Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore: Ne menj el

Rabindranath Tagore

Ne menj el, míg tőlem engedélyt nem kérsz, szerelmesem.

Átvirrasztottam az éjszakát s most pilláim az álomtól

súlyosak.

Félek, hogy elveszítelek, ha alszom.

Ne menj el, míg tőlem engedélyt nem kérsz, szerelmesem.

Felrezzenek s kinyújtom a kezem, hogy megérintselek. Kérdem

magamtól: "Álom ez?"

Csak tudnám meghurkolni szívemmel lábadat s szorítva

tarthatnám keblemen.

Ne menj el, míg tőlem engedélyt nem kérsz, szerelmesem.

A BAJADÉR

Kosztolányi Dezső fordítása

Az út porán Madera kapujánál

Ugaponta közönyösen hevert.

A kapu zárva volt, a lámpa oltva,

az ég bús arca felhőkkel kevert.

A jámbor alvó mellett csöndbe rezzent

egy női láb. Az ékszere dalolt.

A pap ocsúdva látja, lámpa lobban,

s két szem tekint rá, lágyan, mint a hold.

A bajadér bámulta Buddha papját,

kösöntyű lángolt pálma-termetén

és részegen az ifjúság borától

szólt az alvóhoz: "Mért vagy itt, szegény?

Nem méltó hozzád a por és a bánat,

"ne a port csókold, adj csókot nekem",

... "Csak menj előre lassan, én követlek,

ha kell, melletted termek, gyermekem!"

Szilaj villám nyargalt az égen által

és Ugaponta mélázott tovább,

a lány remegve menekült hazáig

és ő szomorún nézte lábnyomát.

*

És múlnak hónapok esőbe, fénybe

és Ugaponta némán megbúvik.

És a tavasz jön tréfás furulyákkal -

akkor a Szent kimegy a kapuig.

Ki fekszik ott Madera kapujánál,

ki az, akit az úti por takar,

ki az, kinek kelés nő rózsa-mellén,

s elpoklosítja a fekete var?

A bajadér! A pestis rágja testét!

Ide kergették a kapu elé!

Nincs egy barátja, aki száraz ajkát

egy korty szelíd vízzel üdítené!

Ugaponta fejét ölébe vette,

és ült vele az út porába lent

és megitatta és sebét bekente

és megszentelte életét a Szent.

"Ki vagy?" kiált a nő, "Irgalmas angyal!"

"Te jó, miért adsz annyi jót nekem?"

"... Mert megígértem, hogyha kell, követlek,

s most itt vagyok melletted, gyermekem."

VAK LEÁNY

Kosztolányi Dezső fordítása

Egy vak leány jött a kertembe reggel

s virágfüzért adott, zöld levelekkel.

Én a virágot a nyakamba tettem

s könny csillogott föl mind a két szememben.

A lányt megcsókoltam, majd szóltam: "Áldott,

vak vagy te is, akárcsak a virágok.

Te nem tudod, hogy mily szép, amit adtál

és nem tudod, hogy szebb vagy önmagadnál".

LÁMPA AZ ÚTRA

Kosztolányi Dezső fordítása

Béke veled, béke szívem.

Válni kell, váljunk szelíden.

Teljesülés ez a bús út.

Nem halál. Mondj néma búcsút.

Bánatunkból dal, mesés lesz,

vágyunkból emlékezés lesz.

A fészekről messze röppen,

száll, tovább, vidám körökben.

A kezed még lanyha, drága,

halk legyen, mint éj virága.

Csöndben állj, Föld és - csodás dal -

most beszélj a hallgatással.

Lámpámat magasra tartva

fényt vetek nagy-nagy utadra.

DAL

Weöres Sándor fordítása

Miért aludt el a mécs-láng, miért?

Szellőtől óvtam a köpenyemmel,

ezért aludt el a mécs-láng, ezért.

Miért száradt ki a folyó, miért?

Gátat vontam rá, hogy enyém legyen,

Ezért száradt ki a folyó, ezért.

Miért pattant el a lant-húr, miért?

Oly dalba fogtam, nem bírta jármát,

ezért pattant el a lant-húr, ezért.

AHOL A SZELLEM...

Radó György fordítása

Ahol  a szellem nem ismer félelmet,

és emelt fővel jár az ember,

ahol szabad  a tudás, és

ahol a világ széjjel nem törött

szoros válaszfalak szabdalta  törmelékké;

ahol a szó forrása

a mély-mély igazság;

ahol a lankadatlan  feltörekvés

a tökély felé nyújtja

karját;

ahol az értelem tiszta folyója

 még nem veszített utat

a holt megszokás homok-sivatagában;

ahol eszünket  Te irányítod

az önmagát kibontakoztató

gondolat és cselekedet felé –

a  szabadságnak e mennyországa

engedd, Atyám,

felébredni hazámat.

