Ariel Miranda, le 19 août 2024
La grande bibliothèque du Québec - la BAnQ (Bibliothèque et Archives nationales du Québec) - offre un catalogue de plusieurs plateformes numériques accessible à tou(te)s ses abonnée(e)s. Plus de 300 bases de données sur des sujets variés sont disponibles: livres, musique, films, méthodes de langues, ouvrages de références, cours d’autoformation et bien plus...
La Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BAnQ) a un portail web qui facilite l'accès à du contenu sur des sujets variés. Le portail est divisé en 18 thèmes qui facilitent la consultation des bases de données et plateformes numériques (plus de 300).
Comme accéder aux ressources numériques?
Premièrement, il faut que vous vous inscriviez à la bibliothèque, peu importe si vous habitez ou non à Montréal, il suffit seulement de remplir un formulaire en ligne: inscription en ligne. Vous pouvez aussi aller directement vous inscrire à la bibliothèque avec une preuve d'identité et une preuve d'adresse pour obtenir la carte tout de suite.
Deuxièmement, avec les identifiants proposés par la BAnQ (votre numéro de client et votre mot de passe), vous devez vous connecter sur votre dossier: mon dossier.
Finalement, vous pourrez accéder au catalogue en cliquant sur le lien “Accéder aux ressources en ligne” où vous pourrez accéder aux différentes plateformes, telles que: Pretnumerique, OverDrive, LinkedIn Learning, Toutapprendre, ENI, Curio ou Rosetta Stone.
Les thèmes proposés en ligne
Voici la liste des thèmes proposés par la BAnQ.
Arts: De tout pour les amateurs d'architecture, d'arts visuels, d'arts vivants, de cinéma et de mode.
Autoformation: Apprendre tout au long de la vie.
Biographies: Découvrez la vie de personnages historiques, célèbres ou moins connus.
Économie et affaires: Surveillez les marchés et développez votre sens des affaires.
Encyclopédies: Pour les petits et les grands.
Films et vidéos: Du divertissement et des documentaires pour tous les goûts.
Généalogie: Des outils pour remonter le cours de votre histoire familiale.
Histoire du Québec et du Canada: Votre histoire au bout de vos doigts.
Histoire mondiale: Les États-Unis, l'Europe et le monde sous la loupe de l'Histoire.
Jeunesse: De quoi amuser et instruire les enfants gratuitement.
Langues: Trouvez le mot juste ou apprenez une nouvelle langue.
Littérature: Pour lire de la littérature, accéder à des critiques et découvrir des auteurs.
Livres numériques et audionumériques: Des livres à lire avec les yeux ou avec les oreilles.
Loisirs et vie quotidienne: Apprenez à faire plein de choses par vous-mêmes.
Musique: Tous les styles de musique en un même endroit.
Revues et journaux: Des magazines et des journaux des quatre coins du monde, dans une multitude de langues.
Sciences et technologies: Pour les sciences en herbes ou aguerris, des sources d'information de qualité.
Sciences humaines et sociales: Société, éducation, politique, sciences humaines et sociales.
Daria Zamanova, le 19 août 2024
Remarquez-vous que le français est un peu compliqué et qu’il contient de nombreuses exceptions? Certes! En tant qu'étudiante, je suis d’accord. Mais, à mon avis, si on plonge dans son histoire, en fermant les yeux et en regardant au-dedans de l'âme, on ressent sa profondeur et sa logique.
Je partagerai ici quelques faits sur l’une des langues les plus originales du monde – la langue dans laquelle, désormais, nous (tristes ou jubilants) commençons à nous exprimer, à générer des idées, et à rêver...
Première surprise: plus de la moitié des locuteurs francophones vivent en Afrique!
Le français est la cinquième langue la plus parlée au monde. La répartition des locuteurs quotidiens de français est la suivante: 61,8% en Afrique, 31,3% en Europe, 6,6% en Amériques et aux Caraïbes, 0.3% en Asie et en Océanie. Étonnant, n'est-ce pas? Cela s'explique par le passé colonial de la France.
Deuxième surprise: la langue de l'amour signe son acte de naissance le jour de la Saint-Valentin!
