Page start up on 19.08.2017_23.44 (UTC+1 / Paterna, España)
Conținutul explicativ al acestui termen (Volițiune) l-am publicat in "Wikipedia in limba romana" dar mi-a fost eliminat pe motiv ca ar fi o ”pagină nepotrivită”, după cum se vede exprimat în următoarele rânduri:
El contenido explicativo de este término (Volición) que publiqué en "Wikipedia en rumano", pero fue eliminado por ser considerada una "página inapropiada", como se expresa en las líneas siguientes:
Vă rugăm, nu mai creați pagini nepotrivite.
Vă rugăm să nu mai creați pagini care nu sunt în conformitate cu politicile Wikipedia, așa cum ați procedat cu pagina "Volițiune". Astfel de acțiuni pot fi considerate vandalism. Pentru experimente vă rugăm să folosiți cutia cu nisip. Vă mulțumim!
Deja de crear páginas inapropiadas.
Deje de crear páginas que no cumplan con las políticas de Wikipedia, como lo hizo con la página "Volicion". Tales acciones pueden ser consideradas vandalismo. Para experimentos, utilice la caja de arena. ¡Gracias!
Pentru că socotesc termenul "volicion" un termen important de cunoscut de tot omul însetat de informație enciclopedică, îl prezint măcar aici (în afara Wikipedia), prezentând de aci în jos, sursa din care am tradus, iar lângă sursă, traducerea în limba română:
Por considerar el término "volición" como un término importante, merecedor a ser conocido por todas las personas sedientas de información enciclopédica, lo presento al menos aquí (fuera de Wikipedia), presentando de aquí en adelante, la fuente de la que traduje, y al lado de la fuente, la traducción al rumano:
Column 1 .
Texto del articulo " ” Volicion - Wikipedia ”.
Volición es, en un sentido general, un acto de la voluntad o una acción voluntaria. Lo volitivo es lo relativo a la volición o voluntad.
Puede referirse más específicamente a:
- Volición , en filosofía, un acto voluntario
- Volición , en lingüística, la distinción de si el sujeto o agente de una oración realizó una acción de forma intencionada o no.
- Elemento volitivo , en derecho, voluntad deliberada de realizar una acción.
- Realismo volitivo , una doctrina filosófica basada que concibe la conciencia como voluntad o esfuerzo originario al que se opone la realidad exterior en forma de obstáculo o resistencia (conciencia como res volens ) .
Referencias : Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014) . « volición ». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa . ISBN 978-84-670-4189-7
Categorías : Terminología filosófica ; Términos jurídicos .
639 bytes
Column 2 .
Traducción / Traducere... automatica.
Voliția este, într-un sens general, un act al voinței sau al unei acțiuni voluntare, volitivul este legat de voința sau voința.
Se poate referi mai exact la:
Volitația, în filozofie, un act voluntar.
Vitește, în lingvistică, distincția dacă subiectul sau agentul unei propoziții a îndeplinit intenționat o acțiune sau nu.
Elementul volitiv, în drept, voința deliberată de a efectua o acțiune.
Realismul volițional, o doctrină filosofică bazată pe care concepe conștiința ca o voință sau efort original la care realitatea externă este opusă ca obstacol sau rezistență (conștiința ca res volens) .
Columna 3 .
Traducción / Traducere... admin.
Termenul Volițiune este, într-un sens general, un act de voință, sau o acțiune/acționare voluntară. Termenul volitiv este un termen relativ la termeni precum voință sau precum voluntar .
Mai precis, se poate referi la:
- Volițiune , în filosofie, un act voluntar.
- Volițiune , în lingvistică, distingere a faptului dacă subiectul sau agentul unei orații (vezi orator) a efectuat o acțiune în mod intenționat (deliberat) sau în mod neintenționat.
- Element volitiv , în Drept, voință deliberată de realizare a unei acțiuni.
- Realismul volitiv , o doctrină filozofică care concepe veghea (conștiența) ca voință sau ca efort originar care se opune realității exterioare în formă de obstacol sau de rezistență (constiența ca res volens ).
Referințe : Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014) . « volición ». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa . ISBN 978-84-670-4189-7 .
Categorii : Terminologie filozofica ; Termeni juridici
Captură de ecran a paginii ”Volición”, ”pagina-patron” după care am efectuat acea traducere în limba română eliminată de administratori ai secțiunii în limba română a Wikipedia.
Captura de pantalla de la página "Volición", el "patron" después de lo cual hice aquella traducción al rumano que ha sido eliminada por los administradores de la sección rumana de Wikipedia.
