tugchanô

Verbo

τυγχάνω

[tugchánô]

dar en el blanco, golpear

resultar ser: ocurrir (acontecer, suceder, pasar) por casualidad; recibir

13 veces

(1) [Lucas 10:30]

Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole* medio muerto.

Textus Receptus:

τυγχάνοντα [tugchánonta] Presente Participio Activo, acus. sing. masc.

- * "dejándole" ἀφέντες τυγχάνοντα [aphéntes tugchánonta] "resultando ser dejarlo".

(2) Lucas 20:35 

mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

τυχεῖν [tuchein] 2º Aoristo Infinitivo Activo.

- "mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo":   

       οἱ      δὲ       καταξιωθέντες    τοῦ  αἰῶνος   ἐκείνου    τυχεῖν 

      hoi      de          kataxiôthéntes        tou    aiônos      ekeínou      tucheín

  los que  pero      declarados dignos      del     siglo      aquel      resultar ser

        -- i.e: pero los que resultar ser declarados dignos de aquel mundo--

            = "pero los que hubieren de ser declarados dignos de aquel mundo".

Vulgata

  illi        autem     qui      digni       habebuntur        saeculo        illo

 los[2]    pero[1]    que    dignos   serán tenidos    en el mundo   aquel

                                                                 

"saeculo": ablativo singular de "saeculum" (sustantivo neutro): "raza", "generación"; "era", "época", "tiempo"; "el mundo"; "mundanalidad"; "paganismo".

"siglo" (del lat. "saeculum"), desde el punto de vista del tiempo y de los acontecimientos temporales: "mundo".

Sagradas Escrituras - 1569, Casiodoro de Reina:

"mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo"

Reina-Valera Antigua -RVA:

"Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo"

(3) Hechos 19:11 

Y hacía Dios milagros extraordinarios* por mano de Pablo,

τὰς τυχούσας [tas tuchoúsas] 2º Aoristo Participio Activo, acus. pl. fem.

- "milagros extraordinarios":  δυνάμεις  τε  οὐ               τὰς   τυχούσας

                                           dunámeis   te   ou                 tas     tuchoúsas  

                                           maravillas   y    no     las que sucedieron por casualidad              

                                                                         

(4) Hechos 24:2 

Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

τυγχάνοντες [tugchánontes] Presente Participio Activo, nom. pl. masc. 

- "Como debido a ti gozamos de gran paz":  

                           πολλῆς  εἰρήνης   τυγχάνοντες    διὰ      σοῦ

                             pollês      eirênês      tugchánontes       dia       sou

                            mucha       paz         resultando ser    a través   de ti

                                                                 (hay)                                                                          

(5) Hechos 26:22 

Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder:

τυχών [tuchôn] 2º Aoristo Participio Activo, nom. sing. masc.

- "Pero habiendo obtenido auxilio de Dios":

WH/NA:      ἐπικουρίας     οὖν                τυχὼν            τῆς    ἀπὸ    τοῦ  θεοῦ 

                    epikourías         oun                  tuxôn               tês     apó      tou   theou

                     auxilio[4]    por tanto[1]  habiendo recibido[2]    el[3]     de         -     Dios

Textus Receptus: 

                  ἐπικουρίας     οὖν                τυχὼν             τῆς    παρὰ      τοῦ  θεοῦ 

                    epikourías        oun                   tuxôn               tês       pará        tou   theou

                     auxilio[4]    por tanto[1]  habiendo recibido[2]    el[3]   junto de       -      Dios

Vulgata:

      auxilio            autem        adiutus         Dei

           por el auxilio[3]     pero[1]    ayudado[2]   de Dios

(6) Hechos 27:3 

Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos*.

τυχεῖν [tuchein] 2º Aoristo Infinitivo Activo.

- * "para ser atendido por ellos":     ἐπιμελείας     τυχεῖν

                                                     epimeléias        tuchein 

                                                     atención[2]     para recibir[1]

(7) Hechos 28:2 

Y los naturales nos trataron con no poca humanidad; porque encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío.

