Día de las Lenguas Europeas
26 de Septiembre
26 de Septiembre
La celebración del Día Europeo de las Lenguas en las escuelas es clave para el desarrollo de la competencia lectora, como demuestran iniciativas como Educalectura en Extremadura. Esta conmemoración, impulsada por el Consejo de Europa, promueve la diversidad lingüística y cultural, incentivando el aprendizaje de idiomas y el plurilingüismo.
Beneficios para la competencia lectora:
Interés por la diversidad lingüística: La exposición a distintas lenguas mejora la comprensión de textos en diversos contextos.
Habilidades intertextuales: El conocimiento de conexiones entre lenguas y culturas fortalece el pensamiento crítico y la interpretación de textos.
Empatía cultural: El trabajo con materiales multilingües fomenta el respeto y la comprensión de perspectivas diversas.
Esta celebración no solo enriquece el aprendizaje de lenguas, sino que también refuerza habilidades esenciales para una lectura crítica y una visión intercultural.
"Hablar otra lengua es poseer una segunda alma." — Carlomagno
Blog de Jennifer Niño, creadora de la mayor plataforma de ELE en Europa.
Día Europeo de las Lenguas
Para trabajar el Día Europeo de las Lenguas en los centros educativos y mejorar la competencia lectora, se pueden realizar varias actividades adaptadas a cada nivel. El objetivo principal es que el alumnado interactúe con diferentes lenguas de manera lúdica y significativa, comprendiendo que la lectura es una herramienta universal.
En esta etapa, las actividades se centran en la oralidad y la familiarización con sonidos y grafías de otros idiomas.
Cuentos multilingües: Se leen cuentos sencillos en diferentes lenguas. Por ejemplo, una historia en castellano donde se insertan frases clave en inglés, francés o la lengua materna de algún alumno. Se puede usar un proyector para que vean las imágenes mientras se narra. Ejemplo práctico: Se lee un cuento como "La pequeña oruga glotona". El narrador cuenta la historia en castellano, pero cada vez que se nombra un tipo de comida, se dice su nombre en inglés, francés, alemán, o en la lengua de los estudiantes de origen extranjero. Por ejemplo, "El lunes se comió una apple (manzana), el martes, dos pear (peras)..." Esto no solo familiariza a los niños con las palabras, sino que también fomenta la atención y la asociación de imágenes con sonidos.
Canciones y rimas: Se aprenden canciones infantiles populares de otros países. Esto ayuda a asociar la música con nuevas palabras y fomenta la memoria auditiva y la pronunciación. Ejemplo práctico: Se puede usar la canción "Frère Jacques" (Hermano Santiago) en francés. Primero, se escucha la canción en su versión original. Luego, se traduce al castellano ("Fray Santiago, Fray Santiago...") y se canta en ambos idiomas. Esto ayuda a que los niños entiendan el significado de las palabras y a que su oído se acostumbre a los ritmos y fonemas de otras lenguas.
Juego de las palabras secretas: El profesor o un adulto dice una palabra sencilla (como "sol" o "pan") en varios idiomas y los niños la repiten. Se puede usar un pictograma para que la asociación sea más visual. Ejemplo práctico: Se organiza el juego por turnos. El profesor muestra una tarjeta con la imagen de un animal, por ejemplo, un perro. Luego, dice la palabra en varios idiomas sin revelar cuál es cuál: "dog", "chien", "Hund". Los niños repiten la palabra y levantan la mano para adivinar a qué idioma corresponde cada una, mientras el profesor les anima a imitar el sonido que hace el perro.
En este nivel, se comienza a trabajar con textos más elaborados y se introducen actividades que implican la comprensión y producción escrita de forma guiada.