În loc de încheiere:
Articolul ”Volicion” l-am tradus ca pe un precursor al traducerii termenului ”Autonomia de la voluntad”. Termenul ”volițiune” este un termen ce se regăsește în Dicționarul Explicativ al limbii române, și nu înseamnă doar ”voință” ci ”act de voință”. Deci îmi este cu atât mai de neînțeleasă eliminarea traducerii făcute de mine în Wikipedia, căta vreme este vorba despre un termen care se găsea și se găsește în Dicționarul Explicativ al limbii române, la care se adaugă faptul că traducând dintr-o secțiune lingvistică a Wikipedia, într-o altă secțiune a Wikipedia, cu instrumente de traducere facilitate de insasi Wikipedia, nu inteleg cum se poate spune ca nu s-ar respecta politicile Wikipedia.
/
En lugar de conclusión:
Traduje el articulo "Volición" como precursor de la traducción del término "Autonomía de la voluntad". El término "volición" es un término que se encuentra en el Diccionario Explicativo del idioma rumano, y no solo significa "voluntad" sino "acto de voluntad". Por lo tanto, me resulta aún más incomprensible la eliminación de la traducción hecha por mí en Wikipedia, mientras que se trata de un término que se encontraba y se encuentra en el Diccionario explicativo de la lengua rumana, a lo que se agrega el hecho de que traducir de una sección lingüística de Wikipedia, en otra sección lingüística de Wikipedia, con herramientas de traducción facilitadas por la misma Wikipedia, no entiendo como se puede decir que se pueden incomplir las políticas de Wikipedia.
În afară de asta, deși îmi propusesem sa închei, (re)deschizând acum pagina termenului ”Voință” mi-a revenit în memorie faptul ca nu e pentru prima data când conținutul explicativ alocat acestui termen de un voluntar (ca si mine) colaborator al Wikipedia, îmi ridică sprânceana a . . . semnul întrebării.
Iată puse față în față, varianta românească și cea spaniola a termenului voință/voluntad, termeni având ca ”numitor comun” termenul englezesc will (philosiphy):
Column I. RO.
Conținutul explicativ al termenului ”Voință - Wikipedia in limba romana” (asa cum este expus el pe secțiunea românească a Wikipedia).
Voința este un concept filozofic. Este foarte importantă în cadrul dezvoltării personale. Reprezintă capacitatea de a transforma intenția în acțiune, chiar dacă se întrevăd dificultăți în obținerea lucrului dorit. Este puterea care dă impulsul de a porni la drum și concentrarea de forțe fizice și psihice pentru a pune lucrurile în mișcare. Un exemplu de „aplicare” a voinței este încercarea de a lăsa fumatul sau a scăpa de alte vicii.
Înainte de a beneficia de voință, trebuiesc parcurse câteva etape:
Alegerea obiectivului dorit;
Crearea unui „plan de atac”;
Executarea planului.
Voința nu poate fi susținută la cote maxime la nesfârșit, fiind de obicei temporară. Menținerea voinței necesită o concentrare deosebită, este foarte obositoare și de aceea foarte greu de menținut, de obicei apar alte lucruri care vor distrage concentrarea. Pentru a nu pierde concentrarea trebuiesc folosite o serie de metode pentru a menține vionța la cote maxime. Rezultatul este mai bun atunci când în loc să fie folosită voința direct în lupta cu problemele, aceasta este folosită în principal în lupta cu transformarea mediului, a obstacolelor sociale și a obiceiurilor.
Column II. ES > RO.
Traducerea făcută de mine conținutului explicativ al termenului ”Voluntad”.
Termenul ”Voință” reprezintă facultatea de a decide și de a ordona propria conduită. Proprietate care se exprimă de formă constientă, atât în ființa umană cât și la alte animale, pentru a realiza oaresce acțiune, intenționând obținerea un rezultat.
Cuprins:
- Conceptul ”Voință” în filozofie
- Actul de voință și îndatorirea
- Actul de voință ca concept juridic;
- Vezi și
- Bibliografie;
- Referințe;
Va urma!
PS. Ma mulțumesc (deocamdată) cu afișarea sub-titlurilor principale ale continutului explicativ din pagina spaniola ”voluntad”
Deci, in cazul în care vine cineva si spune: ”Voința nu poate fi susținută la cote maxime la nesfârșit”, etc, nu mai vine nimeni să spună ca ar fi vorba de ”cercetare originala”, iar acolo unde eu fac traducere a termenilor care in alte limbi nu au reclamații, în limba română apare ca vandalism.
Mie unul mi se pare (cel putin) ciudat. Vorbim.
Voință - Wikipedia în limba română. > 14:48 19 may 2022 Andrei Stroe discusión contribs. m 1.899 bytes (−3)
Voluntad -Wikipedia en español > 20:39 8 jun 2024 Dalma Huerta Mercado Calderón discusión contribs. 8.626 bytes (+7)
07.05.2020_17.49
Un exemplu de necesitate a utilizării ca "link in text" a acestui termen (Volițiune), se poate vedea in conținutul explicativ al termenului "Contract".