τὴν τυχοῦσαν [tên tuchousan] 2º Aoristo Participio Activo, acus. sing. fem.

- "Y los naturales nos trataron con no poca humanidad":

        οἵ    τε [δέ]   βάρβαροι   παρεῖχον   οὐ   τὴν  τυχοῦσαν   φιλανθρωπίαν    ἡμῖν

       hoi    te  [de]      bárbaroi      pareichon      ou    tên     tuchousan        philanthropían       hêmin

       los[2]   y[1]        bárbaros    mostraban      no     la        casual               filantropía       a nosotros

(8) 1 Corintios 14:10 

Tantas clases de idiomas hay, seguramente*, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.

τύχοι [túchoi] 2º Aoristo Optativo Activo, 3ª sing.

- * "Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo": 

         τοσαῦτα   εἰ             τύχοι                    γένη      φωνῶν    ἐστιν     ἐν       κόσμῳ

         tosauta      ei              túchoi                     génê        phônôn      estin       en        kósmô

          tantos     --si  sucediera por casualidad--  géneros    de voces      hay        en     (el) mundo

                                     --(tal vez)--      

(9) 1 Corintios 15:37 

Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;

τύχοι [túchoi] 2º Aoristo Optativo Activo, 3ª sing.

- "sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano":

   ἀλλὰ  γυμνὸν  κόκκον   εἰ               τύχοι                 σίτου   ἤ    τινος     τῶν   λοιπῶν

     sino    desnudo     grano    --si  sucediera por casualidad--  de trigo  o   de algúno  de los restantes (granos)

                                                         --(tal vez)--                                                                         

(10) 1 Corintios 16:6 

Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.

τυχόν [tuchón] 2º Aoristo Participio Activo, acus. sing. neutro.

- "Y podrá ser que me quede con vosotros":

WH:   πρὸς      ὑμᾶς      δὲ     τυχὸν     καταμενῶ

            pros      humás      de     tuchón        katamenô

           con[2]  vosotros[3]  y[1]    tal vez         residiré

Textus Receptus:   πρὸς      ὑμᾶς      δὲ     τυχὸν    παραμενῶ

                             pros      humás      de      tuchón       paraménô

                            con[2]  vosotros[3]  y[1]     tal vez     permaneceré

(11) 2 Timoteo 2:10 

Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna.

τύχωσιν [túchôsin] 2º Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª pl.

- "para que ellos también obtengan la salvación":

                                        ἵνα         καὶ     αὐτοὶ      σωτηρίας      τύχωσιν   

                               hína         kai       autoí           sôterías          túchôsin         

                            para que   también   ellos       de salvación     resulten ser

                                      i.e: "para que también ellos reciban salvación"

                                                                                        

(12) Hebreos 8:6 

Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo*, cuanto es mediador de un mejor pacto, establecido sobre mejores promesas.

τέτυχεν [tétuchen] 2º Perfecto Indicativo Activo, 3ª sing.

- * "Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo":

            νῦν    [νυνὶ]     δὲ        διαφορωτέρας           τέτυχεν            λειτουργίας

            nun      [nuní]       de           diaphorôtéras               tétuchen                 leitourgías

         ahora[2]  [ahora]     y[1]       más excelente[5]     ha resultado ser[3]      un ministerio[4]

                                    = "y ahora realiza un ministerio más excelente"

(13) Hebreos 11:35 

Las mujeres recibieron sus muertos mediante resurrección; mas otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.

τύχωσιν [túchôsin] 2º Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª pl.

- "a fin de obtener mejor resurrección":

  ἵνα       κρείττονος     ἀναστάσεως      τύχωσιν

            hína         kreípttonos          anastáseôs         túchôsin

         para que       de mejor            resurrección      resulten ser    

                    i.e: "para que reciban mejor resurrección"