba romana conținut explicativ pentru "avers", "cant" și "revers" (pentru "cant" și pentru alte componente ale unei monede, nu sunt în Wikipedia articole-baza, dar in versiunea spaniola privitoare la moneda, sunt explicate, diferit de varianta romaneasca, care este săracă, ca în destul de multe cazuri. Deci, in loc sa-mi continui durerea mea principala, am lăsat treaba la o parte si am făcut si limbii romane conținut explicativ pentru cei doi termeni lipsa (avers și revers). In loc sa "lipesc" doua linkuri, in loc sa gasesc mura-n gura, eu la fiecare 3-4 cuvinte pe care le scriu (ma rog, încerc sa le scriu), în textele mele, sunt nevoit sa "mobilez" partea romana la acel articol care are varianta nu doar in spaniola, ci in cel putin alte 3-4 limbi (în general limbi UE). Eu am descoperit "portița" prin care sa pot colabora cu Wikipedia, abia de vreo trei luni, dar îmi făcusem eu, cu mult inainte de a gasi portita asta (si nestiind ca o voi gasi vreodată) un fel de "Wikipedie" mai mica, in care sa "mobilez" cu continut explicativ romanesc, termeni (mai ales juridici) complet inexistenti in limba romana, sau, existenți de forma. Am mai zis mai sus, mica mea enciclopedie se numește "Enciclopedie Juridica" si sunt acolo (și in alta parte) cel putin 1000 de termeni de uz comun în tarile UE care sunt străini limbii romane, termeni simpli (precum "drepturi") fără de care . . . despre ce vorbim? Deci azi-noapte, după ce mi-am făcut timpul zob, lăsând la o parte proiectul personal, ca sa "mobilez" cele doua "găuri negre" mai dai si din una in alta si ma impinse naiba sa fac o copie in limba romana după continutul explicativ al termenului "valor facial" (tot din lumea numismaticii, ca si moneda si extensiile ei. O chestie complicata, cu suprapuneri intre "valoare nominala" alte feluri de valori. "Facial"-ul asta, în spaniola se referă, ca si "facialul" romanesc, la chip, la "trăsăturile fetei", iar in sintagma "valor facial" capata oleaca alta conotație. Atat in versiunea franceza cat si in cea spaniola am gasit elemente care ma indreptateau sa pun ca termen corespondent, la "valor facial" termenul "valoare convențională" (valoare convenită. Dar, formatul pe care fac eu conversiunea articolului de la spaniola la romana, ma avizeaza instant dacă in Wikipedia exista deja acea denumire. Ma duc acolo, la "valoare conventionala" si găsesc (nu e prima data) . . . nimic. Doar "locul ocupat" de un termen de redirecționare. Ma rog, hai sa ma intorc la termenul "Odihna". Termenul asta este un termen crucial, in domeniul meu de activitate, un termen menținut neclar, cu toată grija posibila. Initial am vrut sa nu "vărs" in "gaura neagra" corespondenta secțiunii romanești la aceasta tema, decât cei trei termeni care se refereau stric la aceasta necesitate fiziologica capitala, numita "odihna". Dar fiind acolo și o rubrica de toponimie, si fiind Wikipedia în primul rând enciclopedie (prima mea enciclopedie, în copilăria mea de prin anii 60 - 70 se numea "Geografie distractiva", mi-am zis ca nu are rost sa îmi bat joc de efortul depus de colaboratorul de limba spaniola al Wikipedia și sa nu aduc și consumatorului roman de informație enciclopedica, la nas, întregul conținut și nu cenzurându-l eu. Cam asa. Oricum ce mi se refuza pe aici, lipesc la mine (ca îmi trebuie pentru linkuri) dar măcar asa am scuza (fata de proiectul Wikipedia) ca nu am plagiat-o pentru ca as fi vrut cumva sa îmi atribui mie niște merite (pe care nu le am). Este adevarat ca traduc, în dese rânduri, destul de rău. Am multe publicatii pe care trebuie sa ma intorc si sa le corectez. Ale naibii, inainte de a le publica, la cald si înghesuite pe o juma de coloana, nu le vad in toata splendoarea lor, ca dupa ce apas butonul "publicat si se extind pe toată suprafața ecranului. Dar eu zic ca cel mai important lucru este ca scot in calea consumatorului roman de informatie enciclopedica, termeni de care ori nu a auzit deloc, ori este, versiunea romaneasca, un fel de cutie (ca de chibrituri) goala, unde scrie pe exterior "chibrituri" dar cand deschizi, e . . . pustiu. Comparați spre un amărât de ex (intre sute pe care le pot aduce), conținutul articolului romanesc "Îndoială" cu cel al corespondentului lui spaniol "Duda". Sau, o ciudățenie, priviți ce fata are contribuția a unui contribuitor roman la articolul "rentă" (un termen deosebit de important). Cum sa scrii tu "un rând" la un asemenea subiect de o asemenea importanta, și nici un cenzor sa nu se sesizeze măcar? Nu mai zici ca și asa e încurcătură, versiunea franceza, italiana, catalana și spaniola făcând vorbire aici despre "contractul de închiriere", iar limba engleza și rude de-ale ei vorbind despre renta. Dar orice ar fi, cu "un rând", nu găsești alta versiune în afara de cea româneasca. Ma rog. Salutari și toate cele bune! --adi iordache (discuție) 18 octombrie 2017 17:42 (EEST)