Un ejemplo con la necesitad de utilización como "enlace en el texto" a este termino "Volición" podemos ver en el contenido explicativo del concepto "Contrato".
- 20.05.2020_22.01 - Norma juridica.
- 11.07.2020_22.17 > vezi "volición" in articolul "Capriciu / Capricho".
- 01.02.2022_ 16.45 > vezi "activitate volițională" in cadrul articolului "Conștiența", sub-articolul "Clasificarea conștienței".
De acelasi autor / Por el mismo autor: Autonomia actului de voință / Autonomia de la voluntad.
Adaugate la 07.03.2023 / Añadidas el 07.03.2027:
Educație laică / Educación laica > Page start up on 01.03.2023_22.43 (UTC+1 / Paterna, España)
Anexa: Educație laică / Anexo: Educación laica > Page start up on 05.03.2023_12.22 (UTC+1 / Paterna, España)
Blocat de Wikipedia Ro / Bloqueado por Wikipedia Ro - Page start up on 21.03.2023_19.17 (UTC+1 / Paterna, Spania)
Va urma / Seguirá!
Último comentario: hace 7 años3 comentarios3 usuarios en la discusión
Vă rugăm să nu mai creați pagini care nu sunt în conformitate cu politicile Wikipedia, așa cum ați procedat la pagina Volițiune. Astfel de acțiuni pot fi considerate vandalism. Pentru experimente, vă rugăm să folosiți cutia cu nisip. Vă mulțumim! Mihai (discuție) 1 august 2017 08:45 (EEST)Responder
Buna Mihai! Mi se pare ciudat că poate fi în dis-conformitate cu politica Wikipedia o traducere a unui articol din varianta spaniolă a Wikipedia (Volicion), care are ca varianta în limba engleză "volition", în limba română sub numele de"volițiune"(termen pe care, în cazul asta îl găsim in DEX). De ce nu sunt considerate vandalisme mai întâi varianta spaniolă (a cărei ultima actualizare este făcută acum doi ani), de ce nu este considerată vandalism varianta engleză, dar ar fi considerat vandalism, traducerea lor în limba română? Eu nu traduc decât articole pe care însăși Wikipedia mi le semnalează ca nu au traducere în limba română. De la formatul pe care Wikipedia mi-l pune la dispoziție pentru a traduce din spaniolă în romană, nici nu exista opțiunea trimiterii la "groapa de nisip". Probabil ca "groapa cu nisip" ar fi bună in eventualitatea in care eu m-as apuca sa fac pagini noi, nu? Mă întreb de ce nu sunt considerate vandalisme "cioturile" de la articole ce dăinuie de ani în Wikipedia, precum cele două rânduri de la articolul "Oclocrație", precum cele câteva rânduri de la "Dreptul Muncii", și o multitudine de etc. Am sa creez o pagină externă, unde să pot prezenta și să pot primi lămuriri mai pe larg asupra unor chestiuni pentru că sincer nu pot înțelege cum poate fi privită ca disconformă și, ca vandalism, traducerea (pe structura pusă la dispoziție de Wikipedia însăși) unor termeni existenți deja în Wikipedia, dintr-o limbă in alta limbă. Sa înțeleg ca traducerea unor termeni precum "gazpacho", "costalero", "horchata", sunt socotite "disconforme" sau "vandalisme" pentru ca nu figurează printre termenii din Dex? Te rog pe tine (sau pe oricine ma poate ajuta), să mă lumineze în a înțelege în ce consta "lipsa de conformitate" si/sau vandalismul, în cazul traducerii din varianta Wikipedia spaniolă în varianta Wikipedia romanească a termenului "Volicion, volition, volițiune" ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ayord (discuție • contribuții). (1987 bytes)
În primul rând, pagina Volițiune, creată de dvs, avea aspect de pagină de dezambiguizare, dar nu prea aveați ce dezambiguiza acolo, la fel cum nu prea e nimic de dezambiguizat nici la cea de la eswiki, de unde ați tradus-o. Crearea paginilor de dezambiguizare este justificată numai dacă acestea listează acele articole care au titluri identice (sau susceptibile de confuzie). În al doilea rând, cuvântul „volițiune” este foarte rar folosit în limba română, spre deosebire de expresia „act de voință”. În al treilea rând, nu este suficient să existe în DEX un cuvânt pentru a i se dedica un articol la Wikipedia; Wikipedia nu este un dicționar. De asemenea, nu este obligatorie traducerea tuturor articolelor dintr-o limbă în alta; Wikipedia nu este exhaustivă. Ar fi mai utilă traducerea articolelor de calitate sau a celor bune de la enwiki și de la es.wiki. În ultimul rând, este irelevantă mărimea paginilor (cioturile citate de dvs ca exemplu). Succes, îm continuare! --GEO (discuție) 3 august 2017 02:55 (EEST)Responder