Elaboración de un diccionario ilustrado: Los alumnos, organizados en grupos, eligen un tema (animales, comida, colores) y lo investigan en diferentes idiomas. Crean un diccionario con la palabra en castellano y su traducción e ilustración en varias lenguas. Ejemplo práctico: Los alumnos forman grupos y cada uno se encarga de un tema, por ejemplo, los animales de la granja. Investigan en clase cómo se dice "vaca" en inglés (cow), en alemán (Kuh) y en francés (vache). Después, dibujan una vaca y escriben las palabras en los diferentes idiomas. Al final, se recopilan todas las páginas para crear un diccionario colectivo que se expone en el aula o la biblioteca del centro.
"Viaje" por Europa a través de la lectura: Se selecciona un país europeo por semana y se lee un fragmento de una leyenda, un cuento o un poema popular de ese lugar. Después, se comentan las similitudes y diferencias con la cultura española. Ejemplo práctico: Durante el mes de septiembre, se dedica una semana a un país, como Italia. El profesor lee un extracto de "Las aventuras de Pinocho" de Carlo Collodi y se proyectan imágenes del país. A partir de esa lectura, se proponen preguntas sobre el texto y se fomenta una discusión sobre las costumbres o paisajes de Italia, relacionando la historia con la cultura.
Creación de postales bilingües: Los alumnos escriben un breve mensaje a un amigo imaginario de otro país, usando la lengua castellana y otra lengua que estén aprendiendo. Deben incluir un saludo y una pequeña descripción. Ejemplo práctico: Los alumnos eligen un compañero imaginario en un país europeo, por ejemplo, en Francia. Escriben una postal en castellano y en francés. Por ejemplo: "Hola, Marie. Me llamo Lucía y vivo en Madrid. Me gusta mucho leer. Salut, Marie. Je m'appelle Lucía et j'habite à Madrid. J'aime beaucoup lire." Esta actividad desarrolla su competencia lectora en ambos idiomas y les hace practicar la escritura de forma creativa.
En esta etapa, el enfoque se dirige a la interpretación de textos complejos, la investigación y la producción de contenidos con autonomía.
Taller de lectura comparada: Se seleccionan textos literarios (poesía, extractos de novelas) de autores europeos conocidos y se comparan sus traducciones al castellano. Se analizan las diferencias y similitudes, debatiendo sobre la importancia del traductor y la dificultad de mantener el sentido original. Ejemplo práctico: Se lee un poema de William Shakespeare, como el soneto XVIII, en inglés original y en varias traducciones al castellano. Se pide a los alumnos que analicen y comparen cómo diferentes traductores han interpretado la misma idea ("Shall I compare thee to a summer's day?"). Deben identificar qué versión les parece más fiel al original y justificar su elección.
Proyecto de investigación "Las lenguas de Europa": Los alumnos, en grupos, investigan una lengua europea poco común (como el maltés, el letón o el gaélico) y preparan una exposición multimedia. En la presentación, deben incluir un pequeño texto en esa lengua, traducirlo y explicar su origen, su evolución y curiosidades. Ejemplo práctico: Los alumnos se dividen en grupos para investigar una lengua minoritaria, como el gaélico escocés. Su proyecto podría incluir una presentación donde explican el origen celta de la lengua, muestran ejemplos de frases comunes ("Tapadh leat" - "Gracias") y describen la situación actual de su uso, apoyándose en vídeos o grabaciones de hablantes nativos. Al final, cada grupo comparte sus hallazgos con el resto de la clase, actuando como expertos en la materia.
"Cinefórum" con subtítulos: Se proyecta una película o cortometraje en versión original de un país europeo. Los alumnos deben leer los subtítulos para seguir la trama y luego se abre un debate en clase sobre las diferencias culturales, los matices del lenguaje y el mensaje del director. Ejemplo práctico: Se proyecta un cortometraje francés como "Logorama". Los alumnos ven la película con subtítulos en castellano. Después de la proyección, se organiza un debate en el que los alumnos comentan los aspectos culturales y lingüísticos que han captado. Se discute cómo el uso de la lengua original influye en la experiencia del espectador y qué diferencias han notado entre la lengua oral y el texto de los subtítulos.