Original by Maaya Sakamoto
Translations by Mumu Alpaka
Version 8.1
1.
この声が聞こえるなら
Kono koe ga kikoeru nara
A fleeting voice finally reaches you
2.
渡り鳥よ 導いて
Wataridori yo michibiite
migratory birds, are already on its way,
3.
命が覚えている
Inochi ga oboete iru
life often always remembers,
4.
遥かなるあの場所へ
Harukanaru ano basho e
returning to that great distant place— rightfully in that place (heaven).
5.
海鳴り
Uminari
The deep resounding sounds of the Oceans.
6.
心が恐れに捕われぬように
Kokoro ga osore ni torawarenai yō ni
my heart will not be seized nor imprisoned by fears and depths of it.
7.
歌って
Utatte
I'll sing—
8.
あなたの生まれた国のことばで
Anata no umareta kuni no kotoba de
—in an Ancient language of the lands where your soul were once born into,
9.
美麗的人
Meirei de ren
O beautiful person.
10.
見つめ合えば 美麗的人
Mitsumeaeba— Meirei de ren
Our eyes finally meet, beautiful person.
11.
瞳の中
Hitomi no naka
deep within your eyes—
12.
同じ希望の火を灯してる
Onaji kibō no hi o tomoshiteru
exists the same light of hope— we both have carried.
13.
まだ見ぬ彼の地の花は
Mada minu kanochi no hana wa
The endless blooming flowers, covering lands— as far as the eyes can see,
14.
まるで鈴の音の響き
Marude suzu no ne no hibiki
rings the sands, like the echo of distant bells.
// the resounding sounds of bells— that echos through the sand dunes.
15.
西へと向かう風に
Nishi e to mukau kaze ni
Upon the wind that travels westward,
16.
憧れよ 羽ばたいて
Akogare yo habataite
let it spread its sorrowful angelic wings— take flight.
17.
てのひら重ねて
Te no hira kasanete
when our palms finally laid gently together,
18.
波打つふたつの鼓動
Namiutsu futatsu no kodō
our heartbeats starts to surge/sync'd like waves, rising and falling as one.
19.
教えて
Oshiete
Tell me—
20.
ふたりを隔てているものはなに
Futari o hedatete iru mono wa nani?
what is it that stands between us, daring to call itself distance?
// name one thing that dares to stand in between us?
// what is left on this plains, that dares to stand in between us?
// who is arrogant (stupid) enough to stand in between us (at that time)?
21.
親愛的人
Shin’ai de ren
O Beloved person.
22.
時がくれば 親愛的人
Toki ga kureba— Shin’ai de ren
the right time will come— Beloved one,
23.
光の中
Hikari no naka
within the light—
24.
孤独はぬくもりに溶けていく
Kodoku wa nukumori ni tokete iku
your loneliness eventually (given time) melts away, slowly dissolving into warmth (light).
25.
この声が聞こえるなら
Kono koe ga kikoeru nara
If this voice can be heard,
26.
渡り鳥よ 導いて
Wataridori yo michibiite
O to tell you, the migratory birds— continues to guided me.
27.
霧も夜も嵐も
Kiri mo yoru mo arashi mo
Neither fog, nor night, nor storms—
// neither blinding fogs, nor the darkness of nights, nor raging storms on the oceans—
28.
愛だけは奪えない
Ai dake wa ubaenai
Our love— can't be taken away.
29.
鳥が海を渡るように
Tori ga umi o wataru yō ni
As the migratory birds continues to cross the Oceans,
30.
人は人を知るために
Hito wa hito o shiru tame ni
people eventually cross paths in order to truly know one another.
31.
命が覚えている
Inochi ga oboete iru
Life always remembers—
32.
遥かなるあの場所へ
Harukanaru ano basho e
of that great distant faraway place (beyond time & space)— right in that place
33.
あなたに触れてほしい
Anata ni furete hoshii
I want you to fully embrace me (in your arms),
34.
憧れよ 抱き寄せて
Akogare yo dakiyosete
O longing, draw me close— never let me drift away.
35.
届いて
Todoite
Reach (to him),
36.
私の生まれた国のことばで
Watashi no umareta kuni no kotoba de
—in the language of the lands in which I was born in.
37.
美麗的人
Meirei de ren
Beautiful person—
38.
愛している
Aishite iru
I love you—
39.
美麗的人
Meirei de ren
Beautiful person—
40.
美麗的人
Meirei de ren
beautiful person,
41.
愛している
Aishite iru
I love you—
42.
美麗的人
Meirei de ren
beautiful person.
Notes:
All translations and Interpretation on this page are done by Mumu Alpaka. This song has fallen into one of the most researched song which has many meanings from different perspective. However to understand them all, one has to have an open heart and mind to begin with.GPT (Generative AI Translation Layer)
GPT trigger words:
To generate lyrics line by line,
I. with a celestial and poetic essence, evoke the language of longing, divine love, and the souls eternal journey, drawing from Rumi’s mysticism and Hadith Qudsi divine intimacy. Use imagery of veiled horizons, weeping constellations, golden dust upon the wind, and moonlight dissolving into the sea, where love is both a flame and a moth, a call and an echo. Let metaphors reflect separation and union—hearts as exiled travelers, souls as mirrored reflections, and love as the silent music of the cosmos. Infuse emotions of surrender and yearning, where devotion transcends the earthly, sorrow becomes a lover’s prayer, and longing is a sacred vow. Structure the request for a hymn-like cadence with a haunting yet graceful flow, ensuring a lyrical masterpiece woven with cosmic and mystical elements. To achieve this, ask for "a poetic love song that reads like a celestial lament, steeped in the yearning of Rumi’s verses and the divine tenderness of Hadith Qudsi, where love is carved in time and whispered between fated souls beneath an infinite sky—where separation is an illusion and every longing is a call home."
II. with a celestial and poetic essence, use ethereal imagery, timeless metaphors, and deeply evocative emotions. Focus on fleeting beauty, whispered longing, and love that transcends time, drawing inspiration from ancient poetry, lost hymns, and mythic verses. Use words like migratory birds, trembling stars, silver horizons, fading dawn, celestial embrace, and whispered elegies, paired with emotions such as eternal love, quiet devotion, sorrow wrapped in beauty, and fated souls longing across lifetimes. Structure the request for a seamless, hymn-like cadence with a haunting yet graceful flow, ensuring a lyrical masterpiece infused with cosmic and natural elements. To achieve this, ask for "a poetic love song that reads like a celestial lament, reminiscent of Shakespearean sonnets and Persian ghazals, where love is carved in time and whispered between fated souls beneath an infinite sky."
Beneath a sky woven in silver hush,
where the wind carries secrets untold,
I have wandered between dusk and dawn,
chasing the echo of a name carved in light.
O’ beloved, whose eyes hold the hush of eternity,
whose voice is the river that sings to the shore—
the stars have written your name in their silence,
the moonlight has traced your absence in gold.
Love is a flame and I, the willing moth,
drawn beyond the veil of time,
where longing is a tether unseen,
and every distance is a door yet unopened.
Between my hands, the weight of a prayer,
soft as the breath of a night-bound rose,
yet heavy as the ache of exiled souls,
who remember a home they have never seen.
The constellations weep in quiet descent,
scattering their light upon the waves,
and the ocean, with all its restless longing,
calls your name in tides that never sleep.
O’ moon beyond my reach,
O’ love that lingers between the stars,
I surrender, I remain, I am nothing but this—
a whisper written in the fabric of the sky,
forever reaching, forever yours.