Buna Geo. 1) Mai întâi pagina "Volițiune" nu am creat-o eu, eu doar am tradus-o. Ea continua sa existe în Wikipedia, în de.wiki (Volition), în en.wiki (volition), în es.wiki (Volicion) și în zh.wiki (limba chineza). Deci, eu deocamdată, doar traduc, nu creez pagini. Eu fac parte dintre cetățenii romani care nu își mai trăiesc viata intr-o singura limba, ci în doua (în cazul meu, în romana și în spaniola) Suntem foarte multi cetățeni europeni de naționalitate romana care confruntându-ne cu problemele de zi cu zi în UE, avem nevoie sa înțelegem, ca sa putem contraargumenta în cunoștință de cauza, articole care exista in acea limba (engleza, germana, italiana, spaniola) iar pentru a ne asigura de corecta lor înțelegere cea mai buna soluție este crearea unei "oglinzi", a unei reflecții ale acelui articol, in limba romana. Limba romana nu aparține doar cetățenilor romani trăitori în Romania, ci și celor trăitori in UE sau in lume. 2) E posibil ca tie sa nu iți trebuiască termenul "volițiune", dar eu am în traducere din spaniola în romana și articolul "Autonomia de la voluntad", articol cu care termenul Volitiune era strâns relaționat. Ce ne facem acum (după ce termenul "Volițiune" care apare deja în patru limbi, dar a fost respins de limba romana), cu "Autonomia de la voluntad", care nu apare in Wikipedia decât în limba spaniola? O respingem tot ca nepotrivita) Termenul "Volitiune", deși termen rar folosit in limba romana, este mult mai complet decât termenul "act de voință". In afara de asta, nu eu am spus ca termenii de tradus trebuie sa existe în DEX, ci m-am arătat mirat ca un termen care exista chiar și în Dex poate fi considerat "pagina nepotrivita". As înțelege ca este "pagina nepotrivita" dacă ați elimina "pagina patron", cea după care eu am făcut traducerea (Volicion), sau pagina ei sora, cea din en.wiki (Volition). Cred ca ma va ajuta mai mult (deși o sa îmi mănânce și asta o grămadă de timp) sa îmi fac o pagina externa în care sa prezint cum anume lucrez eu pe Wikipedia, pentru ca altfel, eu am proiect traducerea a peste 1000 de termeni pe care ii am deja identificați ca termeni existenți în es.wiki și nu exista și în ro.wiki și e clar ca îmi va lua mai mult explicând în dreptul fiecărui termen in parte, decât dacă as da explicații pentru mai multi termeni deodată. 3) Normal ca nu este obligatoriu sa traducă cineva toți termenii din vreo limba, în limba romana, fiecare colaborator alegând după criterii proprii cărui termen sa ii pună în pagina conținut explicativ (cand nu exista) sau la care termen sa participe cu eventuale modificari. 4) Unele cioturi sunt al naibii de strategic alese, spre a se ocupa locul respectiv. Eu am dat doar doua exemple, dar sunt sute. dar, și despre asta pot vorbi cu mai multa claritate (putând exemplifica și cu imagini), într-o pagina externa. Mulțumesc pentru observații, atât ție GEO cât și lui Mihai. utilizator:Ayord (Discutie utilizator:Ayord ) --adiyordake (discuție) 4 august 2017 00:53 (EEST)
Vă rugăm să nu mai creați pagini care nu sunt în conformitate cu politicile Wikipedia, așa cum ați procedat la pagina Volițiune. Astfel de acțiuni pot fi considerate vandalism. Pentru experimente, vă rugăm să folosiți cutia cu nisip. Vă mulțumim! Mihai (discuție) 1 august 2017 08:45 (EEST)
Deje de crear páginas que no cumplan con las políticas de Wikipedia, como lo hizo en la página de Volition. Estas acciones pueden considerarse vandalismo. Para experimentos, utilice la zona de pruebas. ¡Gracias! Mihai (discusión) 1 de agosto de 2017 08:45 (EEST)
Dejate de crear páginas que no cumplan con las políticas de Wikipedia, como has hecho en la página de Volition. Estas acciones pueden considerarse vandalismo. Para experimentos, utilice la zona de pruebas. ¡Gracias! Mihai (discusión) 1 de agosto de 2017 08:45 (EEST)
Buna Mihai! Mi se pare ciudat că poate fi în dis-conformitate cu politica Wikipedia o traducere a unui articol din varianta spaniolă a Wikipedia (Volicion), care are ca varianta în limba engleză "volition", în limba română sub numele de"volițiune"(termen pe care, în cazul asta îl găsim in DEX). De ce nu sunt considerate vandalisme mai întâi varianta spaniolă (a cărei ultima actualizare este făcută acum doi ani), de ce nu este considerată vandalism varianta engleză, dar ar fi considerat vandalism, traducerea lor în limba română? Eu nu traduc decât articole pe care însăși Wikipedia mi le semnalează ca nu au traducere în limba română. De la formatul pe care Wikipedia mi-l pune la dispoziție pentru a traduce din spaniolă în romană, nici nu exista opțiunea trimiterii la "groapa de nisip". Probabil ca "groapa cu nisip" ar fi bună in eventualitatea in care eu m-as apuca sa fac pagini noi, nu? Mă întreb de ce nu sunt considerate vandalisme "cioturile" de la articole ce dăinuie de ani în Wikipedia, precum cele două rânduri de la articolul "Oclocrație", precum cele câteva rânduri de la "Dreptul Muncii", și o multitudine de etc. Am sa creez o pagină externă, unde