Son anniversaire est le 14 février. Ce jour-là, en 842, à la suite d'une guerre intestine entre des enfants du roi Louis le Pieux - Louis le Germanique et Charles le Chauve contre leur frère aîné Lothaire -, une alliance a été créée à Strasbourg et les serments ont été prononcés dans une ancienne langue romane (ancêtre du français) et une ancienne langue germanique (ancêtre de l’allemand). C'est la première fois qu’un écrit officiel n’est pas écrit en latin. Les Serments de Strasbourg sont depuis considérés comme étant les premiers écrits de l’histoire en langue française.
Étant donné que le français est considéré comme la langue de l’amour, je trouve la coïncidence avec la Saint-Valentin vraiment jolie.
Troisième surprise: le français figure sur les armoiries du Royaume-Uni et des Pays-Bas!
Dès les premiers jalons de l’histoire, le français s'est illustrée comme une langue diplomatique. Elle est l’une des six langues officielles de l’ONU. Il est aussi incroyable que les armoiries de la Grande-Bretagne et des Pays-Bas contiennent des devises en français: Dieu et mon droit, pour le Royaume-Uni; Je maintiendrai, pour les Pays-Bas. Il faut dire que le prince normand Guillaume le Conquérant a pris le contrôle de l'Angleterre en 1066 et que, pour cette raison, on a parlé longtemps le français à la cour britannique. Aux Pays-Bas, c'est à un autre Guillaume (Guillaume d'Orange), à l'origine de l'indépendance du pays vis-à-vis de l'Espagne, que l'on doit cette étonnante devise, car ce prince polyglotte parlait couramment le français.
Quatrième surprise: près d'un tiers du vocabulaire anglais est d'origine française!
Il est étonnant aussi que le nombre de mots empruntés par d’autres langues soit plus important qu’on le pense; par exemple, a environ un tiers du vocabulaire anglais est d'origine française et, en russe, il y a environ 10% de gallicismes…
Cinquième surprise: le français est la langue du ballet et de l'escrime!
Par ailleurs, le français est la langue du ballet classique, apparue durant la Renaissance italienne, si bien qu'il reste la langue d’enseignement des pas et des positions aujourd’hui encore: plié, grand jeté, entrechat, glissade, arabesque… Les danseurs du monde entier peuvent se comprendre inconditionnellement! De même, l’arbitrage en escrime est unifié partout: En garde! Engagez! Allez! Halte!...
Sixième surprise: l'orthographe complexe est un instrument de discrimination assumé par l'Académie française
Encore que l’orthographe du français puisse paraître illogique, il est possible de clarifier pourquoi l'écriture diffère tellement de la prononciation. À ce sujet, j’aimerais partager l’une des explications: l’Académie française, associée au conservatisme des normes littéraires. En effet, l’historien français François Eudes de Mézeray (qui en était lui-même membre) déclarait au XVIIe siècle: «L'Académie désire suivre l’ancienne orthographe qui distingue les gents de lettres d'avec les ignorants et les simples femmes»... D’après moi, cela explique beaucoup les spécificités de cette orthographe.
Néanmoins, le français reste, pour moi, la langue la plus belle et la plus insolite. Pour finir, j'aimerais souligner le rôle inestimable du français dans la littérature, dont les œuvres ont significativement influencé les tendances littéraires mondiales. Grâce à Molière, Hugo, Dumas et Saint-Exupéry, entre autres, le monde apprécie l’élégance et la sophistication du style français.
Linh Tran, Hoda Dastani, Xuan Zhou, Ying Zhang, le 18 juin 2024
Est-ce que les bises sur la joue vous ont rendu(e) confus(e) ? Avez-vous trouvé les collègues locaux plus ou moins directs que ceux de votre pays d’origine ? Vous avez probablement vécu le choc culturel, comme des milliers de nouveaux arrivants au Canada. Notre équipe présente ci-dessous nos propres histoires sur ce phénomène psycho-sociologique.
Quand j’ai commencé mes études à l’Université Concordia, les premières fois où j’ai vu des étudiants locaux exprimer une opinion opposée à celle du professeur, j'étais très choquée et j’étais anxieuse pour eux, parce qu'au Vietnam, les élèves doivent montrer le plus grand respect aux enseignants et ne contestent jamais leurs opinions.
Une échelle de valeurs différente
Plus tard, j’ai appris la théorie des dimensions culturelles de Hofstede, qui met des scores mesurant l’importance de certaines valeurs d’une culture pour expliquer les différentes attitudes et comportements entre les pays. L’une de ces dimensions, la distance hiérarchique, est élevée au Vietnam et faible au Canada, ce qui m’a aidée à comprendre pourquoi il est acceptable (et même encouragé) que les étudiants contestent le point de vue de leurs professeurs.
