Juridica Muncii


Aceasta sintagmă (Juridica/Dreptul Muncii) am creat-o (dacă n-o fi creată deja de alții) ca pe o alternativă care să înlocuiască (s-o inlocuiască cel putin în exprimarea mea) confuza sintagmă "Dreptul Muncii".
In particular eu ii spun "Drept Laboral", dar am avut asa multe "razboaie" pe Wikipedia, acolo unde o imensa majoritate a respins folosirea "spaniolismelor" (desi limba română e plina de englezisme, iar termenul "labor" se foloseste si in engleză, si in spaniolă si in latină, iar in italiană se foloseste sub forma "lavoro")
Am încercat să apropii limbii române conceptul "Laboral" (spre a fi folosit, în vreun viitor, în locul confuzului termen numit "muncă"), dar am fost respins cu indarjire.
Pentru că, cu greu poți găsi echivalente care să nu fie confuze, unor sintagme sau termeni internaționali, în momentul în care vrei să ii traduci în lichida si alunecoasa limbă română.
Despre asta însă, mai pe larg, imediat ce îmi va permite timpul.
De aceasta pagină vreau sa leg două sub-pagini, care se vor numi "Juridica Internațională a Muncii" și "Juridica Românească a Muncii".
De ce?
Vom vedea de ce, pe măsură ce  voi găsi timpul necesar spre a umple cu argumentele pe care le am pregătite, aceste doua . . .  abia indicate, sub-pagini:

Incercând (mai ales, incepând din 2008) să apar "Dreptul (Juridica) Muncii", eu am rămas . . . fără muncă
Eu am rămas fără muncă, in timp ce altii continuă să  joace după cum li se cântă, târâti de vartej dar invârtejind in acelasi timp si ei insisi, lucrurile (altfel n-ar putea rezista), mai ales din cauza conditiei de "străinătate" ce se interpune intre marea masă a lor (a lucrătorilor) si materia juridică care dă (care se străduieste) . . . să-i apere.


 De aici in jos dedic intregul meu efort scopului de a incerca sa arat o mica parte din imensul volum de informatie de care co-nationalii mei nu beneficiaza.
Nu e vorba ca spaniolii isi au asimilat (si pe cale de consecinta, prin traire . . . aplica in practica) in mod neaparat intregul volum care romanului lipseste, dar cel putin o au la nas, dispun de ea, si daca le merge prost ei nu pot spune ca le-a fost ascunsa informatia ci ca, au fost (sau sunt) fraieri.

Ceea ce vedeti de aici in jos, este o tema facuta pe maculator, o tema pe care, cand o voi considera incheiata si "buna de tipar" am sa fac tot ce e posibil ca sa ajunga la locul ei, in Wikipedia, ca traducere in limba romana a acestei versiuni spaniole. Deocamdata exista acolo, un "ciot" facut de cineva, un ciot cu pretentie de a purta numele "Dreptul Muncii", un ciot pe care am sa il rog pe cel care la infipt acolo, sa si-l retraga spre a putea pune eu, o versiune cat mai fidela a unui articol care . . . chiar spune ceva, ce nu se contrazice cu versiunea oficiala-oficiala a "Codigo-ului Laboral.


 Versiunea spaniola a articolulului "Derecho laboral" asa cum se gasea ea la data de 17.07.2018 in Wikipedia

 Traducere, adaptare si interpretare . . . admin. Citeste mai departe . . . . Derecho laboral/Dreptul Muncii