să pot prezenta și să pot primi lămuriri mai pe larg asupra unor chestiuni pentru că sincer nu pot înțelege cum poate fi privită ca disconformă și, ca vandalism, traducerea (pe structura pusă la dispoziție de Wikipedia însăși) unor termeni existenți deja în Wikipedia, dintr-o limbă in alta limbă. Sa înțeleg ca traducerea unor termeni precum "gazpacho", "costalero", "horchata", sunt socotite "disconforme" sau "vandalisme" pentru ca nu figurează printre termenii din Dex? Te rog pe tine (sau pe oricine ma poate ajuta), să mă lumineze în a înțelege în ce consta "lipsa de conformitate" si/sau vandalismul, în cazul traducerii din varianta Wikipedia spaniolă în varianta Wikipedia romanească a termenului "Volicion, volition, volițiune" ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ayord (discuție • contribuții).
Hola Mihai! Me parece extraño que una traducción de un artículo de la versión española de Wikipedia (Volicion), que tiene como versión inglesa "volition", al rumano bajo el nombre "volitione" (término que, en este caso, encontramos en DES). ¿Por qué la versión en español (cuya última actualización se hizo hace dos años) no se considera vandalismo en primer lugar, por qué la versión en inglés no se considera vandalismo, pero su traducción al rumano sí se consideraría vandalismo? Sólo traduzco artículos que la propia Wikipedia me indica que no tienen traducción al rumano. Del formato que me proporciona Wikipedia para traducir del español al rumano tampoco había opción de hacer referencia al "arena". Probablemente el "arena" sería bueno en el caso de que empiece a hacer nuevas páginas, ¿verdad? Me pregunto por qué los "resguardos" de artículos que han existido durante años en Wikipedia, como las dos líneas del artículo "Oclocracia", como las pocas líneas de "Derecho Laboral", y una multitud de etc., no se consideran vandalismo. . Voy a crear una página externa, donde pueda presentar y recibir aclaraciones más extensas sobre algunos temas porque honestamente no puedo entender cómo la traducción (según la estructura proporcionada por la propia Wikipedia) puede ser vista como no conforme y como vandalismo. términos ya existentes en Wikipedia, de un idioma a otro. ¿Debo entender que la traducción de términos como "gazpacho", "costalero", "horchata" se consideran "no conformes" o "vandalismo" porque no aparecen entre los términos del Dex? Le pido a usted (o a quien pueda ayudarme) que me ilumine para entender en qué consiste "inconformidad" y/o vandalismo, en el caso de la traducción de la versión de Wikipedia en español a la versión de Wikipedia en rumano del término. "Volición, volición, volición" ← Este comentario sin firmar fue agregado por Ayord (discusión • contribuciones).
Hola Mihai! Me parece extraño que una traducción de un artículo de la versión española de Wikipedia (Volicion), que tiene como versión inglesa "volition", al rumano bajo el nombre "volitione" (término que, en este caso, encontramos en DES). ¿Por qué la versión en español (cuya última actualización se hizo hace dos años) no se considera vandalismo en primer lugar, por qué la versión en inglés no se considera vandalismo, pero su traducción al rumano sí se consideraría vandalismo? Sólo traduzco artículos que la propia Wikipedia me indica que no tienen traducción al rumano. Del formato que me proporciona Wikipedia para traducir del español al rumano tampoco había opción de hacer referencia al "arena". Probablemente el "arena" sería bueno en el caso de que empiece a hacer nuevas páginas, ¿verdad? Me pregunto por qué los "resguardos" de artículos que han existido durante años en Wikipedia, como las dos líneas del artículo "Oclocracia", como las pocas líneas de "Derecho Laboral", y una multitud de etc., no se consideran vandalismo. . Voy a crear una página externa, donde pueda presentar y recibir aclaraciones más extensas sobre algunos temas porque honestamente no puedo entender cómo la traducción (según la estructura proporcionada por la propia Wikipedia) puede ser vista como no conforme y como vandalismo. términos ya existentes en Wikipedia, de un idioma a otro. ¿Debo entender que la traducción de términos como "gazpacho", "costalero", "horchata" se consideran "no conformes" o "vandalismo" porque no aparecen entre los términos del Dex? Le pido a usted (o a quien pueda ayudarme) que me ilumine para entender en qué consiste "inconformidad" y/o vandalismo, en el caso de la traducción de la versión de Wikipedia en español a la versión de Wikipedia en rumano del término. "Volición, volición, volición" ← Este comentario sin firmar fue agregado por Ayord (discusión • contribuciones).