D’autres fois, j’ai été invitée à des fêtes organisées par des amies qui demandaient à leurs invités d’apporter leurs propres bières. Lorsque j’y suis arrivée, j'étais la seule invitée qui avait apporté de la nourriture pour partager avec tout le monde, car les autres n’avaient en effet apporté que leurs bières. Heureusement, les hôtes des fêtes ont apprécié ma contribution même si cela n'avait pas été demandé. Selon Hofstede, le Canada est plus individualiste que le Vietnam, ce qui pourrait peut-être expliquer pourquoi tous les rassemblements vietnamiens ressemblent aux potlucks, tandis que les Canadiens ne sont pas mal à l'aise en venant aux fêtes les mains vides ou avec seulement leurs propres boissons.
Un choc culturel inversé
De façon intéressante, les immigrants subissent probablement un choc culturel au moment où ils reviennent dans leur pays d'origine, surtout après une longue période à l’étranger, ce qui s’appelle le choc culturel inversé. Cela exige qu’ils s'adaptent, encore une fois, aux rituels courants et habituels de leur propre pays.
Lorsque les Chinois et les Canadiens vont au restaurant, ils peuvent remarquer quelques différences culturelles.
Des habitudes contrastées
au restaurant
En Chine, manger au restaurant avec des amis ou des collègues est une activité sociale très prisée, souvent pratiquée en groupe. On aime partager de nombreux plats délicieux avec la famille, les amis et les collègues, et profiter d'une expérience de repas détendue. Cette façon de manger reflète l'importance de la collectivité et du partage dans la culture chinoise. Au Canada, les repas au restaurant sont souvent plus individuels. Chaque personne commande son propre plat, et les portions ne sont généralement pas partagées. Cette pratique reflète une culture de l'individualisme.
Dans certaines régions, il existe une autre particularité chinoise qui est qu'on ne finit généralement pas tous les plats, car ne rien laisser peut indiquer que la quantité de la nourriture servie n'était pas suffisante. Par conséquent, on peut laisser le dernier morceau de nourriture dans le plat pour montrer sa satisfaction.
De plus, en Chine, les restaurants ont tendance à inclure les taxes et le pourboire dans la facture, ce qui signifie que le prix affiché est le prix final. Il n'y a souvent aucun pourboire supplémentaire à payer, car le service est déjà inclus. En revanche, au Canada, la situation est différente. Les restaurants n'incluent généralement pas le pourboire dans la facture. Le pourboire est généralement de l'ordre de 10 à 20 % du total de la facture, selon la qualité du service et les préférences individuelles.
En ce qui concerne le paiement des repas, la situation est totalement différente. En Chine, il est habituel que l'hôte paie la totalité de l'addition, en signe de respect envers les invités. En outre, s'il s'agit d'une réunion d'amis, tout le monde se précipite pour payer l'addition. Si vous voyez quelques Chinois se disputer dans un restaurant chinois, ne vous inquiétez pas, ils essaient simplement de payer l'addition! Cependant, les Canadiens ont tendance à payer leurs propres factures.
Des traditions culinaires différentes
à la maison
Quand les personnes déménagent dans un nouveau pays, elles ont souvent le mal du pays et les goûts et les saveurs familières de leur pays d'origine leur manquent. La nourriture peut offrir un sentiment de confort. À l’inverse, une nourriture étrange peut provoquer de l'anxiété et de la confusion.
Par exemple, les habitants d’ici consomment plus de viande et de produits laitiers au quotidien qu’en Chine. Les Asiatiques préfèrent les légumes, les pois et les glucides. Nous utilisons une variété d'épices en cuisinant, donc il y a plus de goût au repas. À mon avis, la nourriture ici est tellement sucrée qu'elle fait parfois mal aux dents.
En ce qui concerne la vaisselle, on utilise ici des couteaux, des fourchettes et des assiettes; les Asiatiques utilisent des baguettes et des bols.
C'est la raison pour laquelle je vais souvent aux épiceries asiatiques pour y trouver des ingrédients frais, des épices et des ustensiles de cuisine.
Mais heureusement, Montréal est une ville cosmopolite qui accueille des immigrants du monde entier, donc on peut goûter une grande variété de plats typiques.