 

DAL

Weöres Sándor fordítása

Miért aludt el a mécs-láng, miért?

Szellőtől óvtam a köpenyemmel,

ezért aludt el a mécs-láng, ezért.

Miért száradt ki a folyó, miért?

Gátat vontam rá, hogy enyém legyen,

Ezért száradt ki a folyó, ezért.

Miért pattant el a lant-húr, miért?

Oly dalba fogtam, nem bírta jármát,

ezért pattant el a lant-húr, ezért.

 

TE ALKOTTÁL VÉGTELENNEK INDIA

Zoltán Vilmos fordítása

Te alkottál végtelennek,

Mert úgy tetszett a szívednek --

Lelkem törékeny edénye,

Mert akartad, testet öltött,

Újra, újra kiüríted,

S friss élettel újratöltöd.

Ezt a kicsiny nádtilinkót

Mindenütt hordod magaddal

És betöltöd a világot

Örökké új dallamokkal.

Kezed halk érintésére

Szívem bilincse lepattan,

S ujjongó szavak születnek

Arra, ami mondhatatlan.

Amit adsz, oly véghetetlen,

Hogy nem fér el két kezemben --

Évek tűnnek, korok múlnak,

Folyton töltesz dús kezekkel,

De az edény nem telik meg,

S ahova tölts, mindig lesz hely.

 

CSALOGÁNY CSATTOG

Balássy László fordítása

Csalogány csattog. Honnan tudta már

a fény előtt, hogy kél a napsugár,

midőn még az éj sárkánya az ég

köré fonta fekete kötelét?

 

Szárnyas kis hírnök, hogy talált reád

Kelet heroldja a sötéten át,

míg szunnyadtál a bozótban, s a lomb,

az ég sátra sűrűn föléd hajolt?

 

Az éjbe-merült táj felett a te

dalod volt az élet üzenete.

 

Ébredj, alvó, emeld fel homlokod,

öleld az áldó, vérpiros napot,

s zengd a csalogány ujjongó dalát!

 

AFRIKA

Csoóri Sándor fordítása

Ama hajdan-volt, zavaros időkben

midőn a mennybolt-arcú isten haragjában

ismét szétrombolt mindent, amit alkotott...

Egy napon, midőn a vigasznélküli Föld

ős-dühétől remegni kezdett,

a Vörös Tenger kezei téged, ó Afrika,

a szárazföldtől elszakítottak;

eltéptek a keleti kontinenstől

és odalöktek a hegyek közé, az erdők

alvilágába, hová alig-alig csurog be a fény,

kiszolgáltava durván a tigrisléptű sorsnak.

Más inkább kincset: te titkokat gyűjtöttél össze,

vizet tártál fel, mely hasonlatos az éghez;

s a természet rejtelmet-szülő varázsa

szerelmet támasztott benned a titokzatosság iránt.

Ó, maszkokban táncoló földrész, ijesztő ruhákba bújtál

s holdig-futó vigyorral zavartad szét a rémeket,

de ha megszólaltak fakéreg dobjaid,

szent áhitatodban szellemekért kiabáltál.

Ó, te homályba-búrkolózott,

te, akinek emberi arca

fekete hámréteg mögé rejtőzik el

méltatlan szemek tekintete elől,

megaláztattál mindörökre.

Rádtört az erőszakosok csordája,

korbács-vihart zúdított rád, az átok fekete vízesését,

bilincset hozott, mely mint a hiéna karma, tép;

jöttek a mész-arcúak, a kiművelt barbárság rettenetével,

koponyájukban éjféli sötét és kapzsiság.

Amerre jártak fölgyülemlett a gyász,

s a vérrel-öntözött ösvényeken

sár lett a könnyű por, iszonyú sár,

s e meggyalázott sár göröngyein

te szomorú búcsúzásra készülődtél.

S ugyanekkor az óceán tulsó partján

galamb-álmú harangok szóltak

a naptámadat s az alkonyat óráiban,

dicsőítvén a boldogító istent;

rózsák és gyerekek gömbölyödtek,

s költők énekeltek a láthatatlan szépség

diadaláról versenyezve...

De most, amikor a nyugati szél

élesen süvít, napnyugta előtt,

most, amikor álcázott odujukból

előbujnak a ragadozók és üvöltenek,

jövő század költője,

jelenj meg az elerőtlenedő világon

s kiálts oda a lelkiismeretét eltékozolt hódítónak:

csak ennyit kiálts: „Térj észre, őrült!”

Az állati hangok jajdulása közt

ez lesz a legutolsó szó –

az emberiség tisztán kimondott szava.