În primul rând, pagina Volițiune, creată de dvs, avea aspect de pagină de dezambiguizare, dar nu prea aveați ce dezambiguiza acolo, la fel cum nu prea e nimic de dezambiguizat nici la cea de la eswiki, de unde ați tradus-o. Crearea paginilor de dezambiguizare este justificată numai dacă acestea listează acele articole care au titluri identice (sau susceptibile de confuzie). În al doilea rând, cuvântul „volițiune” este foarte rar folosit în limba română, spre deosebire de expresia „act de voință”. În al treilea rând, nu este suficient să existe în DEX un cuvânt pentru a i se dedica un articol la Wikipedia; Wikipedia nu este un dicționar. De asemenea, nu este obligatorie traducerea tuturor articolelor dintr-o limbă în alta; Wikipedia nu este exhaustivă. Ar fi mai utilă traducerea articolelor de calitate sau a celor bune de la enwiki și de la es.wiki. În ultimul rând, este irelevantă mărimea paginilor (cioturile citate de dvs ca exemplu). Succes, îm continuare! --GEO (discuție) 3 august 2017 02:55 (EEST)
En primer lugar, la página de Volition que creaste parecía una página de desambiguación, pero en realidad no tenías mucho que desambiguar allí, al igual que no hay mucho que desambiguar en la página de eswiki, desde donde la tradujiste. La creación de páginas de desambiguación sólo se justifica si enumeran aquellos artículos que tienen títulos idénticos (o confusos). En segundo lugar, la palabra "voluntad" se utiliza muy raramente en rumano, a diferencia de la expresión "acto de voluntad". En tercer lugar, no basta con tener una palabra en el DEX para dedicarle un artículo de Wikipedia; Wikipedia no es un diccionario. Tampoco es obligatorio traducir todos los artículos de un idioma a otro; Wikipedia no es exhaustiva. Sería más útil traducir artículos buenos o de calidad de enwiki y es.wiki. Por último, el tamaño de las páginas (los resguardos que citó como ejemplo) es irrelevante. ¡Buena suerte, continuaré! --GEO (discusión) 03 de agosto de 2017 02:55 (EEST)
En primer lugar, la página de Volition que creaste parecía una página de desambiguación, pero en realidad no tenías mucho que desambiguar allí, al igual que no hay mucho que desambiguar en la página de eswiki, desde donde la tradujiste. La creación de páginas de desambiguación sólo se justifica si enumeran aquellos artículos que tienen títulos idénticos (o confusos). En segundo lugar, la palabra "voluntad" se utiliza muy raramente en rumano, a diferencia de la expresión "acto de voluntad". En tercer lugar, no basta con tener una palabra en el DEX para dedicarle un artículo de Wikipedia; Wikipedia no es un diccionario. Tampoco es obligatorio traducir todos los artículos de un idioma a otro; Wikipedia no es exhaustiva. Sería más útil traducir artículos buenos o de calidad de enwiki y es.wiki. Por último, el tamaño de las páginas (los resguardos que citó como ejemplo) es irrelevante. ¡Buena suerte, continuaré! --GEO (discusión) 03 de agosto de 2017 02:55 (EEST)
Buna Geo.
1) Mai întâi pagina "Volițiune" nu am creat-o eu, eu doar am tradus-o. Ea continua sa existe în Wikipedia, în de.wiki (Volition), în en.wiki (volition), în es.wiki (Volicion) și în zh.wiki (limba chineza). Deci, eu deocamdată, doar traduc, nu creez pagini. Eu fac parte dintre cetățenii romani care nu își mai trăiesc viata intr-o singura limba, ci în doua (în cazul meu, în romana și în spaniola) Suntem foarte multi cetățeni europeni de naționalitate romana care confruntându-ne cu problemele de zi cu zi în UE, avem nevoie sa înțelegem, ca sa putem contraargumenta în cunoștință de cauza, articole care exista in acea limba (engleza, germana, italiana, spaniola) iar pentru a ne asigura de corecta lor înțelegere cea mai buna soluție este crearea unei "oglinzi", a unei reflecții ale acelui articol, in limba romana. Limba romana nu aparține doar cetățenilor romani trăitori în Romania, ci și celor trăitori in UE sau in lume.