Il vaut vraiment la peine de mentionner une coutume délicate iranienne qui est en même temps complexe à expliquer pour les Iraniens et difficile à comprendre pour les autres. Cela s'appelle “târof”. Cela n’est pas une chose; il s’agit d’une forme de courtoise iranienne qui régit les interactions sociales, en particulier lorsqu'il s'agit d'hospitalité et de générosité.
L'impossible traduction du tarôf
En termes simples, le târof consiste à offrir quelque chose à quelqu'un tout en s'attendant à ce que cette offre soit refusée au moins une fois, par politesse. Celui qui offre doit insister plusieurs fois, et celui qui reçoit doit refuser de manière polie avant d'accepter finalement l'offre. C'est une danse sociale délicate où les participants doivent naviguer avec subtilité pour exprimer leur gratitude tout en montrant de la modestie. Il est important de noter que le târof n'est pas une tromperie intentionnelle, mais plutôt une pratique culturelle profondément enracinée qui reflète les valeurs de générosité, d'hospitalité et de respect mutuel en Iran. On est souvent pris par surprise dans ses premières interactions à l’étranger de l'Iran car les gens sont plus francs en refusant ou acceptant ce qu’ils veulent dès le début.
Le temps qui passe plus vite
Ensuite, Selon mon expérience ici, la plupart des Iraniens sont unanimes pour dire que notre perception personnelle du temps est différente de celle des autres habitants du Canada. En fait, j'observe que cela est une façon de briser la glace au début des conversations d’Iraniens entre eux. On se dit souvent qu’on a l’impression que le temps d’ici passe plus rapidement que celui d’Iran. En disant cela, on ne veut pas dire qu’on est plus occupé ou qu’on a des routines quotidiennes différentes, mais il nous semble qu’une heure en Iran ressemble à quelques heures au Canada pour vrai, comme une mystérieuse règle physique selon laquelle, en vérifiant l’horloge, on constaterait qu’il s’est déjà passé plus de temps que ce que nous l'anticipions. Pourquoi se trompe-t-on? Est-ce qu’on a pris un avion dans lequel on a perdu quelque chose à propos de notre perception? Pourquoi pousse-t-on un soupir de regret après s’être rendu compte que le jour était déjà fini? Peut-être que personne ne le sait… Mais c’est sûr qu’après avoir passé plus de temps ici, on accepte ce phénomène et on oublie de le mentionner. C’est pourquoi quand quelqu’un nous le rappelle, on s’en console: «Oui, oui, bien sûr, ne t'inquiète pas! Au Canada le temps passe plus vite».
Asif Ali, Rogelio Martinez, Thiago Souza et Zheng Wenqi, le 18 juin 2024
TEF, TEFAQ, DELF, DALF, TFC, TFI... Il est assez difficile d'y voir clair dans les différents tests officiels disponibles sur le marché! Voici donc quelques explications: pourquoi passer un certificat international de langue française et comment il peut vous aider dans votre processus de résidence au Canada.
Le Canada accepte plusieurs tests de français dans les dossiers d'immigration. Les principaux sont présentés ci-dessous.
Pour les préparer, vous pouvez chercher les chaînes sur youtube qui sont exclusivement dédiées à l'examen que vous voulez tenter. PrepMyFrench, par exemple, est une chaîne qui a des tutoriels et sur laquelle vous pouvez trouver des vidéos qui sont très utiles.
Vous pouvez consulter quelques tutoriels qui sont sur le site web officiel lefrancaisdesaffaires.fr.
Vous pouvez aussi vous inscrire sur le site web qui s’appelle PrepMyFuture; cela coûte à peu près 60$ pour un an.
De plus, il existe des cours qui sont donnés par les différents centres d’examen qui existent partout dans la ville de Montréal. L'Université McGill et le centre d’études Point 3, par exemple, ont des programmes qui sont recommandés par mes amis et des collègues de classe.
Le Test d’Évaluation de Français (TEF) est un test utilisé à fin d’immigration au Canada, pour obtenir un travail et aussi pour être accepté dans une institution d'enseignement. Pour immigrer au Canada, il faut faire la version TEF Canada, mais pour ceux qui veulent immigrer au Québec, il y a une autre version: le TEFAQ (Test d’Évaluation de Français au Québec).
Les quatre épreuves de connaissance (compréhension et production, orales et écrites) coûtent environ 420$, mais seules les compétences de production et de compréhension orales sont exigées par le MIFI. Les tests sont valables pour 2 ans.