 

ÁLDOZATI ÉNEK

Dsida Jenő fordítása

Csak pillanatig add nekem,

hogy melléd ülhessek bár, kérve kérlek,

munkámat aztán befejezhetem.

Nem tud elülni a szivem.

Arcod látása nélkül egyre küzdök

kesereves, meddő, pattalan vizen.

Ma ablakomra hullt remek,

sóhajszerelmű zenéje a nyárnak,

s dongó méhektől zsongott a berek.

Most Téged nézlek egyedül,

míg valahol nagy élet-áldozatról

a semmittevés álma rám terül.

 

Ő JÖN!

Franyó Zoltán fordítása

Nem

halljátok lépte hangját, hogyan suhan szelíd szelekkel? Ő jön, ő jön, ő jön! Miden

órán, nappal-éjjel, minden percben, este-reggel, ő jön, ő jön, ő jön! S én dalolva,

mint a részeg, bűvös dallal dalt idézek, s minden éneken keresztül,

halk, közelgő

lépte rezdül, ő jön, ő jön, ő jön!

Illatos

tavasz tüzében, mély vadon illatos árnyán ő jön, ő jön, ő jön! Dörgő fellegek

batárján, nyári zápor enyhe szárnyán ő jön, ő jön, ő jön! És ha mély kínok gyötörnek,

mindennél különb gyönyörnek üdveként megint e kába bús kebelhez ér a lába, ő jön,

ő jön, ő jön!

 

HIÁBA VÁRLAK

Franyó Zoltán fordítása

Felhők

torlódnak – köröttem fénytelen boru van. Miért kell rád hiába várnom lent a kertkapúban?

Itt a végső napsugárnak fényövében egyre várlak. Nappal ember-ár sietség, zúg

körül gyanutlan. Ó, miért váratsz meg engem lent a kertkapúban?

Elrejtőzöl

tán előlem? Már nyomod se leljem? Hogy' lehet e felhős órák terhét elviselnem?

Messze nézek, egyre leslek, mindig, mindenütt kereslek; sóhajom panaszkodón száll,

szellő búgja búsan. Ó, miért váratsz meg engem lent a kertkapúban.

 

A RABTARTÓ RABSÁGA

Franyó Zoltán fordítása

„Ó, valld meg, árva rab, ki vert bilincsbe?”

„Az én uram volt – így felelt a rab –,

azt hittem, engem illet földi kincse,

s hatalmam által bárkin túlteszek;

kincstáramat megtömtem színarannyal,

mely csak királyomat illette meg.

Midőn az álom elfogott, kinyúltam

az ágyon, mely nemes gazdámra várt,

és ébredéskor láttam, hogy csalárd

kincstáram foglya én magam vagyok.”

„Rab mond nekem, ki fűzte rád a láncot?”

„Én voltam az – felelte most a rab –,

ki gonddal kovácsolatam ezt a láncot.

Azt hittem, hogy hatalmam győzhetetlen,

rabláncon tarthat egy egész világot,

s zavartalan szabadságban hagy engem.

Így éjjel-nappal óriási tűzben

sok száz kegyetlen kalapácsütéssel

vesződtem, míg a láncot összefűztem.

Mikor kész volt a mű, s a láncszemek

eggyéfonódtak oldhatatlanul –

azt kellett látnom, hogy vaskarmai

csak engem, engem fognak át rabul.”

 

A FÖLD DRÁGA PORA

Franyó Zoltán fordítása

A

földön minden szép – a völgyek, ormok és szép, mi bőséget terem s erőt; oly szép

a föld – és én a porba omlok a földi por előtt.

A

titkos ősanyag még szebbre szépül; az elmúlásban ez picinyke rész, mely szétporladva

új relytéjbe épül, s a mindenségbe vész.

Örömre

szít korábbi életemből a nagy szabály, mely szebb, mint bármikor: hogy halhatatlanság

lesz rög-szívemből, legdrágább földi por.

 

A FÖLTÁMADT EMBER

Franyó Zoltán fordítása

Nézzétek, itt jön ő – a nagy hatalmú földlakó! A réten minden kis, fakó fűszál

kivánja, remegve várja. A kagyló-kürt szavától zeng az istenek hona, s az emberek

között rivall a harci harsona. Nézzétek, oly közel van már az óra, midőn új élet

támad virradóra, a folytó éjjel védőgátjai így fognak porrá mállani.

Az új lét friss, hívó szavához

a visszhang új vigaszt sugároz,

s a hajnal orámról a hang ezerfelé rezeg:

„Ne féljetek! Ne féljetek! A föld feltámadt emberének

győzelem, győzelem!”

Ezt visszhangozza most az ének

át a mély, mély égen.