2) E posibil ca tie sa nu iți trebuiască termenul "volițiune", dar eu am în traducere din spaniola în romana și articolul "Autonomia de la voluntad", articol cu care termenul Volitiune era strâns relaționat. Ce ne facem acum (după ce termenul "Volițiune" care apare deja în patru limbi, dar a fost respins de limba romana), cu "Autonomia de la voluntad", care nu apare in Wikipedia decât în limba spaniola? O respingem tot ca nepotrivita) Termenul "Volitiune", deși termen rar folosit in limba romana, este mult mai complet decât termenul "act de voință". In afara de asta, nu eu am spus ca termenii de tradus trebuie sa existe în DEX, ci m-am arătat mirat ca un termen care exista chiar și în Dex poate fi considerat "pagina nepotrivita". As înțelege ca este "pagina nepotrivita" dacă ați elimina "pagina patron", cea după care eu am făcut traducerea (Volicion), sau pagina ei sora, cea din en.wiki (Volition). Cred ca ma va ajuta mai mult (deși o sa îmi mănânce și asta o grămadă de timp) sa îmi fac o pagina externa în care sa prezint cum anume lucrez eu pe Wikipedia, pentru ca altfel, eu am proiect traducerea a peste 1000 de termeni pe care ii am deja identificați ca termeni existenți în es.wiki și nu exista și în ro.wiki și e clar ca îmi va lua mai mult explicând în dreptul fiecărui termen in parte, decât dacă as da explicații pentru mai multi termeni deodată.
3) Normal ca nu este obligatoriu sa traducă cineva toți termenii din vreo limba, în limba romana, fiecare colaborator alegând după criterii proprii cărui termen sa ii pună în pagina conținut explicativ (cand nu exista) sau la care termen sa participe cu eventuale modificari. 4) Unele cioturi sunt al naibii de strategic alese, spre a se ocupa locul respectiv. Eu am dat doar doua exemple, dar sunt sute. dar, și despre asta pot vorbi cu mai multa claritate (putând exemplifica și cu imagini), într-o pagina externa. Mulțumesc pentru observații, atât ție GEO cât și lui Mihai. utilizator:Ayord (Discutie utilizator:Ayord ) --adiyordake (discuție) 4 august 2017 00:53 (EEST)
Hola Geo.
1) Primero, no creé la página "Volition", simplemente la traduje. Sigue existiendo en Wikipedia, de.wiki (Volition), en.wiki (volition), es.wiki (Volition) y zh.wiki (chino). Entonces, por ahora, sólo traduzco, no creo páginas. Soy uno de los ciudadanos rumanos que ya no viven su vida en una lengua, sino en dos (en mi caso, en rumano y en español). Somos muchos ciudadanos europeos de nacionalidad rumana que, ante nuestros problemas cotidianos en la UE, Es necesario comprender, para poder contraargumentar con conocimiento de causa, los artículos que existen en ese idioma (inglés, alemán, italiano, español) y para asegurar su correcta comprensión la mejor solución es crear un "Espejos", de un reflejo de ese artículo, en rumano. La lengua rumana no sólo pertenece a los ciudadanos rumanos que viven en Rumanía, sino también a los que viven en la UE o en el mundo.
2) Es posible que no necesites el término "voluntad", pero también tengo el artículo "Autonomia de la voluntad" traducido del español al rumano, artículo con el que el término Volición estaba muy relacionado. ¿Qué hacemos ahora (después del término "Voluntad" que ya aparece en cuatro idiomas, pero que fue rechazado por la lengua rumana), con "Autonomia de la voluntad", que no aparece en Wikipedia excepto en español? Todavía lo rechazamos por considerarlo inapropiado) El término "Voluntad", aunque es un término poco utilizado en el idioma rumano, es mucho más completo que el término "acto de voluntad". Además de eso, no dije que los términos a traducir deban existir en DEX, pero me sorprendió que un término que existía incluso en Dex pudiera considerarse "la página equivocada". Entendería que es la "página inapropiada" si eliminas la "página patrón", aquella después de la cual hice la traducción (Volicion), o su página hermana, la que está en en.wiki (Volition). Creo que me ayudará más (aunque esto también me consumirá mucho tiempo) hacer una página externa donde pueda presentar cómo trabajo en Wikipedia, porque de lo contrario, tengo un proyecto para traducir más de 1000 términos que tengo. ya identificados como términos existentes en es.wiki y no existían en ro.wiki, y está claro que me llevará más tiempo explicar cada término por separado, que si tuviera que dar explicaciones para varios términos. de repente
3) Normalmente, no es obligatorio que alguien traduzca todos los términos de cualquier idioma al rumano, eligiendo cada colaborador según su propio criterio con qué término poner contenido explicativo en la página (cuando no hay ninguno) o con qué término participar. posibles cambios. 4) Algunos tocones se eligen estratégicamente para ocupar ese lugar. Sólo di dos ejemplos, pero hay cientos. pero, también puedo hablar de esto más claro (pudiendo ejemplificar con imágenes), en una página externa. Gracias por los comentarios, tanto a ti GEO como a Mihai. Usuario:Ayord (Discusión Usuario:Ayord) --adiyordake (discusión) 4 de agosto de 2017 00:53 (EEST)
Hola Geo.