Épreuves
Compréhension orale: 40 minutes - 40 questions
Expression orale: 15 minutes - 2 sujets
Compréhension écrite: 60 minutes - 40 questions
Expression écrite: 60 minutes - 2 sujets
Pour la compréhension orale, il faut écouter des audios et associer le sujet aux images, sélectionner le sujet abordé dans l’audio et entendre de courts détails dans un message oral.
À propos de l'expression orale, il y a un sujet sur lequel il faut poser des questions à l'examinateur(trice) et la deuxième épruve qui concerne cette compétence consiste à décrire quelque chose (comme une offre emploi) à quelqu'un, dépendamment de la situation.
Pour la production écrite, il est nécessaire d’écrire la suite d’un texte dont le début est sur la feuille d’examen, comme un article.
La compréhension écrite pose des questions à propos de plusieurs textes; il faut y répondre en sélectionnant des options.
Au Québec, on accepte le DELF (le Diplôme d’études en langue française) et le DALF (le Diplôme approfondi de langue française) comme preuve de vos aptitudes en français pour immigrer et pour postuler à l'Université de Montréal et à l’Université de Laval. Ce sont des diplômes internationaux valables toute une vie et il y a 175 pays dans le monde où on peut les passer. Dans les années passées, plus de 65 000 personnes les ont déjà passés au Canada.
À propos de tarifs, le coût des niveaux A1, A2 est de 125 dollars, celui des niveaux B1, B2 est de 195 dollars, tandis que celui des niveaux C1, C2 est de 275 dollars.
Afin d’obtenir le diplôme, il est nécessaire de passer l’examen avec une note d’au moins 50%, et chacune des quatre épreuves d’examen doit recueillir plus de 5 points sur 25. À Montréal, vous pouvez passer ces examens au centre d’examen de l’alliance française qui se trouve dans la rue St-Denis.
Épreuves
Durée d’examen pour le niveau B2
Compréhension orale : 30 minutes
Compréhension écrite : 60 minutes
Expression écrite : 60 minutes
Expression orale : 50 minutes (dont 30 minutes de préparation)
Le Test de connaissance du français pour le Canada (TCF-Canada) est un test international qui mesure le niveau de compétences et de connaissances en français. Il est destiné à toute personne de 16 ans ou plus ayant besoin de certifier son niveau de français. C'est un test accrédité par Immigration, réfugiés et citoyenneté Canada (IRCC).
Depuis fin janvier 2022, le TCF-Canada est aussi reconnu par le MIFI.
Épreuves
Compréhension orale (épreuve collective): 35 minutes - 39 questions à choix multiple - 4 choix de réponses, une seule réponse correcte.
Compréhension écrite (épreuve collective): 60 minutes - 39 questions à choix multiple - 1 seule bonne réponse.
Expression écrite (épreuve collective): 60 minutes - 3 exercices.
Expression orale (épreuve individuelle en face à face avec un examinateur): 12 minutes (dont 2 minutes de préparation) - 3 exercices.
La durée totale du test est de 2 heures 47 minutes.
Vous pouvez visiter le site web suivant, qui contient une carte interactive de tous les centres agréés à Montréal.
Fakhruddin Fayez, le 20 juin 2024
Savez-vous que la lettre R en français se prononce de deux façons différentes? Voici le compte rendu des réponses à cette question, ainsi qu'une petite règle que j'ai élaborée à partir de mes observations personnelles.
Prononcez-vous le R des mots suivants de la même façon: «TRÈS» et «VRAI»?
Les deux prononciations sont très semblables pour les personnes qui parlent français de France ou du Québec. Pour les personnes dont la langue maternelle est l’espagnol ou pour celles qui prononcent la lettre R “à l’anglaise”, il n’y a même aucune différence.
J’ai posé cette question à quelques enseignant(e)s et journalistes francophones québécois: «Est-ce que vous pouvez identifier les différences entre les deux façons de prononcer le R?». Les réponses étaient à 95% non!
Cependant, pour les personnes qui parlent arabe, persan, pashto, turque, ouzbek ou azar, il existe clairement deux façons de prononcer la lettre R en français. En effet, j’ai posé la même question à quelques enseignant(e)s et étudiant(e)s arabes et persans… Les réponses étaient à 100% oui!
