Thu cảnh kim tiêu bán
Post date: May 30, 2013 2:33:53 PM
秋景今宵半,
天高月倍明;
南楼谁宴赏?
丝竹奏清音。
Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh
Nam lâu thùy yến thưởng ?
Ty trúc tấu thanh âm.
DỊCH XUÔI:
Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa,
Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần.
Ai đó đang yến tiệc, thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương ?
Tiếng tơ, tiếng trúc tấu lên khúc điệu thanh vắng.