1) Primero, no creé la página "Volition", simplemente la traduje. Sigue existiendo en Wikipedia, de.wiki (Volition), en.wiki (volition), es.wiki (Volition) y zh.wiki (chino). Entonces, por ahora, sólo traduzco, no creo páginas. Soy uno de los ciudadanos rumanos que ya no viven su vida en una lengua, sino en dos (en mi caso, en rumano y en español). Somos muchos ciudadanos europeos de nacionalidad rumana que, ante nuestros problemas cotidianos en la UE, Es necesario comprender, para poder contraargumentar con conocimiento de causa, los artículos que existen en ese idioma (inglés, alemán, italiano, español) y para asegurar su correcta comprensión la mejor solución es crear un "Espejos", de un reflejo de ese artículo, en rumano. La lengua rumana no sólo pertenece a los ciudadanos rumanos que viven en Rumanía, sino también a los que viven en la UE o en el mundo.
2) Es posible que no necesites el término "voluntad", pero también tengo el artículo "Autonomia de la voluntad" traducido del español al rumano, artículo con el que el término Volición estaba muy relacionado. ¿Qué hacemos ahora (después del término "Voluntad" que ya aparece en cuatro idiomas, pero que fue rechazado por la lengua rumana), con "Autonomia de la voluntad", que no aparece en Wikipedia excepto en español? Todavía lo rechazamos por considerarlo inapropiado) El término "Voluntad", aunque es un término poco utilizado en el idioma rumano, es mucho más completo que el término "acto de voluntad". Además de eso, no dije que los términos a traducir deban existir en DEX, pero me sorprendió que un término que existía incluso en Dex pudiera considerarse "la página equivocada". Entendería que es la "página inapropiada" si eliminas la "página patrón", aquella después de la cual hice la traducción (Volicion), o su página hermana, la que está en en.wiki (Volition). Creo que me ayudará más (aunque esto también me consumirá mucho tiempo) hacer una página externa donde pueda presentar cómo trabajo en Wikipedia, porque de lo contrario, tengo un proyecto para traducir más de 1000 términos que tengo. ya identificados como términos existentes en es.wiki y no existían en ro.wiki, y está claro que me llevará más tiempo explicar cada término por separado, que si tuviera que dar explicaciones para varios términos. de repente
3) Normalmente, no es obligatorio que alguien traduzca todos los términos de cualquier idioma al rumano, eligiendo cada colaborador según su propio criterio con qué término poner contenido explicativo en la página (cuando no hay ninguno) o con qué término participar. posibles cambios. 4) Algunos tocones se eligen estratégicamente para ocupar ese lugar. Sólo di dos ejemplos, pero hay cientos. pero, también puedo hablar de esto más claro (pudiendo ejemplificar con imágenes), en una página externa. Gracias por los comentarios, tanto a ti GEO como a Mihai. Usuario:Ayord (Discusión Usuario:Ayord) --adiyordake (discusión) 4 de agosto de 2017 00:53 (EEST)
Vrei să știi mai multe? Colaborează / ¿Quieres saber más? Colabora
Subscrie-te / Suscríbete
Sunt Ayord. Am o mulțime de proiecte inițiate. Dacă găsești util întregul meu proiect, abonează-te la canalele mele. Cu cât mai multă subscripție, cu atât o sponsorizare mai bună, cu atât mai mult timp pot dedica acestei ocupații (de ciberscriere), cu atât mai mare și mai de calitate va fi producția. Ceea ce tu însuți cultivi, aia culegi. Tu alegi!
P.S. Primul mod in care poti fi de ajutor (si tie, si mie) este... sa dai "like", plus sa distribui, cibercreatiile mele. Asta nu te costa bani, dar ne poate produce beneficii, amândorura.
Soy Ayord. Tengo un montón de proyectos iniciados. Si encuentra útil todo este proyecto mío, suscríbase a mis canales. Cuanta más suscripción, mejor patrocinio, cuanto más pueda dedicar a esta ocupación (ciberescritura), mayor y mejor será el rendimiento. Lo que tu mismo siembras, cosechas. ¡Tú eliges!
P.D. La primera manera en la que puedes ayudar (tanto a ti como a mí) es... dando "me gusta" y/o compartir mis cibercreaciones. Esto no le cuesta dinero, pero puede beneficiarnos a los dos.