Alors j’ai commencé à rechercher les raisons pour lesquelles les prononciations changent et, finalement, après beaucoup de travail, j’ai réussi à écrire une petite rège sur la prononciation de la lettre R en français. Je suis sûr que ce n’est pas complet, mais c’est un bon début.
Dans les langues que nous avons mentionnées, la lettre R remplace deux lettres différentes: خ et غ. Par exemple: dans les mots très, français, proches et créer, le R se prononce en raclant la gorge - comme le خ -, tandis que dans les mots vrai, grande, durée et journée, il résonne au fond de la langue - comme le غ.
En général, la lettre R est prononcée comme la lettre غ en Arabe et persan, mais dans les circonstances suivantes, la prononciation est complètement différente. Elle correspond à la lettre خ.
Si le R est placé avant ou après la lettre C, il se prononce comme la lettre خ. Par exemple: croit, convaincre.
Si le R est placé avant ou après la lettre T, il se prononce comme la lettre خ. Par exemple: très, contre.
Si le R est placé avant ou après la lettre F, il se prononce comme la lettre خ. Par exemple: français, parfait.
Si le R est placé avant ou après la lettre P, il se prononce comme le lettre خ. Par exemple: près, propre.
En espérant que mon petit travail puisse aider les nouveaux arrivants et les passionnés de langue française d'origine arabe et persane… et les autres!
خ غ
Aishin Barabi, Hira Amir, Samar Dahlan et Ayham Salman, le 21 mai 2024
Il y a quelques étapes très importantes pour les nouveaux arrivants qui veulent travailler dans leur domaine ou continuer leurs études au Québec. L’une des plus importantes est de faire faire l'équivalence des diplômes qu'ils ont obtenus dans leur pays d'origine.
Êtes-vous en train de planifier votre immigration au Québec? Êtes-vous récemment arrivé(e)s au Québec pour travailler, étudier, ou recommencer une vie ici?
Dans tous les cas, obtenir une évaluation comparative des diplômes que vous avez obtenus dans votre pays d'origine ou dans un autre pays vous permettra de faire la preuve de votre niveau de scolarité selon le système éducatif du Québec.
Pourquoi c'est important?
En recevant cette évaluation, vous pourrez l’utiliser dans votre recherche d’emploi, la présenter à votre employeur ou à un institut d'éducation, par exemple. De cette façon, vous commencerez à vous intégrer professionnellement dans la société québécoise.
De quels documents avons-nous besoin?
Pour faire faire l'équivalence des diplômes au Québec, il faut généralement qu’on présente les documents suivants:
Diplôme original - Vous devrez fournir une copie certifiée de votre diplôme original.
Relevés de notes - Les relevés de notes officiels de tous les établissements que vous avez fréquentés doivent être inclus dans votre demande.
Traduction officielle - Si vos documents ne sont pas en français ou en anglais, il faut que vous les fassiez traduire par un traducteur agréé.
Pièce d’identité - Une copie de votre passeport ou de votre carte d'identité avec la photo est généralement requise.
Formulaire de demande - Vous devrez remplir un formulaire de demande spécifique pour lequel vous avez besoin de l'équivalence avec les détails appropriés.
Frais de dossier - Vous devez payer 134$ pour faire traiter votre demande.
Comment faire la demande?
Afin de compléter la demande, vous devez remplir le formulaire existant après l’avoir téléchargé sur le site web du Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration (MIFI). Mais avant de remplir ce formulaire de 11 pages, il faut préparer les informations importantes, comme les informations personnelles et des informations sur les certificats que vous détenez et les institutions qui vous les ont délivrés (tels qu'ils sont nommés dans les fichiers traduits de la langue originale).
Les formations non évaluées
Certaines études ne peuvent pas être évaluées selon le système québécois et il s'agit généralement d'études d'une durée inférieure à une année universitaire. Voici quelques exemples d'études non évaluées: les formations de moins d’une année scolaire à temps plein; les formations post secondaires non terminées; les formations non reconnues qui n’appartiennent pas à un système éducatif officiel; les études primaires et secondaires qui totalisent moins de neuf années de scolarité (excluant la période préscolaire); les attestations ou les certificats (de compétence, de stage, de qualification professionnelle, de scolarité, d’inscription, d’expérience professionnelle).
En revanche, il possible de compléter l'évaluation comparative des diplômes par une RAC (reconnaissance des acquis et des compétences).