ipse tridente suō terram percussit: at illa
intremuit mōtūque viās patefēcit aquārum.
exspatiāta ruunt per apertōs flūmina campōs 285
cumque satīs arbusta simul pecudesque virōsque
tectaque cumque suīs rapiunt penetralia sacrīs.
sīqua domus mānsit potuitque resistere tantō
indēiecta malō, culmen tamen altior huius
unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turrēs. 290
iamque mare et tellus nullum discrīmen habēbant:
omnia pontus erant; deerant quoque lītora pontō.
_________________________________________________________________________________________________________________________
Notes
Meter: dactylic hexameters
283 The subject of ipse is Neptune: “He himself …” tridente suō = “with his trident” percussit = “struck”284 intremuit = “shook within” mōtū (abl.) = “with the motion” patefēcit = “exposed, revealed”285 exspatiāta = “spread out” 286 cum satīs = “with the crops”; sata (neut. plur.) are unharvested crops arbusta = “vineyards; orchards”287 tecta: the roofs stand for the entire building penetralia = “inner rooms”; sacra are sacred objects288 sīqua = “if any” mānsit = “remained” potuit = “could” resistere takes a dative complement: “to withstand so great …”; malum is here used as a noun: “evil”289 indēiecta = “not thrown down, undemolished” altior (nom., with unda) = “taller”290 pressae (with turrēs) = “pressed” turrēs = “towers” gurges, gurgitis, f.: “whirlpool, eddy”292 omnia = “all things; everything” deerant < dēsum; this verb takes a dative complement – pontō is dative