Thu cảnh kim tiêu bán

Post date: May 30, 2013 2:33:53 PM

秋景今宵半,

天高月倍明;

南楼谁宴赏?

丝竹奏清音。

Thu cảnh kim tiêu bán, 

Thiên cao nguyệt bội minh

Nam lâu thùy yến thưởng ?

Ty trúc tấu thanh âm.

DỊCH XUÔI:

Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa,

Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần.

Ai đó đang yến tiệc, thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương ?

Tiếng tơ, tiếng trúc tấu lên khúc điệu thanh vắng.