Ayord, sofer, promotor al Drepturilor de Om, obstrucționat de RoWiki

Ayord, chofer, promotor de los Derechos Humanos, obstruido por RoWiki


Admin says:

Tot atâta cantitate de muncă depuneam, aș fi facut traducerile pe care le fac aici (pe "Paginile mele web), direct în "Wikipedia în limba română", și pentru aceea că Wikipedia are o audiență incomparabil mai mare decât bietele mele "Pagini web personale". Dar, după cum se poate vedea pe pagina de discuții rezervată (pe Wikipedia în limba română, "contribuitorului Ayord" (adica... mie) eu am acolo condiția de "persona non-grata", fiind considerat (poate, pe bună dreptate) insuficient de bine calificat pentru calitatea de "wiki-contribuitor", după cum se poate înțelege din datele de mai jos:

/

Con la misma cantidad de trabajo invertida, podía haber hecho las traducciones que hago aquí (en Mis páginas web"), directamente en "Wikipedia en idioma rumano", y porque Wikipedia tiene una audiencia incomparablemente mayor que mis pobres "Páginas web personales". Pero, como se puede ver en la página de discusión especifica a Wikipedia y reservada (en Wikipedia en rumano), a el "contribuidor Ayord" (es decir... a mi mismo) tengo allí la condición de "persona non grata", siendo considerado (quizás, con razón) insuficientemente calificado para la calidad de "wiki-contribuidor", como se desprende de los datos a continuación:

Continutul din captura de ecran  / El contenido de la captura de pantalla.

Los censores rumanos han bloqueado a este usuario la posibilidad de editar en "Wikipedia en rumano". A continuación se muestra, para más información, la última entrada del registro de fallos::

Ver el registro completo 

/

Cenzorii români i-au blocat acestui utilizator posibilitatea de a edita pe „Wikipedia în română”. Mai jos apare, pentru mai multe informații, ultima intrare din jurnalul de blocări:

Admin says:


INVESTIGAȚII WIKIPEDISTICE, ANALIZE COMPARATIVE, OPINII SI COMENTARII

Aviz!

Majoritatea paginilor web create de mine sunt niste „simple mostre”. Mostre, de diferite dimensiuni. Până nu aflu în vreo formă sau alta, ca "producător", de care anume articol este interesat un anume "public țintă", nu știu ce anume produse să produc mai mult. Mostra e pe masă. Clicul e... la public.

Totul, de la mine spre public, este gratis. Doar atât că mi-ar fi de mare ajutor să cunosc cerințele publicului. În afară de asta, dacă cineva din public ar considera eficient să investească în producția mea, îi las la îndemână numerele mele curente de cont (bancar).

Sub linkul "Paginile mele web" se poate vedea catalogul de articole propuse de mine pentru fabricație în ultimii 14 ani.

Sub linkul "Cronologia articolelor create în 2023-2024" se poate vedea catalogul de articole propuse pentru fabricație în acești ultimi doi (din 14) ani.

Tu alegi.

Donează prin Transfer Bancar

CONT BANCAR: IBAN

Aviso!

La mayoría de las páginas web creadas por mí son "simple muestras". Muestras, de diferentes tamaños. Hasta que no descubra de una forma u otra, como "productor", qué artículo específico le interesa a un "público objetivo" específico, no sé qué productos específicos producir más. La muestra está sobre la mesa. El clic es... en la mano del público.

Todo (desde mí hasta el público), es gratis. Es que me ayudaría mucho conocer los requerimientos de la audiencia. Además, si a alguien del público le resultaría eficaz invertir en mi producción, dejo a disposición mis números de cuenta corriente (bancaria).

En el enlace "Mis páginas web" se puede ver el catálogo de artículos propuestos por mí para fabricación en los últimos 14 años.

Bajo el enlace "Cronología de artículos creados en 2023-2024" se puede ver el catálogo de artículos propuestos para su fabricación en estos últimos 2 (de 14) años.

Tu eliges.

Donează prin Transfer Bancar

CONT BANCAR: IBAN

INVESTIGACIONES WIKIPEDÍSTICAS, ANÁLISIS COMPARATIVOS, OPINIONES Y COMENTARIOS