Articole anulate mie de Wikipedia.ro

Titlul complet al acestei pagini ar fi trebuit sa fie:
"Articole traduse si publicate de mine, dar eliminate (cu mai mult sau mai putin temei) de diversi administratori ai Wikipedia.ro"

Având (și) eu probleme (ca tot omul), și nu pe meleaguri natale ci pe meleaguri situate peste mări și țări, am căutat (ca sa ma apăr) să găsesc un instrument (gen Wikipedia) care să găzduiască câte un fel de casetă (câte una pentru fiecare cuvânt din lume) cu tot atâtea fațete câte limbi sunt pe Pământ, care sa servească de fidel translator intre oameni, fie ei de orice limba ar fi.
Ca oameni (de pe orice latitudine sau longitudine am fi), suntem subiecți ai acelei Piramide imaginate și explicate de Maslow.
Ca oameni, ne putem călca (cu sau fără intenție) unii pe alții pe bătături, și pentru a înțelege ce se întâmplă, musai întâi sa dialogam, și ca sa putem dialoga, musai întâi de toate sa dispunem de un translator, un translator cât mai neutru, cât mai echidistant.

Astfel eu, căutând sa sting foc, la problemele mele, apelând la cel mai la îndemână consilier al fiecăruia dintre noi, contemporani ai acestui început de mileniu trei, internetul.
Primul meu cont, prima mea adresa electronica, mi-am făcut-o prin 2006, in Yahoo.
Apoi, ușor-ușor, am descoperit din ce în ce mai multe lucruri, asa ajungând a descoperi și acest "maravillos" translator electronic, pe care il cunoaștem sub numele de Wikipedia.
Acest "translator la purtător", înzecește, însutește, înmiește, beneficiile pe care ni le oferă "translatorul Google" sau/și "Dicționarul de sinonime", pentru ca detaliază asupra cuvintelor, cuvinte pe care, pe unele le bine-cunoaștem, pe altele le cunoaștem mai putin, iar pe altele, deloc, atât de deloc, încât nici nu știm ca exista, pana la momentul când dam cu ochii de ele. 

Eu unul m-am lovit, în plan real, de imposibilitatea comunicării de lumea din jurul meu, din noile lumi pe unde m-au aruncat valurile vieții, și cunoscând acest amar am tânjit întotdeauna să particip și eu la îmbogățirea, cu cât de putin, a acestei enciclopedii digitale pe care o cunoaștem drept "Wikipedia".
Mai înainte de asta am popularizat informații enciclopedice pe alte canale (bloguri personale, pagini web personale), iar din iunie 2017 am început sa contribui și eu, convertind pagini spaniole ce conțin termeni care nu au pagină corespondentă și în limba română.
Am explicat deja pe prima fila a acestei de fata pagini web, care este procedura acestor conversiuni, aici vreau sa spun ca am sa găzduiesc conținutul explicativ însoțit de ce imagini oi considera semnificative, ale paginilor respinse (pe drept sau pe nedrept) de catre "controlori de calitate" ai Wikipedia.ro.

Am să exemplific aci cu ultima pe lista eliminărilor dintre paginile cărora le-am făcut conversia la limba română:
Primele două următoare imagini reprezinta "pagina - sursă", pagina pe care am considerat-o necesara a aduce-o la îndemâna cititorului de limba romana, 
In cazul ăsta, pagina despre acest subiect ("tanatorio") căruia eu i-am dat traducerea "Casă de priveghi", pentru că . . . pentru asta servește acest stabiliment publicului larg spaniol, public larg ce cuprinde și vreun milion de cetățeni romani, cetățeni care ori au "asigurări (spaniole) de viata", ori pur și simplu participă la ceremonii de înmormântare ale cunoscuților lor, nu au cum ocoli aceste stabilimente și astfel, orice informație le poate fi de ajutor.
Cel putin mie, îmi e.  
Obs. După cum se poate observa, Wikipedia, în ce privește termenul "Tanatorio", patru versiuni: 
 - în catalană, sub denumirea "Tanatori";
 - în germană, sub denumirea de "Trauerhalle";
 - în franceză, sub denumirea de "Funerarium";
 - în poloneză, sub denumirea de "Dom przedpogrzebowy".

(Ne putem imagina ceea ce reiese din conținutul explicativ al acestui termen, tanatoriul / trauerhalle-ul, funerarium_ul, sau dom-przedpogrzebowy-ul descris acolo, ca pe un fel de clădire multifatetica, ce câte o fațetă pentru fiecare limbă de pe lumea asta.

In cazul meu, mie, colaboratori romani (voluntari ca si mine) la Wikipedia, au șters fațete (cu conținutul lor) din Wikipedia, ale unor termeni cu care ei nici nu au treaba, și pe motiv ca acei termeni nu sunt (încă) sau nu se folosesc (încă), și în limba română)


De asemeni, Wikipedia îmi indica trei limbi: turcă, portugheză și română

 


La simpla atingere a butonului "română" cu săgețica mausului, apare o indicație care spune: "Tradu această pagină în română"
Bineînțeles ca aceasta indicație nu obliga pe nimeni sa traducă ci doar semnalizează lipsa traducerii.


Aplicând un clic butonului "română" se deschide un cadru de dialog care te intreaba daca vrei sa creezi pagina de la zero sau, dacă intentionezi sa convertesti in romana informatia deja editata de autorul acestei pagini (care, din momentul apăsării butonului "Traducir del español" iți devine ție, amatorului de a o traduce, drept "pagină sursă"

Această următoare imagine arată suportul tehnic oferit de Wikipedia, oricui dorește să facă astfel de conversii, din vreo limbă către alta limbă.
Traducerea textului spaniol trece, în mod automat (odată ce dai clic pe el) în coloana pentru limba română, fiind tradus de un traducător automat numit (după cum se vede în imagine: "Yandex Translate".
Traducerea automata, știm cu toții ce valoare are, știm că avem de cizelat pană când textul să poate reda cu fidelitate "mesajul" emis de conținutul paginii sursă


În această următoare pagină apare conținutul rezultat în limba română, asa cum îl dădusem publicării în data de (parcă) 29 septembrie 2017. 


"Controlorii" români însă, "vameșii" români (și n-o zic in sens peiorativ) ai secțiunii românești a Wikipedia, au deliberat și (considerând lumea românească mai prejos, sau mai presus decât lumea catalană, germană, franceză, poloneză, inclusiv decât cea spaniolă) au decis ca secțiunea de limba română a universalei enciclopedii nu poate găzdui acest subiect, sub motivația ca "acest subiect trebuie tratat în context ro.wiki și nu es.wiki , concluzionându-se cu motivul "Lipsa de conținut enciclopedic"  


Cu invitația făcută de comisia care a hotărât ștergerea paginii din discuția de fața, pagina obținuta prin traducerea termenului "Tanatorio" de a nu se mai adăuga mesaje, discuția fiind declarata încheiată, mi s-a tăiat un ultim "drept la replica", replica în cadrul căreia as fi vrut sa introduc un link către aceasta pagina, pentru ca sa poată înțelege vreun cine știe ce interesat, dacă a câștigat sau dacă a pierdut din dihotomia asta.